加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“拚”与“拼”——两个误解

(2010-05-18 22:50:59)
标签:

“拚”与“拼”

粤语

普通话

误解

杂谈

古汉语

分类: 粤语

    关于“拚”与“拼”,我有两个误解。

    误解一:一直以为“拚”与“拼”是一个字的两种写法,区别只是书法意义上的。

    误解二:在广州每每听到“punmeng”这个词,老以为是“扑命”或其它什么词。

    今天才知道,“punmeng”是“拚命”,但绝不是“拼命”。

    在粤语里,这两个字完全不同,分得很清楚,“拚”读pun2,意为“舍弃”、“不顾惜”,如“拚死”、“拚命”、“拚弃”(这才注意到“拚”与“弃”同字根)。而“拼”读“ping”,有“努力拼搏”的意思。

    查了下字典,原来“拚”在普通话里读“pan”,但“拚”字已逐渐被“拼”取代,日常用语基本没什么区别了。这样一来词意也混乱了。

    比如“拚命三郎石秀”,应该读作“pan命三郎石秀”,那么意思很清楚,石秀打斗起来不要命。如果读作 “pin命三郎石秀”,可能会理解为石秀打斗起来很拼搏。

    “pan命”在普通话里已经听不到了,但好像我们山西话里还有,小时候听到过,不知是不是就是这个字。

    粤语里,只有“pun命三郎”,没有“ping命三郎”。古汉语好像总在粤语里体现。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有