加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

在下雪的夜晚停留在森林中

(2015-05-19 16:47:42)
标签:

翻译

森林

小马

Stopping by Woods on a Snowy Evenning  在下雪的夜晚停留在森林中         

     by Robert Frost                              罗伯特 弗洛斯特

 

Whose woods these are I think I know.     这是谁的森林,我想认辨。

His House is in the village though;       尽管他的房子深藏在山坳里面;

He will not see me stopping here          他不会看到我停留在这里,

To watch his woods fill up with snow.     对挂满雪花的森林倾心欣赏。

 

My little horse must think it queer        我的小马一定有些发愁,

To stop without a farmhouse near        奇怪我竟在这旷无人烟处停留;

Between the woods and frozen lake       这是在森林与冰冻的湖水之间,

The darkest evening of the year.         一年中夜晚最黑暗的时候。

 

He gives his harness bell a shake        他把他鞍上的铃儿摇了一摇,

To ask if there is some mistake.         提醒我事情是否有些蹊跷。

The only other sound’s the sweep        这时万籁俱寂,唯有

Of easy wind and downy flake.            轻轻的风吹起绒毛似的雪飘。

 

The woods are lovely, dark and deep.    这森林是那么可爱、黑暗和深远,

But I have promises to keep,                      注定已经归我品享,

And miles to go before I sleep,        一英里一英里地走,在我睡着前,

And miles to go before I sleep.        一英里一英里地走,在我睡着前。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:银色鲑鱼
后一篇:童年诗两首
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有