加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

保密/竞业禁止/非招揽协议(中英文对照)

(2025-01-26 17:24:30)
分类: 技术专利知识产权咨询保密
保密/竞业禁止/非招揽协议(中英文对照)

Agreement of Non-Disclosure, Non-Competition & Non-Solicitation

保密/竞业禁止/非招揽协议(中英文对照)

 学术交流请致 matador1@foxmail.com

TABLE OF CONTENTS 目录

RECITALS  前言

1. DEFINITION OF CONFIDENTIAL INFORMATION.

1. 保密信息的定义。

2. NON-DISCLOSURE AND NON-USE OBLIGATIONS.

2. 不披露和不使用义务。

3. NON-COMPETITION/NON-SOLICITATION COVENANT.

3. 非竞争/非招揽契约。

4. SURVIVAL.

4. 本协议效力的存续

5. REMEDY.  5. 补救措施

6. ATTORNEY’S FEES AND LEGAL COSTS.

6. 律师费和诉讼费

7. MEDIATION, ARBITRATION AND GOVERNING LAW.

7. 调解、仲裁和管辖法律。

8. INDEMNIFICATION.

8. 赔偿

9. REPRESENTATIONS.

9. 承诺

10. PARTIAL INVALIDITY.

10. 部分条款无效。

 

This Non-Disclosure, Non-Competition, and Non-Solicitation Agreement (hereinafter “Agreement”) is made by and between A (“Company”) and B (“Recipient”). For the purposes of this Agreement, the term “Recipient” shall include its agents, employees, affiliates, and representatives.

本保密、不竞争和不招揽对方员工协议(以下简称“协议”)由A 公司(以下简称 “公司”)与B 公司(以下简称 “接收方”)共同签署。在本协议中,“接收方”一词应包括其代理人、雇员、附属机构和代表。

 

RECITALS  前言

WHEREAS, Company is involved in the business of     , and wishes to establish a business relationship with Recipient;

WHEREAS, Recipient is      and wishes to establish a business relationship with Company;

WHEREAS, Company has been cooperating with C and possesses confidential information related to its business with C, which is of commercial value to Company, and Company has consistently taken all necessary steps to protect and prevent intervention of the relationship with C, as well as disclosure of confidential information;

WHEREAS, Recipient may, in the course of [BUSINESS], obtain access to and utilize the confidential information, or interfere in the cooperation between Company and C. Company wishes that its benefits shall be protected according to the term and conditions of this Agreement.

NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing, and other good and valuable consideration, Company and Recipient hereby agree as follows:

鉴于,公司从事、并希望与接收方建立业务关系;

鉴于接收人希望与公司建立业务关系;

鉴于公司一直与C方合作,并拥有与 C方的业务有关的保密信息,这些信息对公司具有商业价值,且公司一直采取一切必要措施保护和防止与C方的关系受到干预以及保密信息的披露;

鉴于接收方可能在[业务]过程中获取和利用保密信息,或干预公司与 C方之间的合作。

因此,鉴于上述情况以及其他合法和对价,公司和接收方特此达成如下协议:

 

1. DEFINITION OF CONFIDENTIAL INFORMATION.

1. 保密信息的定义。

As used in this Agreement, "Confidential Information" refers to any information related to the business of Company with C, which has commercial value. Recipient shall not disclose the business relationship between Company and C, or disclose the cooperation between Company and Recipient to any third parties.

本协议中使用的“保密信息 ”是指与公司与C方的业务有关的任何具有商业价值的信息。接收方不得向任何第三方披露公司与C方之间的业务关系或公司与接收方之间的合作。

 

2. NON-DISCLOSURE AND NON-USE OBLIGATIONS.

2. 不披露和不使用义务。

Recipient shall maintain in confidence and shall not disclose, disseminate or use any Confidential Information belonging to Company or C, whether or not in written form. Recipient agrees that Recipient shall treat all Confidential Information of Company with at least the same degree of care as Recipient accords its own confidential information. Recipient further represents that Recipient exercises at least reasonable care and diligence to protect its own confidential information. Recipient agrees that Recipient shall disclose Confidential Information only to those of its employees and agents who need to know such information, and certifies that such employees and agents have previously signed a similar non-disclosure agreement.

接收方应保密,不得披露、传播或使用属于公司或C方的任何保密 信息,无论其是否为书面形式。接收方同意,其应至少以对待其自身保密信息的同等谨慎程度对待公司的所有保密信息。接收方进一步声明,其至少以合理的谨慎和勤勉保护其自身的保密信息。接收方同意,接收方应仅向需要了解此类信息的员工和代理披露保密信息,并证明此类员工和代理之前已签署类似的保密协议。

 

3. NON-COMPETITION/NON-SOLICITATION COVENANT.

3. 非竞争/非招揽契约。

Recipient acknowledges that during the course of its relationship with Company and during the term of this Agreement, Recipient and its employees, agents, representatives, or affiliates, may find opportunities to approach C. Recipient agrees and covenants that it will not approach C, or interfere in the cooperation of Company and C, or make contact with C to establish a business relationship with C, or arrange third parties to start business with C directly or indirectly. Should C pursue direct business activities with Recipient, Recipient shall not accept any such proposals without Company’s expresswritten consent. Additionally, Recipient agrees to inform Company of any correspondence from C within three (3) days of receipt of such correspondence.

