专业术语的翻译除了翻译技巧之外,更多的是要对专业知识的掌握上,如果没有专业背景作基础,就谈不上专业术语的翻译!
目前微创手术治疗帕金森病和特发性震颤的一种较为常见的方法是:DBS(deep brain stimulation),
1999年刚刚将此技术引进时,全称为:choronic deep brain
stimulation, 翻译过来就是“慢性脑深部刺激”读起来比较别扭,也不好理解!(见中国神经康复杂志2000年12
期)!于是在2002年的第一期中国神经精神疾病杂志,本人经过反复斟酌,将前面的第一个单词choronic省去,将之译为:脑深部电刺激(DBS),有兴趣的朋友可以对照原文看看。
同样与微电极技术有关的两个专业术语,翻译起来也有一定的难度!microelectrode 与
macroelectrode, 在将第一个术语译为微电极,就有部分作者将第二个术语译为宏电极,本人在专业学术会议上曾多次指出这种译法的随意性和臆测性,完全没有专业知识的依托!
目前,国际上有关自噬的研究方兴未艾,但在国内还刚刚起步,最早涉猎的个人和单位都是近两年的事情! 因此,规范化和专业化都势在必行,有关专业单词的翻译有必要进行统一和规范!下面的这几个专业术语需要特别注意!
autophagy,
macroautophagy,
microautophagy,
autolysome,
autophagosome,
aggregate,
aggresome,
aggregation,
accumulation,
aggregate-prone protein,
autophagic stress
希望大家共同讨论!我相信没有最好,只有更好!
加载中,请稍候......