加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]吉檀迦利--献给神的诗

(2014-01-13 15:35:49)
标签:

转载

阅读和翻译《吉檀迦利》都是一次庄严的洗礼。http://blog.tianya.cn/blogger/blog_main.asp?BlogID=236764

在影逐光的地方,夏雨来临的时节,在路旁等待观望的,是我的快乐。

使者们从不可知的天空带来消息,向我致意后又继续赶路。我满心欢愉,轻风带来阵阵清香。

我坐在门前,从清晨到夜晚,我知道我一看见你,那快乐的时光便即刻而至。

那时,我会自歌自笑。那时,空气里也会充满承诺的芬芳。  --泰戈尔《吉檀迦利》

 

年少时曾读过泰戈尔的《新月集》,十分喜爱,深为其中的哲理短句痴迷,感觉那样写世间的情感真是奇异而美好。手边的这册《吉檀迦利》依然能唤起同样的纯净遐思,它是泰戈尔哲理诗集的代表作,发表于1910年,对20世纪世界文坛产生过深远而广泛的影响。“吉檀迦利”在印度语中是“献诗”的意思。且在这里留存一些喜欢的诗句,让它们随时光的流转静静的飘荡或轻歌曼舞吧。。。

http://s5/middle/512f315bhc78ae49024e4&690

Moment's Indulgence

I ask for a moment's indulgence to sit by thy side. The works that I have in hand I will finish afterwards.

Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite, and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil.

Today the summer has come at my window with its sighs and murmurs; and the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering grove.

Now it is time to sit quite, face to face with thee, and to sing dedication of life in this silent and overflowing leisure.

是时候了,和你面对面坐下,在这静寂无边的闲暇里唱出生命的赞歌。

http://s9/middle/512f315bhc78af2177db5&690

Flower

Pluck this flower and take it, delay not! I fear lest it droop and drop into the dust.

请摘下这朵小花,带走吧,不要迟疑!我怕它会凋谢,会跌落尘埃。

It may not find a place in thy garland, but honour it with a touch of pain from thy hand and pluck it. I fear lest the day end before I am aware, and the time of offering go by.

Though its colour be not deep and its smell be faint, use this flower in thy service and pluck it while there is time.

请用这花来礼拜,请在时间还来得及的时候采摘它吧,尽管它颜色不深,香气很淡。

 

Sing for Thee

I am here to sing thee songs. In this hall of thine I have a corner seat.

In thy world I have no work to do; my useless life can only break out in tunes without a purpose.

在你的世界里,我无所事事。我无用的生命只能漫无目的地歌唱。

When the hour strikes for thy silent worship at the dark temple of midnight, command me, my master, to stand before thee to sing.

When in the morning air the golden harp is tuned, honor me, commanding my presence.

 

Lotus

On the day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying, and I knew it not. My basket was empty and the flower remained unheeded.

莲花开放那天,唉,我的思绪飘零,却不知缘由。我空着花篮,冷落了花儿。

Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from my dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.

忧伤不时袭上心头,我从梦中惊起,察觉到南风中有股甜美的奇香。

That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to me that it was the eager breath of the summer seeking for its completion.

那淡淡的甜润,令我期盼得心痛。在我看来,这仿佛是夏日渴望的气息,在寻求圆满。

I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.

那时的我不知它离我如此之近,而且属于我。这绝妙的甜美,已开放在我心灵的深处。

http://s5/middle/512f315btc7be40b5c1e4&690

Boat

I must launch out my boat. The languid hours pass by on the shore—Alas for me!

我必须驶出我的船。无聊的日子都在岸边飞逝而过――唉,我呀!

The spring has done its flowering and taken leave. And now with the burden of faded futile flowers I wait and linger.

繁华过后,春天就告辞了。到如今,落红遍地,我却踯躅不前。

The waves have become clamorous, and upon the bank in the shady lane the yellow leaves flutter and fall.

潮声已喧,岸边的林荫道上黄叶飘零。

What emptiness do you gaze upon! Do you not feel a thrill passing through the air with the notes of the far-away song floating from the other shore?

