加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

几则英文名言警句的翻译

(2011-05-26 10:26:00)
标签:

杂谈

  外甥女是大二英语专业的学生。常提出一些问题与春水探讨。前些时她参加大学英语专业四级考试。常用QQ聊天的形式向我提出一些问题。我在这里发表了一些答疑的内容。现在考试已经结束,她还保留了这个习惯,时常在QQ聊天窗口给我留言,对学习中遇到的问题主动与我探讨。现将我的答疑内容发表在这里。希望与各位同行和学生共同探讨。欢迎提出宝贵意见。

问题26.Experience is not what happens to you;it is what you do with what happens to you.这句话怎么理解呀?
答:可译作“经验不在于什么事情发生在你身上。而在于你如何处理这些发生在你身上的事。
问题27.A professor is supposed to know something about everything and everything about something.这个know后面的怎么理解呀?
答:可译作:“教授应该对任何事情都有一定的了解,同时对某些事情应该有全面的了解。”

问题28.姨姨,我又得请教您了,一遇到名人说的话我就不知道该怎么翻译了。
答: 名言警句的翻译确实不是一件容易的事。除了要靠扎实的语法词汇功夫,还要有丰富的阅历和两种文化的深入了解以及文学、哲学方面的知识,才能理解这些富含哲理的话语的深刻含义。另外,谚语在各种语言中都有约定俗成的表达方法,无论直译还是意译,都很难达到标准化程度。我也翻不好。只能照自己的理解硬着头皮试试了。
1.Thwarted lives has the most character-conditioned hate.生活中遭受过挫折的人最容易产生因性格决定的仇恨。(比如有的人性格偏执、自私,生活中受到挫折,就会迁怒于别人,并因此记恨别人)
2.The easiest idea to sell anyone is that he is better than someone else.推销某一个人的最容易的方式就是说他比另外某一个人好。
3.The appeal of Ku Klux Klan and racist agitators rest on this  三k党和种族主义煽动者的诉求就在与此。(这句好像不是谚语吧)
4.The only man who can change his mind is a man that's got one.唯一能劝说他改变主意的人必须是一个有头脑的人(one 在这里指前面的mind) 
5.The best blood will sometimes get into fool or a mosquito.(blood 除表示“血液”以外,还指有某种血统,表示一个人的出身、成分等。这里the best blood是双关语,对fool(傻瓜)来说是优良血统,对mosquito(蚊子)来说就是最好的血液了。可照字面意思译作:“有时最好的血液可能进入傻瓜或蚊子的身体。”也可按它的含义译作:“正像有时最好的血液会进入蚊子的躯体一样,傻瓜也会有优良的血统。
后来在网上查到,奥马利的原话是:"The best blood will at some time get into a fool or a mosquito."字面的意思是:" 最好的血液有时候也会流在傻子或蚊子的身体里."引申的意思是讽刺贵族的 因为贵族比较讲究他们的blood 可以参看福克纳的说法.真正意思是:" 贵族有时也出傻子”
6.You can't hold a man down without staying down with him. 在诋毁别人的同时,你也贬低了你自己. (Hold 在这里也可用put,keep 。hold....down使低下。在这里应该是保持的意思!很多词语也得靠意译)
7.He that is without sin among you,let him first cast a stone.(这是圣经里的一句话:Jesus said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. (ASV)美国标准译本。 耶稣说:“你们中间谁是无罪的人,谁就可以先拿石头打她。”也可译作:“众人中无罪者,得先掷石于此妇。”上帝说,报复归他,尘世中没有人有资格来报复。)

8.Heaven goes by favor.If it went by merit,you would stay out and your dog would go in.
这是Mark Twain的名言。意为:“天堂接纳人是靠恩惠,若是取决于品行,你的狗能够进天堂而你被拒之门外。”(这句话的含义要追溯到圣经中,义人之所以可以进天堂,靠的是上帝的恩惠。而不是自身品德的高低,因为一个人无论品行如何好,在上帝眼里都是罪人。狗没有复杂的思想和行为,所以谈不上罪,自然“品行”比人好,但是人反倒可以进天堂,乃是出于上帝的恩惠了。
“因为世人都犯了罪,亏缺了上帝的荣耀,如今却蒙上帝的恩典,因耶稣基督的救赎,就白白的称义。”.......“所以我们看定了,人称义是因着信,不在乎遵行律法。”-----圣经罗马书3章21-31节
这里的遵行律法就是指一个人的行为好。

 9.It may be comforting to believe that the horrors of World War II were the work of a dozen or so insane men,but it is a dangerous belief,one that may give us a false sense of security. 
  也许相信第二次世界大战只是十几个疯子的所为是一件令人安慰的事情。但这是一个危险的想法。这种想法也许会给我们一种虚假的安全感。
10.Well-ajusted people may get caught up in a tangle of social forces that makes them goose-step their way toward such abominations as the calculated execution of six million Jews… 
  顺应良好的人也许会被一种社会力量纠缠而感到困惑,这种力量使他们固步自封。让他们一想到六百万犹太人遭到有预谋的迫害的时候,就有一种憎恶感。
11.To speak ill of others is a dishonest way of praising ourselves.

   字面意思为:“说别人的坏话是一种不诚实的表扬自己的方式。”(想一想那些总是爱贬低别人的人其实都同时有爱炫耀自己的毛病,就容易理解这句话的含义了。这些谚语都很耐人寻味。跟你一起学习啦。)

问题29.Those who do not know how to value their teachers will get the teachers they deserve.这句话是不是“那些不懂得尊重老师的人会得到他们想要的老师”,我怎么觉得我翻的这么别扭。

答:你说的对。许多名言警句都不能按字面意思翻译。这样翻译意思显然不符合常理。无论你的英文程度如何,总会有一些表达法没有见过。这时候要用见过的类似的词语联想一下。“ get the teachers”让我想到“give him a lesson"(给他一个教训)。文中两次用“the teachers"。同汉语一样这是一种双关语“puns",故意用一个单词表示不同意思"play the the words",达到一种修辞作用。另外"deserve"的意思是“应得的”不是“想要的”。因此,整句可译作“不懂得尊重老师的人会得到应得的教训”,你说呢?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有