加载中…
个人资料
baxia
baxia
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,436
  • 关注人气:12
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

浅析计算机英语的特点及翻译方法

(2011-06-15 09:44:50)
标签:

教育

     浅析计算机英语的特点及翻译方法

 
[  ]随着计算机技术的不断发展,计算机在人类生活的作用越来越重要,许多职业学校开设了计算机专业的相关课程,学好计算机英语对每一位学习计算机知识的人来说十分重要,它是能使你快速、准确地获取国外最新计算机技术、动态的语言工具。就计算机英语的词汇和句法特点加以简单分析,以期对学习计算机英语的学生有点帮助。

[关键词] 计算机英语  特点  翻译

中图分类号:H059        文献标识码:   文章编号:1002690820070420         

 

职业教育和普通教育不同,它是以培养技术型应用人才为目标,强调直接面向具体工作实用技能的教学,所学、所用应紧密联系实际,要实用、有用。随着信息化时代的发展,我国很多职业学校开设了计算机专业的相关课程。学好计算机英语对每一位学习计算机知识的人来说十分重要,它是能使你快速、准确地获取国外最新计算机技术、动态的语言工具。笔者在从事计算机英语教学工作时发现,计算机英语的教材选文一般都是具有很强的代表性的英文原版文献,它涉及了计算机的技术基础、系统和应用等各个方面,涵盖面极广。现笔者将就计算机英语的特点及翻译作一简要分析。

计算机英语属于科技英语范畴,它是科技英语的一种重要文体,具有词义转换多、长句多、被动句多、非谓语动词多、专业词汇多的特点,形文具有平铺直叙、严谨周密、概念准确、逻辑性强的特点。

一、计算机英语的词汇的特点

1计算机这一新兴学科的大量词汇来源于日常英语词汇,既取其原有涵义,又被计算机领域赋予了固定的专业意义,即“转义”

如:character  字符 (普通英语译为“特征、符号”)

    memory 存储器 (普通英语译为“记忆、记忆力”)

    instruction  指令(普通英语译为“教育、指导、训练”)

    interface  界面、接口 (普通英语译为“交界面、相互关系”)

    driver  驱动器 (普通英语译为“驾驶员”)

server  服务器 (普通英语译为“服务员”)

2.大量借用相关学科中的词汇:计算机从相关学科,如电子及无线电技术、通信技术、自动化学科中借用了大量的词汇,其含义变化不大。

如:input 输入   output 输出    information 信息    communication  通讯(信)control  控制

3.创造新词汇:计算机英语通过转化、派生、合成等方式创造了很多新的专业词汇

如:hardware  硬件 software 软件debug 排除故障、调试 microcomputer 微机  program  程序 bitbinary digit)二进制位、比特  carry 进位  multiprogramming 多道程序设计

4.广用缩略语

如:CPUCentral Processing Unit  中央处理器

CAIComputer Aided Instruction  计算机辅助教学

BBSBulletin Board System) 公告板系统

WWWWorld Wide Web  万维网

URLUniversal Resources Locator  统一资源地址(定位程序)

LANLocal Area Network  局域网

PNPPlug and Play  即插即用

ROMRead Only Memory  只读存储器

5.常用名词词组

computer system  计算机系统     home page    主页    web site    网址system software   系统软件    hardware device   硬件设备

根据以上的词汇特点,我们在翻译时应忠实于原文,注意标准专业术语的选择,对词的理解,除了要注意词的搭配外,还要注意同一个词在不同的上下文里可以有不同的含义,切忌望文生义。如:text file  文本文件  ,若不了解在计算机英语中text做“文本”解释,则可误译为“课文文件” ;to cause a carry 产生进位(误译为“引起携带”); turn on the power接通电源(power译为“电源”) the base raised to a power基的若干次幂(power译为“幂”)

二、计算机英语句法特点

多用简单句、被动语态、长句、非限定性动词、不规则句子。翻译时可采用顺译法、倒译法、分译法、综合法、混合式翻译、固定译法等。

1.多用简单句:在表述定义以及阐述现象时常用

The Internet is a global communication system of diverse , interconnected computer networks used for exchanging information.

参考译文:因特网是一个由各种不同的、相互连接的计算机网络组成的全球通信系统,用来交换数据。

Some virus can destroy a computer’s hard disk or take up memory space.

参考译文:某些病毒可以破坏计算机的硬盘或者占据内存空间。

2.多用被动句:被动语态与主动语态相比更简洁、更少主观色彩、更具客观性

The keys of the keyboard can be divided into three function groups.

参考译文:键盘的键可以划分为三个功能组。(顺译法)

Computer is used by many people.

参考译文:很多人使用计算机。(译成主动句)

Therefore logic must be used when making decisions, or when calculating or processing data.

