加载中…
个人资料
CONTRACTUS
CONTRACTUS
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:5,573,997
  • 关注人气:3,094
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英国海外仓分销派送协议(中英文对照)

(2021-09-10 09:10:01)
分类: 国际贸易货物买卖
英国海外仓分销派送协议(中英文对照)

中英文共计约6600余字,word 文档。

学术交流请致  matador1@foxmail.com

目录 TABLE OF CONTENTS

第一条 合作项目和方式   Article 1 Cooperation projects and methods

第二条 费用结算Article 2 Fee Settlement

第三条 双方的权利和义务  Article 3 The rights and obligations of the parties

第四条 清关单证  Article 4  Documents for Customs clearance

第五条 货物验收入库  Article 5 Acceptance and storage of goods

第六条 产品质量和包装的要求  Article 6 Requirements for product quality and packaging

第七条 产品销售价格和税收 Article 7 Sales prices and taxes

第八条 客户订单处理  Article 8. Customer’s order processing

第九条 客户退货处理  Article 9  Client’s return processing

第十条 乙方的仓储保管责任  Article 10 Party B’s responsibility for storage and custody

第十一条 违约责任Article 11 Liability for breach of contract

第十二条 不可抗力 Article 12 Force Majeure

第十三条 争议解决  Article 13 Dispute resolution

第十四条 其他约定  Article 13 Miscellaneous

 

甲方(委托方): Party ATheentrusted party:

法人/代理人:Legal person / agent:

地址:Address:

工商执照代码:Industrial and Commercial License Code:

电话:Tel:

银行名称:Bank Name:

银行账号: Bank Account:

 

乙方(受委托方): Party BThe commissioned party:

法人/代理人:Legal person / agent:

地址:Address:

工商执照代码:Industrial and Commercial License Code:

电话:Tel:

银行名称:Bank Name:

银行账号: Bank Account:

 

鉴于甲方希望与乙方合作,在英国开展产品终端客户的推广和销售;

鉴于乙方在英国泰晤士港建立有2.5万平方英尺的大型仓库,可以满足甲方货物的仓储需求,并且乙方的物流服务系统可及时完成客户订单的送货,并愿意与甲方合作;

因此,双方根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国对外贸易法》和其他相关法律法规的规定,本着平等互利、自愿原则,经友好协商,就乙方协助甲方产品在英国的销售达成如下协议,双方共同遵守执行:

Whereas Party A agrees to cooperate with Party B to carry out the promotion and sales of product for the end customers in the UK;

Whereas Party B has set up a large warehouse of 25,000 square feet in Thames Port, which can meet the storage needs of Party A's goods, and Party B's logistics service system can timely perform the delivery of customer orders, and Party B is willing to make cooperation with Party A;

Therefore, in accordance with the Contract Law of the People's Republic of China, the Foreign Trade Law of the People's Republic of China and other relevant laws and regulations, and on the principle of equality, mutual benefit and voluntariness, the parties hereto, through amicably consultation, reached the following agreement on Party B’s assistance for sale and distribution of Party A’s product in the UK market and jointly abide by the implementation:

 

  第一条 合作项目和方式   Article 1 Cooperation projects and methods

1.1 甲方委托乙方通过英国海外仓和物流系统协助销售产品;乙方愿意接受甲方委托,利用自有或第三方的电子商务网络平台协助甲方销售产品,此外,乙方还向甲方提供英国和欧洲的跨境电商信息咨询服务。乙方在英国为甲方提供仓储+配送一站式服务体系,包含了一件代发、退换货处理、贴换标签、专车派送等项目。

1.1 Party A entrusts Party B to assist in selling the products through the UK overseas warehouse and logistics system; Party B is willing to accept Party A’s entrustment to use its own or third-party e-commerce network platform to assist Party A to sell the products. In addition, Party B shall provide Party A with the consulting services of cross-border e-commerce information in the UK and Europe. Party B provides Party A with a one-stop service system for warehousing + distribution in the UK, which include the items of retail, replacement processing, labeling, special car delivery and others.

 

1.2 合作项目  1.2 Cooperation projects    

1)甲方从中国主要港口向英国发货;乙方负责在泰晤士港的进口清关和收货;

Party A dispatch goods from major ports in China; Party B is responsible for Customs clearance and take delivery of goods at Thames Port;

 

2)乙方收货、验货和入库;

(2) Party B’s receipt, inspection and taking into warehouse of goods;

 

3)乙方仓储管理;(2) Party B’s inventory management;

4)订单处理和物流派送;(4) Order processing and logistics dispatch;

5)退货处理及包装; (5) Processing and packaging of returns;

6)结算支付;(6) Settlement and payment;

 

第二条 费用结算Article 2 Fee Settlement

2.1甲方承担通过国际贸易运输方式直接将产品运输到英国泰晤士港的前程运费。

2.1 Party A shall undertake the freight of prior distance directly to Thames through the means of international trade transportation.

