加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

美国律师协会《职业行为示范规则》(2):范围

(2014-04-20 18:02:39)
分类: 律师行为规范

ABA Model Rules of Professional Conduct (2)

美国律师协会《职业行为示范规则》(2

说明:本英汉对照文本是根据美国律师协会(American Bar AssociationABA2004年颁布的文本翻译整理而来,仅供个人作为完善中国律师行为准则参考和法律英语学习资料,请勿用于任何商业目的。

 

SCOPE

范围

[14] The Rules of Professional Conduct are rules of reason. They should be interpreted with reference to the purposes of legal representation and of the law itself. Some of the Rules are imperatives, cast in the terms "shall" or "shall not." These define proper conduct for purposes of professional discipline. Others, generally cast in the term "may," are permissive and define areas under the Rules in which the lawyer has discretion to exercise professional judgment. No disciplinary action should be taken when the lawyer chooses not to act or acts within the bounds of such discretion. Other Rules define the nature of relationships between the lawyer and others. The Rules are thus partly obligatory and disciplinary and partly constitutive and descriptive in that they define lawyer's professional role. Many of the Comments use the term "should." Comments do not add obligations to the Rules but provide guidance for practicing in compliance with the Rules.

[14]《职业行为规则》是基于理性的规则,应当参照法律代理及法律本身的目的来解释。规则中有一些是强制性的,是用“必须”或“不得”这些术语表述的,它们为执行职业纪律的目的界定了什么是适当的行为。其它规则通常用“可以”这一术语表达,属于任意性规则,界定了律师《规则》指导下运用职业判断能够自由裁量决定的范围,无论律师在此等自由裁量权范围内决定作为或者不作为,都不应当受到纪律处分。还有一些规则界定了律师与他人之间关系的性质。因此,《规则》一部分是义务性和纪律性的,一部分是构成性和描述性的,它们共同界定了律师的职业角色。“评注”部分中很多条款使用了“应当”一词,但是“评注”并不在《规则》之上增加义务,而只是为遵守《规则》提供指南。

[15] The Rules presuppose larger legal context shaping the lawyer's role. That context includes court rules and statutes relating to matters of licensure, laws defining specific obligations of lawyers and substantive and procedural law in general. The Comments are sometimes used to alert lawyers to their responsibilities under such other law.

[15]《规则》的制定有一个前提条件,即律师的角色已由一个更大的法律背景框架所界定和规范。这个背景框架包括与执业许可事项相关的法庭规则和制定法、规定律师特定义务的法律以及一般意义上的实体法和程序法。“评注”有时候会提醒律师注意他们在这些法律项下承担的责任。

[16] Compliance with the Rules, as with all law in an open society, depends primarily upon understanding and voluntary compliance, secondarily upon reinforcement by peer and public opinion and finally, when necessary, upon enforcement through disciplinary proceedings. The Rules do not, however, exhaust the moral and ethical considerations that should inform lawyer, for no worthwhile human activity can be completely defined by legal rules. The Rules simply provide framework for the ethical practice of law.

[16]遵守《规则》,就如同遵守一个开放社会所有法律一样,主要靠律师的理解和自觉遵守,其次是靠同行和公众舆论的强化,最后,在必要时,才是通过纪律处分程序来强制执行。《规则》并没有穷尽一个律师应当了解的所有道德和伦理考虑因素,因为任何有价值的人类活动都不可能由法律规则完全界定清楚。《规则》只为有道德的法律执业活动提供了一个参考框架。

[17] Furthermore, for purposes of determining the lawyer's authority and responsibility, principles of substantive law external to these Rules determine whether client-lawyer relationship exists. Most of the duties flowing from the client-lawyer relationship attach only after the client has requested the lawyer to render legal services and the lawyer has agreed to do so. But there are some duties, such as that of confidentiality under Rule 1.6that attach when the lawyer agrees to consider whether client-lawyer relationship shall be established. See Rule 1.18Whether client-lawyer relationship exists for any specific purpose can depend on the circumstances and may be question of fact.

