标签:
文学/原创 |
分类: 诗 |
我的翻译:
老虎,老虎,火焰般的目光,
在黑夜的丛林中闪亮,
凭什么样不朽的眼睛或手臂,
能造就出你那威武匀称的身躯。
在遥远的海底和天空,
炼就你烈火熊熊般的眼睛,
凭什么样的翅膀胆敢奢望,
凭什么样的手能把这烈焰擒拿?
什么样的臂膀,什么样的工艺,
能够拧制出你如此的心肌。
当你的心脏开始跳动,
驱动的是何等骇人的脚,何等骇人的手。
用什么样的铁链,什么样的铁锤,
能够炼造出你的脑髓。
用什么样的铁砧,凭怎样惊人的把握,
胆敢将你那致命的威力擒捉。
当群星喷射着耀眼的光芒,
用自己的泪水洗刷着天庭。
看到自己的杰作,他是否会微笑,
那造你的手也曾造出羊羔。
老虎,老虎,火焰般的目光,
在黑夜的丛林中闪亮,
凭什么样不朽的眼睛或手臂,
能造就出你那威武匀称的身躯。
徐志摩翻译:
猛 虎
猛虎,猛虎,火焰似的烧红
在深夜曲莽丛,
何等神明的巨眼或是手
能擘画你的骇人的雄厚?
在何等遥远的海底还是天顶
烧着你眼火的纯晶?
跨什么翅膀他胆敢飞腾?
凭什么手敢擒住那威棱?
是何等肩腕,是何等神通,
能摩楼你的藏府的系境?
等到你的心开始了活跳,
何等震惊的手,何等震惊的脚?
椎的是什么锤?使的是什么练?
在什么洪炉里熬炼你的脑液?
什么砧座?什么骇异的拿把
胆敢它的凶恶的惊怕擒抓?
当群星放射它们的金芒,
满天上泛滥着它们的泪光,
见到他的工程,他露不露笑容?
造你的不就是那造小羊的神工?
猛虎,猛虎,火焰似的烧红
在深夜的莽丛,
何等神明的巨眼或是手
胆敢擘画你的惊人的雄厚?
The Tiger
1757-1827
TIGER, tiger, burning
bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?