加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

when i was a teenager

(2010-06-04 01:16:53)
标签:

音乐

so

and

when

大学校

校园

分类: Diary

when i was a teenager, i felt that i was just young and uncertain -- that i was a new boy in a huge school, and i would have been very pleased to be regarded as something so interesting as a problem, for one thing, being a problem gives you a certain indentity, and that is one of the things the young are busily engaged in seeking.

 

我十几岁时,总感到自己年轻,有些事情拿不准--我是一所大学校里的一名新生,如果我当时真的被看成像一个问题那样有趣,我会感到很得意的。因为这至少使我得到了某种承认,这正是年轻人所热衷追求的。

我的破口译:

当我还是个小孩的时候,我觉得我很小,对什么都懵懵懂懂,我觉得我就像社会大学校里的新来的。我被当做一个有趣到成为一个问题的东西,但我对此挺高兴的。但是有一个问题,成为一个问题给了你一个既有的定位,而这是一件……让年轻人……的事情(这句大体是说既有定位的坏处,因为我忘记单词意思所以没仔细想。)

 

标准的翻译让我大吃一惊,我居然可以翻译到这么差劲。

1.“--that i was…”我凭我那破预感直接给“that”包含了“fell”的意思……导致把现实的情况翻成想像的情况…

2.“would have been very…”没有看清时态,又把假定的情况翻成既有的情况…

3.“something so interesting as a problem”应该是“像一个问题那样有趣”,我翻成“有趣到成为一个问题(so interesting that being a problem)”,没有认真按照句法翻译,而受到了破语感和我长时间来的中文表达习惯影响…(我很爱把“…到…样”夹杂到复杂的中文长句中…吓唬外国人……结果把自己给吓着了…“一练七伤,七者皆伤。实为先伤己,后伤人。”)写英语要用跟中文不同的思维结构。

4.“for one thing”表示原因,我却翻译成表示一个坏的结果,我臆想成由一个好的直接结果导致一个很坏的根本后果。后面由于忘记单词意思也没具体编是啥结果就去看翻译了,然后大吃一惊。原因在于:我看到:“to be regarded as something so interesting as a problem”,这句话与我最近的生活经验有挺多的联系,导致直接引出了我与“indentity”有关的最近的胡思乱想,和心理学专业病导致我直接开始对我所臆想的“so interesting that being a problem”、“身份认同”、“社会既有印象”这些个…的破东西开始了条件反射性的所谓深度心理分析。

 

这就是内容过度杂乱而不够系统的后果…

高耦合,低内聚。

互相牵连,导致各自无法发展。

my fault

--------------------------------------------------------------------------------------------------到这点儿了我还不想写那个作业,到这儿来发泄发泄。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有