有这么一则便条:“我吃了放在冰箱里的梅子,它们大概是你留着早餐吃的。请原谅,它们太可口了,那么甜,又那么凉。”
现在换个角度,看看它的分行排列:
便条
this is just to say
我吃了
I have eaten
放在 the
piums
冰箱里的 that
were in
梅子 the
icebox
它们
and whice
大概是你 you
were probably
留着
saving
早餐吃的
for breakfast
请原谅
forgive me
它们太可口了 there were delicious
那么甜
so sweet
又那么凉
so cold
句子还是那些,只是分行排列成“诗”的样式。你觉得它仍然是便条吗?还是一首诗呢?这确实是美国诗人威廉斯(William
Carlos Williams)一首颇有名气的诗。
纯用白描手法,通过简单朴素的日常生活话语,描写你与我、冰箱与梅子、甜蜜与冰凉之间的对立和对话,回荡出一种微妙的诗意。你体味到人的生理满足和社会礼俗之间的冲突与和解,还是领略到现代社会人际关系冷漠和寻求沟通的努力?因人而异吧,正如一千个读者有一千个哈姆雷特。
最喜欢的是“那么甜”(so sweet) 与“那么凉”(so cold)
这一组别有深意的语词。威廉斯用平凡的语言写平凡的生活感受,却能给读者留下宽阔的阅读空间和深长悠远的意味,确实不凡。
加载中,请稍候......