加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《灿烂千阳》主题诗歌——喀布尔

(2010-01-19 17:10:28)
标签:

诗歌

文学

感动

情感

分类:

灿烂千阳——喀布尔

翌平  

 

 

啊,岩峰拥抱中的喀布尔,是如此美丽,

丛生的荆棘,让玫瑰花也羡慕不已,

那飞扬的尘土,迷住了我的眼,

但我却爱她,我们的熟识与爱慕源于同一片尘烟。

 

我的歌声在她姣艳的郁金香前驻足,

她森林的美丽让我满脸羞红,

巴斯坦桥下流过的河水粼光闪闪,

愿真主保佑此美景,避开邪恶的眼神。

 

ƒ基尔兹选择通往喀布尔的小径而走向天堂,

因为她的群山带他走近那愉悦的上苍,

蜿蜒的城墙穿越要塞,像一条守卫的蛟龙,

每块城砖是如此贵重,远胜过沙哑干的异宝奇珍。

 

喀布尔的每条街道都让人眼花缭乱,

埃及的商旅和车队从这里横穿,

没人算得出,屋檐上悬挂过多少轮皎洁的明月,

更数不清院墙外,那一千个灿烂的太阳。

 

她喧嚣的早晨洋溢着花儿的欢歌,

幽黑的夜晚好像姑娘的乌发莹莹闪烁,

婉呖的夜莺如歌如诉,激情似火,

像燃烧的叶子飞扬着,尽展歌喉。

 

而我,贾哈娜拉和莎尔芭拉的花园中吟唱,

倾听着天籁之音,倾慕、赞美那葱郁的草场。

 

 

 

 

注释:

 米尔扎·穆罕默德·阿里·赛依伯(1601-1677),著名诗人,出生于大不里士,也称大不里士的赛依伯。1626年应莫卧儿帝国国王沙贾汗之召,前往印度当他的宫廷诗人。此诗为诗人1627年归途路过喀布尔所作。 

波斯诗人喜欢把美丽女孩的睫毛比喻成能够刺穿爱人的心的荆棘

基尔兹传说中的伊斯兰教先知。

贾哈娜拉和莎尔芭拉都是莫卧儿帝国国王沙贾汗的女儿。

 

作者简介:卡勒德·胡赛尼(Khaled Hosseini),1965年3月4日出生于阿富汗喀布尔市,后随父亲移居美国。胡赛尼毕业于加州大学圣地亚哥医学系,现居加州执业。《追风筝的人》(The Kite Runner)是他的第一本小说,因书中角色刻画生动,故事情节震撼感人,出版后大获好评,获得各项新人奖,并跃居全美各大畅销排行榜榜首。在2006年由梦工厂买下电影版权,同名电影于2007年上映。《灿烂千阳》(A Thousand Splendid Suns)是他的第二本小说,2007年5月22日于美国首发。

 

http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=20002398

 

 

灿烂千阳(A Thousand Splendid Suns)

 

关于不可宽恕的时代,不可能的友谊以及不可毁灭的爱。《灿烂千阳》再次以阿富汗战乱为背景,时空跨越三十年,用细腻感人的笔触描绘了阿富汗旧家族制度下苦苦挣扎的妇女,她们所怀抱的希望、爱情、梦想与所有的失落。《灿烂千阳》一书的主人公玛丽雅姆在阿富汗一个偏远贫穷的地方长大,她想上学,母亲却告诫她:“学校怎么会教你这样的人?一个女人只要学一样本领,那就是忍耐。”“忍耐什么?”“不用操心,”她母亲娜娜说,“需要你忍耐的东西绝不会少。”
  继畅销过百万册的《追风筝的人》之后,胡赛尼在《灿烂千阳》里展现了半个世纪阿富汗妇女所要忍耐的种种。个人,要忍耐饥饿、病痛的约束。家庭要承受战争的创伤、难民的流离失所。国家要忍耐前苏联、塔利班与美国的战争。这是一部阿富汗忍耐的历史。
  玛丽雅姆是个私生女,1974年,她15岁,母亲自杀。父亲强迫她嫁给喀布尔的老鞋匠拉希德。拉希德是小说里许多人性中暴力的源头。在流产六次后,玛丽雅姆不能再生育,她遭到拉希德的毒打虐待。小说的另一位女主人翁莱拉,是拉希德另一个妻子。在与前苏联的战争中,莱拉失去了两个哥哥。炸弹夺走了她父母的生命。她深爱的男孩也被迫逃离阿富汗。主人公生活里到处都是失落与绝望。
  刚开始,两位妻子相互敌视,渐渐的,两人在养育孩子的过程中越来越亲密无间。她们的友情在拉希德的虐待,国家的无情战火中留存。动人的情感成为小说的核心。两个女人苦难深重,某种程度上,她们庆祝塔利班的到来,希望能结束她们的苦难……

 

The Thousand Splendid Suns

Kabul

Ah! How beautiful is Kabul encircled by her arid mountains
And Rose, of the trails of thorns she envies
Her gusts of powdered soil, slightly sting my eyes
But love her, for knowing and loving are born of this same dust

My song exhalts her dazzling tulips
And at the beauty of her trees, blush
How sparkling the water flows from Pul-I Bastaan!
May Allah protect such beauty from the evil eye of man!

Khizr chose the path to Kabul in order to reach Paradise
For her mountains brought him close to the delights of heaven
From the fort with sprawling walls, Dragon of protection
Each stone is there more precious than the treasure of Shayagan

Every street of Kabul is enthralling to the eye
Through the bazaars, caravans of Egypt pass
One could not count the moons that shimmer on her roofs
And the thousand splendid suns that hide behind her walls

Her laughter of mornings has the gaiety of flowers
Her nights of darkness, the reflections of lustrous hair
Her melodious nightingales, with passion sing their songs
Ardent tunes, as leaves enflamed, cascading from their throats

And I, sing in the gardens of Jahanara, of Sharbara
And even the trumpets of heaven envy their green pastures


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有