[17]而且,在确定律师的授权和责任范围时,是由外在于这些《规则》的实体法规则来决定是否存在委托人-律师关系的。只有在委托人已要求律师提供法律服务而且律师也已同意这样做时,由委托人-律师关系产生的大部分义务才发生。但有些义务,诸如规则1.6规定的保密义务,在律师同意考虑是否要建立委托人-律师关系时就发生了。参见规则1.18。为特定目的委托人-律师关系是否存在可能视情况而定,而且可能是一个事实问题。

[18] Under various legal provisions, including constitutional, statutory and common law, the responsibilities of government lawyers may include authority concerning legal matters that ordinarily reposes in the client in private client-lawyer relationships. For example, lawyer for government agency may have authority on behalf of the government to decide upon settlement or whether to appeal from an adverse judgment. Such authority in various respects is generally vested in the attorney general and the state's attorney in state government, and their federal counterparts, and the same may be true of other government law officers. Also, lawyers under the supervision of these officers may be authorized to represent several government agencies in intragovernmental legal controversies in circumstances where private lawyer could not represent multiple private clients. These Rules do not abrogate any such authority.

[18]根据各种法律规定,包括宪法、制定法和普通法的规定,政府律师的职责中可能包括涉及一些法律事项的授权,这些权利在私人性质的委托人-律师关系中一般应当由委托人自己保留和行使。例如,政府机构的律师可能有权代理政府决定和解或者是否就不利判决提起上诉。此等权利在很多方面通常是授予州政府中的总检察长和州律师以及联邦政府中职务相当的人,其它政府法律官员的情形也可能如此。而且,在此等官员督导下工作的律师也可能获得授权在政府内部纠纷中代表几个政府机构,而在类似情形下私人律师是不能代表数个私人委托人的。《规则》并不否定此等授权的效力。

[19] Failure to comply with an obligation or prohibition imposed by Rule is basis for invoking the disciplinary process. The Rules presuppose that disciplinary assessment of lawyer's conduct will be made on the basis of the facts and circumstances as they existed at the time of the conduct in question and in recognition of the fact that lawyer often has to act upon uncertain or incomplete evidence of the situation. Moreover, the Rules presuppose that whether or not discipline should be imposed for violation, and the severity of sanction, depend on all the circumstances, such as the willfulness and seriousness of the violation, extenuating factors and whether there have been previous violations.

[19]如果违反某一条规则规定的一项义务或禁令就构成了启动纪律处分程序的基础。《规则》的预设前提是,如果为惩戒的目的而评估一个律师的行为,应当以相关行为发生时的既存事实和情形为基础,并充分考虑这样一个事实,即特定情形下律师常常不得不依据不确定和不完整的证据而采取行动。而且,《规则》的另一个预设前提是,对于一个违反《规则》的行为是否给予纪律处分以及给予多重的处分,取决于所有的因素,比如,违规行为的主观恶意和严重程度、减轻责任的因素以及是否有前科

[20] Violation of Rule should not itself give rise to cause of action against lawyer nor should it create any presumption in such case that legal duty has been breached. In addition, violation of Rule does not necessarily warrant any other nondisciplinary remedy, such as disqualification of lawyer in pending litigation. The Rules are designed to provide guidance to lawyers and to provide structure for regulating conduct through disciplinary agencies. They are not designed to be basis for civil liability. Furthermore, the purpose of the Rules can be subverted when they are invoked by opposing parties as procedural weapons. The fact that Rule is just basis for lawyer's self-assessment, or for sanctioning lawyer under the administration of disciplinary authority, does not imply that an antagonist in collateral proceeding or transaction has standing to seek enforcement of the Rule. Nevertheless, since the Rules do establish standards of conduct by lawyers, lawyer's violation of Rule may be evidence of breach of the applicable standard of conduct.

[20]一条规则的违反本身不应当构成对相关律师的诉因,也不应当在此等案件中作出该律师已违反法定义务的任何推定。此外,对一条规则的违反并不一定保证会有任何其它非纪律处分的救济途径,比如在某项未决诉讼中取消律师代理资格的情形。《规则》的设计旨在为律师提供指南,并为通过纪律执行机构规制律师行为提供一个框架,而不是旨在构成民事责任的基础。而且,如果被相互对抗的当事方援引作为程序性武器,则《规则》的目的就可能被颠覆。一条规则是律师自我评估或者纪律执行机构据以处分律师的正当基础这一事实并不意味着在附带诉讼或交易中的对手有权起诉强制执行该条规则。尽管如此,由于《规则》确立了律师行为标准,律师违反某一条规则就可能构成违反适用的行为标准的证据。

[21] The Comment accompanying each Rule explains and illustrates the meaning and purpose of the Rule. The Preamble and this note on Scope provide general orientation. The Comments are intended as guides to interpretation, but the text of each Rule is authoritative.

[21]伴随每一条规则的“评注”解释说明了该条规则的含义和目的。“前言”和“范围”提供了一般性的指导方向,“评注”旨在提供解释指南,但每条规则的条文本身则是权威性的。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有