 

2.2乙方承担货物从泰晤士港转运至海外仓的陆路运输费、装卸费和进口通关手续。乙方承担的海外仓费用还包括仓储费、人工分拣费和物流派送费等,但不包括因产品质量瑕疵导致的客户退货所产生相关费用。

2.2 Party B shall bear cost and fees of the land transportation, loading of the goods from Thames port to overseas warehouse and Customs clearance for import. The overseas warehouse expenses borne by Party B also include the warehouse expenses for warehousing, manual sorting expenses and logistics delivery expenses, however not the related expenses of customer returns due to product quality defects.

 

2.3 销售模式为先货后款,双方利润分成各占50%。甲方先供货至英国海外仓,乙方负责销售并承担与仓储和销售物流有关的全部成本费用。乙方每月20日结算上月的销售货款并在甲方确认后支付利润分成。

2.3 The sales model is first goods before payment, and the profit share of the parties account for 50% each party. Party A shall firstly supply the goods to UK overseas warehouse, and Party B shall be responsible for sales and bear all costs related to storage and sales / logistics. Party B shall settle the sales payment of the previous month on the 20th day of each month and make payment of the amount of profit share upon confirmation of settlement by Party A.

 

2.4 市场咨询费用。经双方协商,乙方收取相当于销售额1.5%的金额作为市场咨询费;如果月销售额低于2万美元(或等值英镑),则不收取该费用。

2.4 Market consulting fees. Party B shall, through consultation between the Parties, charge 1.5% of the sales sum as the market consultation fee and not if the monthly sales sum is less than $20,000 (or equivalent UK pound).

 

第三条 双方的权利和义务  Article 3 The rights and obligations of the parties

3.1 甲方的权利和义务  3.1 Party A’s rights and obligations

1)甲方承担从中国      港到英国泰晤士港的货物运输费用。甲方在本协议生效后,于      日之前首次发货,数量为      (装满120吋货柜),此后根据销售量和回款情况发货,原则上每次发货为1个货柜,便于乙方取货和仓储。

(1) Party A shall bear the costs of goods transportation from      Port in China to Port Thames in the UK. Party A shall dispatch the first shipment with the quantity of      (filled with 120-inch container) prior to      the date upon effectiveness hereof, thereafter, subject to the sales volume and payment collection, in principle, each delivery is one container so to facilitate Party B to receipt of goods and storage.

 

2)货物售出之前的所有权属于甲方。但是经甲方授权指令后乙方及其代理人可以对货物进行妥善处理。

(2) The ownership of the goods prior to sale belong to Party A. However, Party B and its agents may properly handle the goods upon getting the authorization of Party A.

 

3)产品的商标和品牌的知识产权属于甲方。

(3) The intellectual property rights of the product trademark and the brand belong to Party A.

 

4)产品在英国的销售价格按照甲方和乙方协商的书面约定。

(4) The sales price of the product in the UK shall be agreed as the written agreement between Party A and Party B.

 

5甲方应严格遵守中国、货物中转国、英国以及国际航空运输协会(IATA)、国际民用航空组织(ICAO)的规定,在所托运货物中不得夹带任何危险品和法律规定的违禁品(包括任何易燃、易爆、有毒、有害或放射性物品、各种武器及其零件和当地海关禁止进口的物品等。因甲方的原因致使乙方损失,甲方应当承担相应的赔偿责任。

5Party A shall strictly abide by the provisions and stipulations of its country, the transit country and Britain, the International Air Transport Association (IATA) and the International Civil Aviation Organization (ICAO). No dangerous goods and legal contraband shall be carried in the checked goods including any flammable, explosive, toxic, harmful or radioactive goods, weapons and their parts and the goods prohibited by local customs, etc. If Party A causes losses due to Party A, Party A shall bear the corresponding liability for compensation.

 

(6) 甲方应当积极配合乙方清关。如果因甲方原因导致货物滞留、损毁和海关罚没,并由此而给乙方造成的损失,由甲方承担相应的责任;

(6) Party A shall actively cooperate with Party B for Customs clearance. Provided that the goods are stranded, damaged or confiscated due to Party A’s reason and make losses to Party B therefrom, Party A shall bear the responsibilities accordingly;

 

3.2 乙方的权利义务  3.2 Party B’s rights and obligations

(1) 乙方作为甲方产品销售指定合作方,负责甲方产品在英国的销售运营,但不拥有甲方品牌和产品的所有权。甲方产品在未售予客户之前,产品的所有权属于甲方。

(1) Party B, as the designated partner for Party A's product sales, is responsible for the sales and business of Party A's products in the UK, however without the ownership of Party A's brand and products. The ownership of Party A's products prior to being sold to the customer still belongs to Party A.

 

2)乙方作为甲方货物的代理及收货方,全权负责甲方货物在英国进口清关,收货等事宜。

Party B shall, as the agent and consignee of Party A's goods, be fully responsible for the Customs clearance and receipt of Party A's goods in the UK.

 

(3) 乙方承担货物到泰晤士港后的一切费用,包括清关费用和陆路运输费用。

(3) Party B shall bear all expenses subsequent to arrival of the goods at Thames, including Customs clearance and land transportation.

 

4)乙方通过在英国的物流体系向终端客户派送并及时在海外仓平台向甲方发送实时销售信息。

(4) Party B shall, through the UK logistics system, dispatch the goods to the end customers and timely send real-time sales information to Party A on the overseas warehouse platform.

 


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有