2019版施工分包合同条件(中英文对照)

分类: 工程招投标设计施工监理技术 |

中国对外承包工程商会制定
部分章节示例如下:
2.3.2 本分包合同为总价合同,分包合同总价内容包括但不限于:为在本分包合同工程范围及工程标准完成工程所需的施工设备、材料及损耗、劳力、质检、安装、缺陷修复、管理、赔偿、运转等费用、规费、税金、保险费、利润、临时工程费、措施费、工程维护费和申领施工所需的许可证、执照等一切直接费用和间接费用,以及分包合同中明示或暗示的与本工程有关的所有风险、责任和义务。为避免误解和歧义,本款上述事项为非穷尽式列举,除分包合同另有约定外,应包括一切直接费用和间接费用。
2.3.2 This subcontract is the lump sum contract and the total price hereof includes but is not limited to the construction equipment, materials and losses, labor, quality inspection, installation, defect repair, management, compensation, operation and other costs, fees, taxes, insurance, profits, temporary works, measures, maintenance costs, which are necessary for completion of the Works within the Work scope and engineering standards hereof, in addition to all direct and indirect costs of the application for the permits and licenses which construction required and all risks, liabilities and obligations related to the Works as expressed or implied in the subcontract. To avoid misunderstanding and ambiguity, the above matters in this paragraph are listed in a non-exhaustive manner and shall include all direct and indirect costs unless otherwise set forth in the subcontract.
2.3.3 本合同为总价合同,工程量表中的数量(如有)为预估数量,仅作参考。分包工程的计量和估价应按照分包合同约定的计量和估价方法进行。
2.3.3 This contract is a lump sum contract. The quantities in the Bill of Quantities(if any) are estimated quantities and for reference only. The measurement and valuation of subcontract works shall be made in accordance with the measurement and valuation methods specified herein.
2.3.4 如分包合同约定分包合同可根据第18 条[变更]、第 20 条[因法律改变的调整]或第 23.2 条[物价波动和汇率引起的价格调整]调整分包合同价格,则分包合同价格可予调整。如分包合同约定不适用第 20 条[因法律改变的调整]或第 23.2 条[物价波动和汇率引起的价格调整]约定外,分包合同价格不予调整。
2.3.4 The Subcontract price may be adjusted if the Subcontract stipulated it may be adjusted in accordance with Article 18 [Variation], Article 20 [Adjustment due to Variation in Law] or Article 23.2 [Price Adjustment due to Price Fluctuations and Exchange Rates]. The price of the Subcontract shall not be adjusted if the Subcontract stipulated that Article 20 [Adjustment due to Variation in Law] or Article 23.2 [Price Adjustment due to Price Fluctuations and Exchange Rates] shall not apply.
3 主合同
3.1 分包商知晓主合同
3.1.1 应分包商书面要求,承包商可向分包商提供包括一般合同条件、专用合同条件和与分包工程有关的技术规范在内的主合同文件,但承包商报价的工程量表和保密内容除外。分包商应视为已了解和知晓主合同的有关约定(但保密内容除外)。
3.1.1 The Contractor may, upon the Subcontractor’s written
request, provide the Subcontractor with the main contract documents
including the General Conditions of Contract, Particular Terms of
Contract and Technical Specifications relating to the Subcontract
Work, except for the Bill of Quantities and confidential contents
quoted by the Contractor. The Subcontractor
3.1.2 分包商获得承包商提供的主合同一般合同条件、专用合同条件和技术规范所发生的费用,应由分包商承担。
3.1.2 The Costs incurred by the Subcontractor to obtain the General Conditions of Contract, Particular Terms of Contract and Technical Specifications for the Main Contract provided by the Contractor shall be borne by the Subcontractor.
3.2 遵守主合同。分包商应履行和遵守与分包工程相关的主合同项下约定的承包商的一切义务和责任。
3.2 Compliance with the Prime Contract. The Subcontractor shall perform and comply with all obligations and responsibilities, relating to the Subcontract Work, of the Contractor under the main contract.
3.3 主合同的指示和决定
分包商应遵守承包商书面通知分包商的,业主和/或工程师发出的与分包工程有关的所有指示和决定,无论此项指示或决定是否根据主合同的约定有效发出。如果分包商从业主和/或工程师处接收了任何直接的指示,则分包商应:
The Subcontractor shall comply with the written notices given to it by the Contractor in addition to all instructions and decisions issued by the Employer and/or the Engineer in connection with the Subcontract Work, whether or not such instructions or decisions are validly given in accordance with the provisions of the main contract. Provided that the Subcontractor receives any direct instructions from the Employer and/or Engineer, the Subcontractor shall.
(a)立即通知承包商并递交上述直接指示的原件给承包商,并且
(a) To notify forthwith the Contractor and submit the original of the above instructions to the Contractor, and
(b)除非得到了承包商的书面确定,否则分包商没有义务遵守此项直接指示。
(b) The Subcontractor is not obligated to comply with this instructions unless determined in writing by the contractor.
