2020版全过程工程咨询服务合同(中英文对照)

分类: 工程招投标设计施工监理技术 |

3. The Principal’s representative and the general superintendent of the consulting project
第2条 委托人
3.4 Transfer and hand over to other consulting units for consulting services
2.2 委托人决定 2.2 The principle’s decision
除合同另有明确约定外,委托人应根据专用合同条件的约定,在不影响咨询人根据服务进度计划开展咨询服务的时间内,对咨询人以书面形式提出的事项做出书面决定。对咨询人在贯彻落实委托人意见时提出的有关问题,委托人应及时予以解答。因委托人原因未能答复或答复不及时导致服务费用增加和(或)服务期限延长的,由委托人承担。
Unless otherwise expressly stipulated in the contract, the principle shall make a written decision on the matters raised by the consultant in writing within the time period without affecting the consultant's consulting services in accordance with the service schedule under the terms of the particular conditions hereof. The principle shall promptly answer relevant questions raised by the consultant during implementing the principle's opinions. Provided that if the service fee increases and (or) the service period is extended due to the principle’s failure to reply or delay of the response, the responsibility shall be born by the principle.
2.3 支付担保 2.3 Payment guarantee
除专用合同条件另有约定外,委托人要求咨询人提供履约担保的,委托人应当向咨询人提供支付担保。支付担保可以采用银行保函或保证保险保单或担保公司担保等形式,具体由双方在专用合同条件中约定。
Unless otherwise stipulated in the particular conditions of the contract, if the principle requires the consultant to provide a performance guarantee, the principle shall provide the consultant with a payment guarantee. The payment guarantee can be in the form of a bank guarantee, a guarantee insurance policy, or a guarantee company guarantee, etc., and the specific conditions shall be agreed upon by the parties hereto in the particular conditions of the contract.
2.4 委托人代表 2.4 Principal’s representative
委托人应指定一位有适当资格和经验的管理人员作为委托人代表,并在专用合同条件中明确其姓名、职务、联系方式及授权范围等事项。委托人代表在委托人的授权范围内,负责处理合同履行过程中与委托人有关的具体事宜。委托人代表在授权范围内的行为由委托人承担法律责任。委托人更换委托人代表的,应在专用合同条件约定的期限内提前书面通知咨询人。
The principle shall appoint a manager with appropriate qualifications and experience as its representative, and specify his name, position, contact information and authorization scope in the particular conditions of the contract, and which shall be responsible for handling specific matters related to the principle during execution of the contract within the scope of the principle's authorization. The principal shall bear legal responsibility for the acts of the principal's representative within the scope of authorization. If the principle change or replace its representative, shall notify the consultant in advance in writing within the time limit stipulated in the particular conditions of the contract.
2.5 委托人人员 2.5 Principle personnel
委托人应在与咨询人协商后,按照专用合同条件的要求,自费从其雇员中为推进项目安排、选择及提供有适当资格和经验的人员。咨询人可对上述人员的选择和替换提出合理异议,且在与相关法律法规不发生冲突的前提下,上述人员应就与咨询服务有关的事项接受咨询人的指示。
The principle shall, upon consultation with the consultant from among its employees at his own expense, arrange, choose and provide personnel with appropriate qualifications and experience in accordance with the requirements of the particular conditions of the contract. The consultant may raise reasonable objections to the choise and replacement of the above-mentioned personnel, and the above-mentioned personnel shall accept the consultant's instructions on matters related to the consulting service provided that no conflict with relevant laws and regulations.
如委托人无法按照专用合同条件的要求提供相关人员,或咨询人合理认为委托人提供的人员存在不能胜任岗位责任、存在严重过失或不当行为或专用合同条件约定的其他情形的,则咨询人有权另行安排替代人员,其费用应由委托人承担,且应视为构成服务变更。
Provided that if the principle is unable to provide relevant personnel in accordance with the requirements of the particular conditions hereof, or the consultant reasonably deems the personnel provided by the principle are incapable of performing the job responsibilities, serious negligence or misconduct, or other circumstances specified in the particular conditions of the contract, the consultant has the right to arrange alternative personnel, the expenses shall be borne by the principle and shall be deemed to constitute a service amendment.
第3条 咨询人 Article 3 Consultant
3.1 咨询人一般义务 3.1 General obligations of the consultant
3.1.1咨询人应根据合同约定以及附件1[服务范围]约定的咨询服务内容和要求提供咨询服务。如附件1[服务范围]中未详细描述咨询人的工作,则咨询人应为满足附件1[服务范围]中描述的所有功能和目的而履行咨询服务。
3.1.1 The consultant shall provide consulting services in accordance with the content and requirements of the consulting services stipulated in the contract and in Annex 1 [Scope of Services]. If the work of the consultant is not described in detail in annex 1 [Scope of Service], the consultant shall perform consulting services to satisfy all the functions and purposes described in Annex 1 [Scope of Service].
