[转载]谁是小说《金山》的真正作者?

标签:
转载 |
我不认得张翎。第一次听到她的名字是在2006年的多伦多。当时中文媒体报道张翎获得了“首届袁惠松文学奖”……我纳闷了,这个袁惠松不就是卖加拿大人寿保险的经纪人吗?看完报道得知:保险理财师袁惠松拿出了5000加元(当时约人民币2万7千)作为奖金给获奖者,而张翎将5000加元捐给了担任主评委的多伦多大学东亚系吴小燕所在的研究室。这三位都是赢家,一个做了很好的广告,一个得到了名,一个得到的实在的研究经费。只可惜这个号称每一年或两年举办一次的文学奖此后再无下文,让多伦多一帮华文写手们伸长了脖子......有人说这原本就是一个三个组合的“骗局”,一次性娱乐了大家。
这不足为怪,好笑的是:这么一个由保险经纪人出了区区5千加元设立的所谓本地“文学奖”,让获奖的张翎兴高采烈了,俨然当了回大事儿,连连四处宣扬,叫来了严歌苓,虹影,莫言等名家为她的获奖写“感言”……由此,我记住了多伦多有一位成名心切且张扬的张翎。一看简历居然还是我的师姐,都是复旦毕业的。
在多伦多我阅读较多的是本地的华裔英文小说,近30年来,加拿大第三、四代土生华裔作家们创作了一批优秀的英语文学作品。他们的作品屡屡在加拿大获得主流社会的文学奖项,长期以来被许多学校选为教学参考书,影响十分广泛,譬如第四代华裔加拿大作家李群英的成名小说《残月楼》,时间跨度一个半世纪,从1858年第一位华人来北美淘金到20世纪90年代,空间上覆盖了加拿大、美国、广东和香港。故事讲述一家四代在异乡求生发展,时刻承受着归化和反抗的冲击,他们以生命为代价,演绎着华人的不懈追求。曾任加拿大特鲁多总理办公室经济顾问的作家郑霭龄于1994年发表的长篇纪实小说《妾的儿女们》,通过近百年来一个被分隔在大洋两岸无法团聚的华裔家庭的经历,特别是其外祖母梅英在唐人街中餐馆当女招待攒钱为广东中山县老家盖楼房的真实故事,介绍了华人移民的辛酸创业史以及他们对北美社会经济发展默默无闻的贡献。崔维新在1995年发表的《玉牡丹》,讲述了19世纪末几千名中国劳工背井离乡,来到加拿大修建铁路,最后抛尸荒野的悲惨历史。多产作家余兆昌通过他的二十几部作品,如《列车鬼魂》《收骨人的儿子》《死者的金子》等,多姿多彩地呈现了一百多年来加拿大社会华人生活的各个层面。
由于张翎从来没有出版过英文小说,也没有任何中文小说被翻译成英文,所以加拿大本地无人知晓张翎。但我关注到张翎的《金山》出版后,国内评论家给予了较高的评价,一次回国时我买了《金山》来阅读。
张翎一再表述,写《金山》缘自自己在卡加利看到的华工墓碑和在广东开平看到的女人旗袍引发的震撼,给人感觉她为此跑了不少地方,一付对待创作认真的态度。其实这些墓碑和女人当年穿的旗袍照片都在她“参考”的书中。也就是说张翎本不需要跑到开平才能看到那件女人的旗袍.我扫描出来,张贴在这,大家一看便心知肚明。
2.
3.
4.
5.