4 承包商
4.1 承包商的指示
分包商仅能从承包商或承包商代表接受与分包合同和分包工程有关的任何指示。分包商应遵守所有的指示。指示不明确的,应向承包商或承包商代表就与分包合同有关的任何事宜发出书面确认。
The Subcontractor may only, from the Contractor or its representative, receive any instruction concerning the Subcontract and the Subcontract Work. The Subcontractor shall comply with all instructions and if the instructions are deemed unclear, send written confirmation to the Contractor or its representative on any issue relating to the Subcontract.
4.2 现场进入权
承包商应在分包合同约定的时间内向分包商提供现场进入权、现场占有权或路权(如有),以使分包商根据分包合同进度计划实施、完成和修复其中任何缺陷。
无论如何,分包商不能享有现场进入和现场占有的独家权利。
The Contractor shall,within the time agreed to in the Subcontract, provide the Subcontractor with the right of site entry, site possession or right-of-way, if any, so as to enable the Subcontractor to perform, complete and repair any defects therein in accordance with the Subcontract progress schedule.
In no event shall Subcontractor have the exclusive right of site access and site possession.
4.3 与业主和工程师联系
4.3.1 未经承包商的事先书面同意,分包商不能单独与业主和/或工程师联系或单独参加任何业主和/或工程师组织或参加的与分包工程有关的会议,无论此类会议是否在现场举行。
4.3.1 The Subcontractor shall not, without the prior written consent of the Contractor, communicate with the Employer and/or Engineer alone or attend alone any meeting organized or attended by the Employer and/or Engineer in connection with the Subcontract Work, whether or not such meeting is held at the Site.
4.3.2 承包商负责与业主、工程师和当地政府的联系。但分包商可以在得到承包商的同意后,以承包商的名义办理与分包合同和分包工程有关的一切手续、许可、批准、同意等事项。
4.3.2 The Contractor is responsible for liaison with the Owner, the Engineer and the local government. However, the Subcontractor may, with the consent of the Contractor and in the name of the Contractor, handle all formalities, permits, approvals, consents, etc. related to the Subcontract and the Subcontract Work.
4.3.3 应分包商的请求,承包商可以协助分包商处理分包工程施工过程中与业主、工程师及当地政府等可能发生的各种问题或纠纷,但承包商的参与不能免除分包商相应的责任和义务。
4.3.3 The Contractor may, at the request of the Subcontractor, assist the Subcontractor in dealing with various problems or disputes that may occur with the Owner, the Engineer and the local government during the construction of the Subcontract Work, however the Contractor's participation shall not relieve the Subcontractor of the corresponding responsibilities and obligations.
如发生费用,则分包商应与承包商进行协商,分包商应承担承包商协助分包商履行上述义务而发生的费用和支出。
The Subcontractor shall negotiate with Contractor on the relevant costs and expenses which if incur, and the Subcontractor shall bear the costs and expenses incurred by the Contractor in assisting Subcontractor to perform the above obligations.
4.4 主合同工程的协调
承包商应按照主合同的有关约定负责全面协调和管理主合同工程,并应负责分包工程与承包商实施的工程以及其他分包商实施的其他分包工程的协调。
The Contractor shall, in accordance with the relevant agreements of the main contract, be responsible for the overall coordination and management of the main contract works and shall be responsible for the coordination of the Subcontract Works with the Works carried out by the Contractor and other subcontract works carried out by other Subcontractors.
4 提供图纸等技术文件
4.1 承包商应及时向分包商提供图纸等技术文件,以使分包商按照分包工程进度计划实施和完成分包工程。
4.1 The Contractor shall, without undue delay, provide technical documents such as drawings to the Subcontractor so as to enable the Subcontractor to implement and complete the subcontract work in accordance with the Schedule of Subcontract Work Progress.
4.2 承包商向分包商提供的图纸应为业主和/或工程师正式批准的图纸。如分包商对收到的图纸是否为正式批准存有疑问,则分包商应在收到图纸的7 天内向承包商提出,逾期则视为图纸为正式批准的图纸,分包商应按照图纸和相关技术文件实施和完成分包工程。
4.2 The drawings provided by the Contractor to the Subcontractor shall be the same duly approved by the Employer and/or the Engineer. Provided that the Subcontractor is in doubt as to whether the drawings received are officially approved, the Subcontractor shall submit the doubt issue to the Contractor within seven (7) days of receipt, over which time the drawings shall be deemed to be officially approved and the Subcontractor shall execute and complete the subcontract work in accordance as per the drawings and related technical documents.
4.3 如承包商向分包商提供的图纸为未经业主和/或工程师正式批准的图纸,而承包商书面要求分包商施工时,则承包商应承担分包商按图施工产生的相应责任和费用,包括拆除费用和重建费用。
4.3
Provided that the Contractor provides Subcontractor with the
drawings that have not been formally approved by the Employer
and/or Engineer, and the Contractor requests in writing
4.4 如果分包商按照承包商的要求按照未经正式批准的图纸施工,随后业主和/或工程师要求拆除或重建时,分包商有权要求给予相应的工期延长。
4.4 Provided that the Subcontractor performs work at Contractor's request in accordance with the drawings which not formally approved and is subsequently required by the Employer and/or Engineer to demolish or rebuild, the Subcontractor shall be entitled to request the corresponding extension of work time.