参考译文:因此,在做评定或者计算或处理数据时,必须采用逻辑。(译成无主句)

3.常用固定句型,用固定译法

It’s very important that …    译为 “……是很重要的。”

It should be pointed that …   译为 “应当指出……。”

It’s well know that …        译为 “众所周知……。”

4.常用非限定动词:使用不定式短语代替各种从句,使用分词短语代替定语从句或状语从句,使用介词+动名词代替定语或状语从句,这样可以使句子简洁。非限定性动词的翻译成中文有一定的难度,要根据在句中所起的作用及上下文来翻译。现举例说明:

Windows gets its name because of its ability to run multiple application at the same time, each in its own window.

Windows(视窗)之所以有这样的名称,是因为它具有同时运行多个应用程序的能力,而每一个应用程序均在其自己的窗口中。(不定式作定语 可译作“……的”)

The CPU communicates with input ,output and storages devices to perform tasks.

与输入、输出及存储设备进行通讯,以便完成任务。(不定式作目的状语 可译作“以便”)

Click on this icon to open a menu containing a group of window command..

电击此图标,以便打开一个包含有一组窗口命令的菜单。(现在分词短语作后置定语,相当于一个形容词,根据情况决定置于被修饰的此前,还是将分词单独翻译。本句将其直接置于被修饰的词前。)

A user visiting a Web page also may be able to download file from an FTP site and send messages to other user via e-mail by using links on the Web page.

用户可以访问一个网页,也可以从某个FTP网站下载文件,并通过电子邮件(使用网页上的链接点)向其他用户发送信息。(现在分词作后置定语,单独翻译)

PASCAL is a well-designed language, simple yet sufficient for non-real-time application, and deserving its current popularity on microcomputer.

PASCAL是一种设计完美的语言,它对非实时应用来说,既简洁又有效,很值得在微机中加以普及。(well-designed是个合成的过去分词作定语,相当于一个形容词,deserving为现在分词,一直到句末构成一个分词短语,起结果状语作用。)

Pushing a button on a joystick or a mouse or pressing the enter key inputs the curson’s current position.

按下操纵杆上的按钮或鼠标器上的按钮,或按下“输入”键,即可输入光标的当前位置。(动名词作主语)

The RAM capacity can sometimes be expanded by adding extra chips.

RAM的容量有时可以通过附加额外的芯片来加以扩展。(介词+动名词,作方式状语,译为“通过”)

5.常用长句:长句在计算机英语中出现的非常频繁,我们首先要从整体上把握句子的结构,找出全句的主谓宾,再分析从句和短语的功能,以及之间的关系。

现举例分析如下:

UNIX, developed by American Telephone and Telegrap (AT&T), Shows promise of becoming a new standard ,particularly for applications involving communication between two or more computers.

参考译文:由美国电话电报公司所开发的UNIX 显示了有具有可能变成新标准的希望,该操作系统特别适合于两台或多台计算机之间通信方面的应用。

本句虽长,却是简单句,主语是UNIX,后跟一个非限定性定语developed by…,谓语是showsparticularly for…,是一个独立性较强的状语,故前面用逗号隔开,involving是现在分词短语作application的后置定语。

To directly access the necessary information, the read/write heads of hard disk seek the required tracks and sectors, and then transfer the information to the main memory of the computer or to another form of storage, all of which is done in a few milliseconds(ms).

参考译文:为了直接访问必须的信息,硬磁盘的读/写头将寻找所需要的磁道和扇区,然后将此信息传送到计算机的主存储器或其他形式的存储器中,所有这些,均是在几个毫秒(ms)之内完成的。

本句是复合句,主语是read/write …,谓语是seek,  transfer...to…or…toto directly access…information是动词不定式短语,作目的状语,all of which….到句末是非限定性定语从句,修饰主句。

6.有时使用不符合语法规则的不完整的句子

为了满足技术人员快节奏的阅读和交流习惯,计算机英语中常用简单句的形式来表达思想,有的甚至是根本不符合语法规则的不完整句子。特别是计算机屏幕显示语言。

如:Configuration too large for memory      存储器配置过大

Error loading operating system          操作系统装入错误

Copying t track n sector /track, s side     正在复制t磁道的n扇区,s

综上所述,要学好计算机英语,必须了解计算机英语的特点,具有一定的有关计算机科学的专业知识。随着计算机科学的飞速发展,各种新词汇大量涌现,我们必须要不断地学习,拓宽自己的知识面,提高自身素质,刻苦钻研,一定会尝到成功的喜悦。

 

参考文献:

[1]严俊仁,科技英语翻译技巧 ,国防工业出版社, 2000

[2]秦荻辉,实用科技英语语法精华,西安电子科技大学出版社,2001

[3]《新英汉计算机词典》编委会编,新英汉计算机词典,清华大学出版社,1994

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有