另外,张翎在2010年4月在《北京文学》上发表的中篇小说《阿喜上学》,又是一篇搅拌式抄袭的杰作。其中处处可见加拿大华裔作家余兆昌在二十多年前出版的英文小说 《三叔的诅咒The Curses of Third Uncle》中的细节。例如:女主人公都是14岁的华人家庭长女,家中都是做小生意的,楼上房间都是出租给单身华工并包伙的,女主人公的母亲都是生了好几个孩子,再次怀孕、脾气不好、把长女当佣人使唤的。《三叔》中有一位房客叫“瞎子”,是个有文化的华工,经常给女主人公阿兰讲授中国文化历史故事,培养了她的自立精神。而《阿喜》中的房客也有一位叫 “四眼”的,是个有文化的华工,私下里教阿喜读书写字。《三叔》中的父亲因为参加孙中山的革命活动,失踪遇害,使长女失去了唯一关爱她的父亲。而《阿喜》中的四眼也是参加孙中山的反清革命突然失踪了,使阿喜失去了唯一的情感寄托。《三叔》中有个配角,是年仅15岁的新娘子,才抵达温哥华,丈夫就去世了,丈夫的弟弟,一个四十多岁的中年人,把她接到身边生活。新娘子在受到白人少年的抢劫时,忽然展现了不凡的武术功夫,吓跑了白人少年。而所有这些细节,在《阿喜》中,都一一变成了发生在主人公阿喜身上的故事。
在一切都“国际化”的今天,抄袭也能“与时俱进”。“搅拌式抄袭”不懂中文的作家的英文作品,拿去给国内不懂英文的读者去看,两头抓不住她,可算是一种新发明。当然这种“高级抄袭”经过加工,决不是一种简单的复制。那些加拿大土生华裔英文作家们,甚至都不知道他们的成功作品被别人改头换面,重新拼凑,在国内发表换取名利的事实。
这种新的抄袭手段和现象或许给搞海外文学研究的人们开辟了一个新领域。
看到中国学术界和文学界大量的抄袭现象,看到胡吹乱捧者为了彰显自己的“业绩”而刻意保护抄袭者的现象,使人感到,在知识产权的保护这一问题上,中国与世界还有相当大的差距。
在国际上来看,抄袭剽窃,侵犯知识产权,这是一种违法行为,要承担法律责任,并需要受到严厉处罚。但在中国,普遍的观念,还远远没有上升到这个高度。一个典型的例子,就是像莫言这样数量级的作家,竟然说出“抄袭自己比抄袭别人还可耻”这种话来。抄袭自己,只是一个写作水平的问题,不过反映出作者的江郎才尽罢了,而抄袭和剽窃他人作品,是一种犯罪行为,是道德品质的问题,是要承担法律责任的。因此,抄袭自己和抄袭别人,从性质上是完全不同的。但在国内竟然没有人针对这种低水平观念做出评论,这也能反映出国内对这些问题的普遍认识。
这种抄袭剽窃之风,如不得到及时制止和惩罚,将会使中国在国际社会面前威信扫地。
我与张翎女士素昧平生,毫无任何恩怨,这件事得让我陪上许多时间和精力,曾经让我犹豫了很久,但当我闭眼沉思,公正和良知在召唤着我站出来,那些呕心沥血付出那么多心血的《金山》真正原著者们,几代华裔作家,他们不懂中文,但他们寻根于枫叶国,写下多少关于金山的世代沧桑。他们的英文小说没有出过中文版,国内评论家不论是否懂英文都恐怕不会去关注。就因为这个,张翎钻空子了,将几本书加工拼凑后拿来在国内换取名利,俨然成了金山劳工的代言人了。
我很负责任地说:《金山》真正原著者们就是那几位被她剽窃了内容的华裔本土作家。张翎的功劳也不可抹去,她是个出色的翻译者和高水准的编辑,但绝对不是作者。http://s2/middle/6f1d3bbdh953f7d0145f1&690
http://s12/middle/6f1d3bbdh953f7df9de5b&690
http://s1/middle/6f1d3bbdh953f7ecde450&690
http://s9/middle/6f1d3bbdh953f7fae8218&690
http://s8/middle/6f1d3bbdh953f8120b8b7&690
http://s2/middle/6f1d3bbdh953f82675e21&690
http://s15/middle/6f1d3bbdh953f837d18fe&690
http://s11/middle/6f1d3bbdh953f8a7e7eea&690
http://s4/middle/6f1d3bbdh953f8b3510f3&690
http://s1/middle/6f1d3bbdh953f8c4d74a0&690
http://s14/middle/6f1d3bbdh953f8dd1ac3d&690
http://s8/middle/6f1d3bbdh954092ebf3f7&690
http://s3/middle/6f1d3bbdh953f90193972&690
http://s8/middle/6f1d3bbdh953f9258f2d7&690
http://s7/middle/6f1d3bbdh953f94223e46&690
http://s1/middle/6f1d3bbdh7553414f0590&690
http://s7/middle/6f1d3bbdh7553417bba56&690
http://s8/middle/6f1d3bbdh95408fb475c7&690