3.1.2咨询人应按照附件4[咨询人主要咨询人员]组建能够满足咨询服务需要的咨询服务机构,并按照附件3[进度计划]的约定完成咨询服务。
3.1.2 The
consultant should establish a consulting service organization that
can satisfy the needs of consulting services in accordance with
annex 4 [Main Consultant’ staff
3.1.3委托人需要咨询人提供履约担保的,应当按照相关规定在专用合同条件中明确约定,咨询人应按照约定的形式、金额及期限等向委托人提供履约担保。
3.1.3
Provided that if the principle needs the consultant to provide the
performance guarantee, it shall be unambiguously
3.1.4咨询人在履行合同义务时,应严格按照国家法律法规、强制性国家标准以及合同约定履行职责,维护委托人的合法利益,保证服务成果的质量,运用合理的专业技术和经验知识,按照有经验的咨询人为同等规模、性质和复杂程度的项目提供同等咨询服务时应有的职业标准,谨慎、勤勉地履行其在合同下的责任和义务。
3.1.4 The
consultant’staff
3.1.5法律、法规、规章有相应规定的,咨询人及其咨询人员应具有履行咨询服务所需的资质或资格。由咨询人按照第3.4款[转让和交由其他咨询单位实施咨询服务]的约定将相应的咨询服务转让给第三方或交由其他咨询单位实施的,该第三方和其他咨询单位应具有相应资质或资格。
3.1.5
Where there are corresponding provisions in laws, regulations and
rules, the consultant’staff
3.1.6在履行合同期间,咨询人应使委托人保持对咨询服务进展的了解,并按照附件3[进度计划]的约定,定期向委托人报告咨询服务工作进展。
3.1.6 The consultant should, during performance of the contract, keep the principle aware of the progress of the consulting service, and regularly report the progress of the consulting service to the principle in accordance with the agreement in annex 3 [Progress Schedule].
3.1.7任何由委托人支付费用并提供给咨询人使用的物品都是属于委托人的财产。咨询人有权无偿使用第2.1.3项中由委托人提供的设备、设施和人员提供的服务。咨询人应采取合理的措施来保护委托人的财产,直至咨询服务完成并将其退还给委托人。保护委托人的财产所产生的费用应由委托人承担。
3.1.7 Any items paid by the principle and provided to the consultant for use are the property of the principle. The consultant has the right to use, without compensation, the equipment, facilities and services provided by the principle in article 2.1.3. The consultant should take reasonable measures to protect the principle’s property until the consulting service is completed and returned the same to the principle. The expenses incurred in protecting the principle’s property shall be borne by the principle.
3.1.8合同当事人可在专用合同条件约定咨询人应承担的其他义务。
3.1.8 The parties hereto may agree other obligations of the consultant in the particular conditions of the contract.
3.2 咨询项目总负责人 3.2 General Manager of Consulting Projects
3.2.1咨询项目总负责人应为合同协议书及专用合同条件中约定的人选,并应具有履行相应职责应具有的资格、能力和经验。咨询服务仅涉及投资决策阶段的,咨询项目总负责人的资格要求由双方在专用合同条件中约定。咨询服务涉及工程建设阶段的,咨询项目总负责人应当具有工程建设类注册执业资格且具有工程类、工程经济类高级职称。双方应在合同协议书及专用合同条件中明确咨询项目总负责人的基本信息及授权范围等事项,咨询项目总负责人经咨询人授权后代表咨询人负责履行合同。
3.2.1 The general manager of consulting projects should be the person specified in the contract agreement and particular conditions of the contract, and should have the qualifications, capabilities and experience required to perform the corresponding duties. If the consulting service only involves the investment decision-making stage, the qualification requirements of the chief person in charge of the consulting project shall be agreed by the parties hereto in the particular conditions of the contract. If the consulting service involves the engineering construction stage, the person in charge of the consulting project shall have the registered practice qualification for engineering construction and have senior titles of engineering and engineering economics. The parties hereto shall specify the basic information and authorization scope of the general manager of the consulting project in the contract agreement and particular conditions of the contract. The general manager of the consulting project shall be responsible for fulfilling the contract on behalf of the consultant with the suthorization by the consultant.
3.2.2除专用合同条件另有约定外,咨询人需要更换咨询项目总负责人的,应在专用合同条件约定的期限内提前书面通知委托人,并征得委托人书面同意。未经委托人书面同意,咨询人不得擅自更换咨询项目总负责人。咨询人擅自更换咨询项目总负责人的,应按照专用合同条件的约定承担违约责任。对于咨询项目总负责人确因患病、与咨询人终止劳动关系、工伤、去世等原因导致咨询人更换咨询项目总负责人的,委托人无正当理由不得拒绝更换。
3.2.2 Unless otherwise stipulated in the particular conditions of the contract, Provided that if the consultant needs to replace the chief person in charge of the consulting project, shall notify the principle in advance in writing within the time limit stipulated in the particular conditions of the contract and obtain the principle's written consent. Without the written consent of the principle, the consultant shall not replace the chief person in charge of the consulting project. If the consultant replace the person in charge of the consulting project without authorization, shall bear the liability for breach of contract in accordance with the terms of the particular conditions hereof. If the general responsible person of the consulting project is indeed due to illness, termination of labor relations with the consultant, work injury, death and other reasons leading to the replacement of the general responsible person of the consulting project, the client may not refuse to replace the consultant without proper reasons.
3.2.3委托人有权书面通知咨询人更换不称职的咨询项目总负责人,通知中应当载明要求更换的理由。对于委托人有正当理由的更换要求,咨询人应在收到书面更换通知后在专用合同条件约定的期限内将新任命的咨询项目总负责人信息报送委托人,并征得委托人同意后更换。咨询人无正当理由拒绝更换咨询项目总负责人的,应按照专用合同条件的约定承担违约责任。
3.2.3 The principle has the right to notify the consultant in writing to replace the incompetent person in charge of the consulting project, and the notification shall specify the reason for the replacement. For the principle’s replacement request with justified reasons, the consultant shall submit the information of the newly appointed general manager of the consulting project to the principle within the time limit stipulated in the particular conditions of the contract upon receipt of the written notification of replacement. If the consultant refuses to replace the chief person in charge of the consulting project without proper reason, shall bear the liability for breach of contract in accordance with the terms of the particular conditions hereof.