加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

牛郎织女的同床异梦

(2007-08-19 14:47:05)
标签:

随笔/感悟

七夕

情人节

分类: 旧爱新欢
牛郎织女的同床异梦 

    今天,七月初七,地道的中国情人节。

    首先,民间故事中牛郎织女一年一度的鹊桥相会,就不被外国朋友理解,一个年轻的美籍教师朋友认为,既然情深意重,干吗要一年一会?青春有限,这不是要熬死人吗。只要相爱,就要付出争取,不能跨越的爱情界限,就不要去想。

    中国从古到今,男女恋爱就烙下“牛郎织女”的印记。所以,从五六十年代,长辈们因为户口、工作、身份等其他原因两地分居数十年。现代人,因为门第、收入、学历、地域的差距不能相守。似乎成为一种约定俗成的习惯。

    看来牛郎织女版本,到国外就要变成一个“大闹天宫”非得搞出个结果的版本。而不是,忍受两地分离,苦苦相熬,一年一聚。

    现代人的爱情“相爱容易相处难”。爱的如荼如火,但是真正要面临携手漫长人生、柴米油盐的琐碎生活,顿时就退缩了。因此又要延续“牛郎织女”式的委曲求全的同床异梦。哪里有卖爱情伟哥?被颠覆后的“牛郎织女”版本,应该是大闹天宫,争取天天相守。而不是因为思念的饥渴在银河两岸同床异梦。其结局要么是把天宫震住了,要么是被打入地牢至死。我爱了,我做了。

    现在我们来看看中译英的宋朝·秦观描写“七夕”的诗歌《鹊桥仙》。

中文:
    
织云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。 
   
金风玉露一相逢,便胜却人间无数。 
   
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。 
   
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

    教我们的老师说,这是借物抒情。诗人通过景物表达了对爱情的态度。古代诗词中写爱情,一般总是不离愁、怨、思、恨。没有一个美满的结局。

       再看看译成英文版本:
      
QUEQIAOXIAN QINGUAN 
      
Slim clouds act smartly,
      and flying stars pass loves
      through the far galaxy quietly.

      Once golden wind meets jady dew,
      it exceeds all other things.
     

      Heartthrob seems like the water,
      and fine days looks like the dream. 
      Leaving is too pain to bear.

      if the couple's love can last long,
      it will lie for more than the time from dawn to eve.
 
    

    一位学者在国外看完这首被译为英文印刷体的诗后说,感觉译者没有完全理解其诗歌涵义,因为诗歌本身是很悲情的,而译者却把它译成了一种让人感觉在赞美景色的诗歌,实属误导。
    就算是用尽英文词句,你能感受到“飞星传恨...金风玉露一相逢,便胜却人间无数
......
”的意境吗?这种臆想出来的意境,仅仅靠‘想'来维持爱情,只有常常憋着意淫的国人才能理解。

    啊,天上银河的星星多么漂亮啊......笑死。

   

 

   

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有