接收方承认,在与“公司 ”的关系存续期间以及在本协议有效期内,接收方及其员工、代理、代表或附属机构可能会有与C方接洽的机会。接收方同意并承诺,不会与C方接洽,或干扰 “公司”与 C方的合作,或与其接触以建立业务关系,或安排第三方直接或间接与C方开展业务。如果 C方直接与接收方开展业务活动,未经公司明确书面同意,接收方不得接收任何此类建议。此外,接收方同意在收到来自C方的任何信函后三(3)天内通知公司。

 

4. SURVIVAL.

4. 本协议效力的存续

This Agreement shall govern all communications between the parties, their employees, agents, affiliates, and representatives. Recipient understands that its obligations under Paragraph 2 ("Non-Disclosure and Non-Use Obligations") and Paragraph 3 (Non Competition/Non-Solicitation Covenant) shall survive the termination of any relationship between the parties.

本协议适用于双方及其雇员、代理人、附属机构和代表之间的所有通信。接收方理解,其在第2 款(不披露和不使用义务)和第3 款(不竞争/不招揽契约)下的义务在双方关系终止后继续有效。

 

5. REMEDY.  5. 补救措施

Recipient recognizes that a breach of any of the contractual terms or agreements contained herein will result in irreparable and continuing damage to Company for which there will be no adequate remedy at law, and Company shall be entitled to cease the infringement and monetary damage of x RMB in any circumstance.

收件人承认,违反本合同所载的任何合同条款或协议将给“公司 ”造成无法弥补和持续的损失,法律对此没有适当的补救措施,“公司”有权在任何情况下停止侵权并赔偿    元人民币的金钱损失。

 

6. ATTORNEY’S FEES AND LEGAL COSTS.

6. 律师费和诉讼费

If any action at law is necessary to enforce or interpret the terms of this Agreement, the prevailing party shall be entitled to reasonable attorneys’ fees, legal costs and necessary disbursements incurred both, before or after judgment in addition to any other relief to which such party may be entitled.

如果为执行或解释本协议条款而必须采取任何法律行动,则胜诉方除有权获得任何其他救济外,还有权获得合理的律师费、法律费用以及判决前后发生的必要支出。

 

7. MEDIATION, ARBITRATION AND GOVERNING LAW.

7. 调解、仲裁和管辖法律。

Any controversy between the parties to this Agreement involving the construction or application of any of the terms, provisions, or conditions of this Agreement, shall on written request of either party served on the other, be submitted first to mediation and then if still unresolved to binding arbitration. Said mediation or binding arbitration shall comply with and be governed by the laws of the People’s Republic of China and the provisions of Shenzhen Court of International Arbitration. The attorneys’ fees and costs of arbitration shall be borne by the losing party.

本协定双方之间涉及本协定任何条款、规定或条件的解释或适用的任何争议,在任何一方向对方送达书面请求后,应首先提交调解,如仍未解决,则提交具有约束力的仲裁。上述调解或有约束力的仲裁应遵守中华人民共和国法律和深圳国际仲裁院的规定,并受其管辖。律师费和仲裁费由败诉方承担。

 

8. INDEMNIFICATION.

8. 赔偿

Recipient shall defend, indemnify, hold harmless, and insure Company from any and all damages expenses or liability resulting from or arising out of, any negligence or misconduct on Recipient ’s part.

接收方应保障公司免受因接收方的任何疏忽或不当行为而造成或产生的任何及所有损害、费用或责任。

 

9. REPRESENTATIONS.

9. 承诺

This Agreement supersedes all prior or contemporaneous oral or written agreements concerning the contents of this Agreement. Each party of this Agreement acknowledges that no representations, inducements, promises or agreements, orally or otherwise, have been made by any party hereto, or anyone acting on behalf of any party hereto, which are not embodied herein, and that no other agreement, statement or promise not contained in this Agreement shall be valid or binding. Any modification of this Agreement shall be effective only if it is in writing, signed and dated by all parties hereto.

本协议取代先前或同时就本协议内容达成的所有口头或书面协议。本协议各方承认,本协议任何一方或代表本协议任何一方行事的任何人均未以口头或其他方式作出本协议未包含的任何陈述、诱导、承诺或协议,本协议未包含的任何其他协议、陈述或承诺均无效或不具约束力。对本协定的任何修改只有以书面形式做出,并经协定各方签字和注明日期方为有效。

 

10. PARTIAL INVALIDITY.

10. 部分条款无效。

If any provision of this Agreement is held by a court of competent jurisdiction to be invalid, void or unenforceable, the remaining provisions shall nevertheless continue in full force and effect without being impaired or invalidated in any way.

如果本协议的任何条款被有管辖权的法院认定为无效、失效或不可执行,其余条款仍应继续完全有效,不受任何影响或失效。

 

IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement as of the date first written below.

双方于下文第一个日期签署本协定,以昭信守。

 

COMPANY: 公司    RECIPIENT: 接收方

By:  签署人         By: 签署人

Name:  姓名        Name: 姓名

Title:  职务         Title: 职务

Date:  日期        Date:日期


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有