你在注视怎样的空虚呀!你没觉出空气中有种悸动,正和着对岸飘来的遥远歌声一同游荡吗?

 

Solitary wayfarer

In the deep shadows of the rainy July, with secret steps, thou walkest, silent as night, eluding all the watchers.

在七月淫雨的阴郁中,你迈着神秘的脚步,如夜一般静谧,躲过了一切守望者。

Today the morning has closed its eyes, heedless of the insistent calls of the loud east wind, and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.

现在,黎明已经合眼,不理狂啸东风的不懈呼喊,一张厚重的纱幕遮住了永远清醒的碧空。

The woodlands have hushed their songs, and doors are all shut at every house. Thou art the solitary wayfarer in this deserted street. Oh my only friend, my best beloved, the gates are open in my house—do not pass by like a dream.

林地里,歌声归于沉寂,家家户户都关门了。你是这凄清的大街上孤独的旅人。噢,我唯一的朋友,我的最爱,我的家门敞开着――不要梦幻般走过。

 

When Day is Gone

If the day is done, if birds sing no more, if the wind has flagged tired, then draw the veil of darkness thick upon me, even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk.

From the traveler, whose sack of provisions is empty before the voyage is ended, whose garment is torn and dust-laden, whose strength is exhausted, remove shame and poverty, and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.

 

Lamp of Love

Light, oh where is the light? Kindle it with the burning fire of desire!

There is the lamp but never a flicker of a flame,--is such thy fate, my heart! Ah, death were better by far for thee!

Misery knocks at thy door, and her message is that thy lord is wakeful, and he calls thee to the love—tryst through the darkness of night.

The sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless. I know not what this is that stirs in me,--I know not its meaning.

A moment’s flash of lightning drags down a deeper gloom on my sight, and my heart gropes for the pain to where the music of the night calls me.

Light, oh where is the light? Kindle it with the burning fire of desire! It thunders and the wind rushes screaming through the void. The night is black as a black stone. Let not the hours pass by in the dark. Kindle the lamp of love with thy life.

 

Trammels 罗网

Obstinate are the trammels, but my heart aches when I try to break them.

Freedom is all I want, but to hope for it I feel ashamed.

I am certain that priceless wealth is in thee, and that thou art my best friend, but I have not the heart to sweep away the tinsel that fills my room.

The shroud that covers me is a shroud of dust and death; I hate it, yet hug it in love.

My debts are large, my failures great, my shame secret and heavy; yet when I come to ask for my good, I quake in fear lest my prayer be granted.

我债台高筑,屡屡失败,我的耻辱是沉重的隐秘。但当我向你祈福时,我又惶恐不安,怕我的祈求得到允诺。

 

Heaven of Freedom

Where the mind is without fear and the head is held high;

Where knowledge is free;

Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls;

Where words come out of the depth of truth;

Where tireless striving stretches its arms towards perfection;

Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit;

Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and action-Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.

 

Sail Away

Early in the day it was whispered that we should sail in a boat, only thou and I, and never a soul in the world would know of this our pilgrimage to no country and to no end.

In that shoreless ocean, at thy silently listening smile my songs would swell in melodies, free as waves, free from all bondage of words.

Is the time not come yet? Are there works still to do? Lo, the evening has come down upon the shore and in the fading light the seabirds come flying to their nests.

Who knows when the chains will be off, and the boat, like the last glimmer of sunset, vanish into the night?

 

Where Shadow Chases Light

This is my delight, thus to wait and watch at the wayside where shadow chases light and the rain comes in the wake of the summer.

在影逐光的地方,夏雨来临的时节,在路旁等待观望的,是我的快乐。

Messengers, with tidings from unknown skies, greet me and speed along the road. My heart is glad within, and the breath of the passing breeze is sweet.

使者们从不可知的天空带来消息,向我致意后又继续赶路。我满心欢愉,轻风带来阵阵清香。

From dawn till dusk I sit here before my door, and I know that a sudden the happy moment will arrive when I shall see.