4.6 基准测量点
应分包商要求,承包商可协助分包商协调业主或工程师向分包商提供基准测量点、坐标控制点等技术资料并现场交验,但承包商所做的工作并不能免除分包商的相关责任和义务。
The Contractor may, at the request of the Subcontractor, assist the Subcontractor in coordination with the Employer or the Engineer to provide technical information such as reference measurement points and coordinate control points to the Subcontractor and deliver the same on site for inspection, however the work done by the Contractor shall not relieve or exempt the Subcontractor from the relevant responsibilities and obligations.
4.7 向分包商传递指示
承包商在收到业主或工程师的与分包工程有关的指示时,应及时向分包商传递业主或工程师发出的涉及分包工程的有关指令、通知、文件及资料。
The Contractor shall, upon receipt of the instructions from the Employer or the Engineer relating to the subcontract works, promptly transmit to the Subcontractor relevant instructions, notices, documents and information which issued by the Employer or the Engineer relating to the Subcontract Works.
4.8 技术交底
承包商负责向分包商就分包工程进行技术交底,除通过会议形式进行技术交底外,承包商应及时向分包商发出技术交底的书面文件。
The
Contractor is responsible for making technical disclosure in
respect of the subcontracted works to the Subcontractors and shall,
in addition to make technical disclosure through
meetings,
4.9
HSE监督
承包商应与分包商签订《安全生产、职业健康、环境保护承包责任书》,对分包商的安全生产进行监督、检查,对违章或事故实施处罚,对隐患提出整改意见,对严重违章和存在的重大事故隐患有权责令分包商停止作业,进行整改。
The Contractor shall enter into the Liability Statement for Safety, Occupational Health and Environmental Protection with the Subcontractor, make supervission and inspection on the safety production of the Subcontractor, impose penalties for the irregularities or accidents, propose rectification for hidden dangers, and have the right to order the Subcontractor to suspend operations and carry out rectification for serious irregularities and the existence of major accidental hidden dangers.
4.10 分包商人员出入境手续
4.10.1 根据承包商与分包商事先达成的协议或事后同意,承包商可根据分包商的要求,负责办理分包商人员出入境签证手续或在工程所在国的居住和工作手续,因此发生的费用由分包商承担,但此类手续不作为上述分包商人员与承包商建立用人关系的证明。分包商应根据适用法律的要求与上述人员签订用工合同,履行相应的法律责任,否则分包商应承担由此带来的一切法律责任并赔偿承包商因此造成的损失。
4.10.1 Subject to prior agreement or subsequent consent between the Contractor and the Subcontractor, the Contractor may, at the request of the Subcontractor, be responsible for the processing of entry and exit visas and at the Subcontractor's expense, for the Subcontractor's personnel or its residence and personnel’s work in the country on which the Works located, provided that such processing shall not be evidence of the establishment of the employment relationship between the said Subcontractor's personnel and the Contractor. The Subcontractor shall, in accordance with the requirements of the applicable law, enter into the employment contracts with the aforementioned persons and fulfill the corresponding legal responsibilities, failing which the Subcontractor shall bear all legal liabilities arising therefrom and compensate the Contractor for any losses incurred as a result.
4.10.2 如承包商和分包商没有就分包商人员的出入境签证和在工程所在国的居住和工作手续达成一致,或分包商没有向承包商提出此类要求,则分包商应自负费用办理其人员的出入境签证手续和在工程所在国的居住和工作手续。
4.10.2 Failure of agreement by the Contractor and the Sub-Contractor on the entry and exit visas for the Sub-Contractor's personnel and the procedures for residence and work in the country on which the Works locate, or where the Sub-Contractor fails to make such request to the Contractor, the Sub-Contractor shall, at its own expense, effect the procedures for entry and exit visas for its personnel and the procedures for residence and work in the Country.
4.11 承包商更换分包商不合格人员
4.11 Replacement of the unqualified person by the Contractor
承包商有权要求分包商更换不合适的项目管理人员或不合格的现场人员,包括业主或工程师认为不合格的人员,分包商应承担由此造成的费用以及其他损失和费用。
The Contractor shall be entitled to require the Sub-Contractor to replace unsuitable project management personnel or unqualified site personnel, including those deemed unqualified by the Employer or the Engineer, and the Sub-Contractor shall be liable for the costs thereof and other damages and expenses therefrom.
4.12 分包商设备、材料和物资进出口
4.12 Import and export of equipment, materials and goods
当分包商需要承包商代办或协助办理设备、材料和物资的进出口时,分包商应在合理的时间内提前向承包商递交书面申请,承包商在法律允许的范围内,可代办或协助办理设备、材料和物资的进出口手续,分包商应服从承包商出口或进口方式的选择,因此发生的费用全部由分包商承担。
Provided that the Subcontractor requires the Contractor to
handle by or on behalf it or assist in the import and export of the
equipment, materials and supplies, the Subcontractor shall submit
the