我坐在门前,从清晨到夜晚,我知道我一看见你,那快乐的时光便即刻而至。

In the meanwhile I smile and I sing all alone. In the meanwhile the air is filling with the perfume of promise.

那时,我会自歌自笑。那时,空气里也会充满承诺的芬芳。

 

Senses

Deliverance is not for me in renunciation. I feel the embrace of freedom in a thousand bonds of delight.

Thou ever pourest for me the fresh draught of thy wine of various colours and fragrance, filling this earthen vessel to the brim.

My world will light its hundred different lamps with thy flame and place them before the altar of thy temple.

No, I will never shut the doors of my senses. The delights of sight and hearing and touch will bear thy delight.

Yes, all my illusions will burn into illumination of joy, and all my desires ripen into fruits of love.

是的,我的一切幻想都会燃烧成快乐的亮光,我的一切愿望都将成熟为爱的果实。

http://s9/middle/512f315btc7be40617558&690

Gloaming 黄昏

The day is no more, the shadow is upon the earth. It is time that I go to the stream to fill my pitcher.

白昼已去,暗影笼罩了大地,是我去溪边汲水装满水罐的时候了。

The evening air is eager with the sad music of the water. Ah, it calls me out into the dusk. In the lonely lane there is no passer-by, the wind is up, the ripples are rampant in the river.

夜空渴望着水流的哀乐。啊,它在召唤我到暮色中去。孤寂的小路上空无一人,起风了,河里泛起阵阵涟漪。

I know not if I shall come back home. I know not whom I shall chance to meet. There at the fording in the little boat the unknown man plays upon his lute.

我不知道是否应该回家,也不知道我会遇见什么人。浅滩的小舟上,有一个陌生人正拨弄着琵琶。

 

Gifts

Thy gifts to us mortals fulfil all our needs and yet run back to thee undiminished.

The river has its everyday work to do and hastens through fields and hamlets; yet its incessant stream winds towards the washing of thy feet.

The flower sweetens the air with its perfume; yet its last service is to offer itself to thee.

Thy worship does not impoverish the world.

From the words of the poet men take what meanings please them; yet their last meaning points to thee.

 

Face to Face

Day after day, O lord of my life, shall I stand before thee face to face. With folded hands, O lord of all worlds, shall I stand before thee face to face.

日复一日,啊,我生命的主啊,我能与你相对而立吗?啊,全世界的主啊,我双掌合十,能与你相对而立吗?

Under thy great sky in solitude and silence, with humble heart shall I stand before thee face to face.

在广阔的天空下,一片静谧和孤寂之中,我能够带着虔诚的心,与你相对而立吗?

In this laborious world of thine, tumultuous with toil and with struggle, among hurrying crowds shall I stand before thee face to face.

在你劳碌的世界里,劳作与奋斗喧腾,在熙熙攘攘的人群中,我能与你相对而立吗?

 And when my work shall be done in this world, O, King of kings, alone and speechless shall I stand before thee face to face.

当我完成了世俗的工作,啊,万王之王,我能够独自一人,悄然与你相对而立吗?

 http://s5/middle/512f315btc7be5122f824&690

Lost Time

On many an idle day have I grieved over lost time. But it is never lost, my lord. Thou hast taken every moment of my life in thine own hands.

在众多散漫的日子里,我痛惜以往蹉跎的时光。但是,我的主啊,它从没被虚度过。你已把我生命里的每寸光阴都掌握在手中。

Hidden in the heart of things thou art nourishing seeds into sprouts, buds into blossoms, and ripening flowers into fruitfulness.

你潜藏在万物心里,滋养每粒种子萌芽、开花,并孕育果实。

I was tired and sleeping on my idle bed and imagined all work had ceased. In the morning I woke up and found my garden full with wonders of flowers.

我累了,躺在闲适的床上,想象着一切工作都已停止。清晨醒来,我发现花园里开满了奇花异卉。

 

Brink of Eternity

In the desperate hope I go and search for her in all the corners of my room, I find her not.

My house is small and what once has gone from it can never be regained.

But infinite is thy mansion, my lord, and seeking her I have to come to thy door.

I stand under the golden canopy of thine evening sky and I lift my eager eyes to thy face.

I have to come to the brink of eternity from which nothing can vanish—no hope, no happiness, no vision of a face seen through tears.

Oh, dip my emptied life into that ocean, plunge it into the deepest fullness. Let me for once feel that lost sweet touch in the allness of the universe.

 http://s9/middle/512f315btc7be54530a48&690

Death

O, thou the last fulfillment of life, Death, my death, come and whisper to me!

Day after day I have kept watch for thee, for thee have I borne the joys and pangs of life.

All that I am, that I have, that I hope and all my love have ever flowed towards thee in depth of secrecy. One final glance from thine eyes and my life will be ever thine own.

The flowers have been woven and the garland is ready for the bridegroom. After the wedding the bride shall leave her home and meet her lord alone in the solitude of night.

 

The Last Curtain 最后的帷幕

I know that the day will come when my sight of this earth shall be lost, and life will take its leave in silence, drawing the last curtain over my eyes.

我知道这日子终将来临,尘世渐渐消失,生命渐趋衰竭,拉下最后的帷幕盖上我的双眼。

Yet stars will watch at night, and morning rise as before, and hours heave like sea waves casting up pleasures and pains.

但星辰仍会在夜中守望,晨曦仍会降临,时光像翻腾的海浪,涤荡着欢乐与哀伤。

When I think of this end of my moments, the barrier of the moments breaks and I see by the light of death thy world with its careless treasures. Rare is its lowliest seat, rare is its meanest of lives.

当我想到时间的终结,时间的屏障便破裂了,在死亡之光中,我看见了你的世界充斥着弃置的珍宝。最低下的座位恰是极其珍贵的,最卑贱的生物恰是世间罕有。

Things that I longed for in vain and things that I got—let them pass. Let me but truly possess the things that I ever spurned and overlooked.

我苦求未果的和我已得到的――都去吧。只让我真正拥有那些我所轻视和忽略的东西。

 

Threshold

I was not aware of the moment when I first crossed the threshold of this life.

What was the power that made me open out this vast mystery like a bud in the forest at midnight!

When in the morning I looked upon the light I felt in a moment that I was no stranger in this world, that the inscrutable without name and form had taken me in its arms in the form of my own mother.

Even so, in death the same unknown will appear as ever known to me. And because I love this life, I know I shall love death as well.

The child cries out when from the right breast the mother takes it away, in the very next moment to find in the left one its consolation.

 

Innocence

When my play was with thee I never questioned who thou wert. I knew nor shyness nor fear, my life was boisterous.

当我和你玩耍时,我从没问过你是谁。我不知羞怯与惧怕,我的生活是喧腾的。

In the early morning thou wouldst call me from my sleep like my own comrade and lead me running from glade to glade.

清晨,你把我唤醒,像我自己的伙伴一样,带着我穿行林间。

On those days I never cared to know the meaning of songs thou sangest to me. Only my voice took up the tunes, and my heart danced in their cadence.

那些日子,我从未想过去了解你对我唱的歌曲的意义。我只是随声附和,心儿踏歌起舞。

Now, when the playtime is over, what is this sudden sight that is come upon me? The world with eyes bent upon thy feet stands in awe with all its silent stars.

现在,游戏的时光已过,这突然出现在我眼前的情景是什么呢?世界垂下眼帘紧盯你的双脚,和肃穆的群星一同敬畏地站着。

 

Still heart

When I give up the helm I know that the time has come for thee to take it. What there is to do will be instantly done. Vain is this struggle.

Then take away your hands and silently put up with your defeat, my heart, and think it your good fortune to sit perfectly still where you are placed.

These my lamps are blown out at every little puff of wind, and trying to light them I forget all else again and again.

But I shall be wise this time and wait in the dark, spreading my mat on the floor, and whenever it is thy pleasure, my lord, come silently and take thy seat there.

 

http://s5/middle/512f315bhc78ae49024e4&690

 

 

(以上选文译者为林志豪)

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有