加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

2020版全过程工程咨询服务合同(中英文对照)

(2021-07-17 16:57:23)
分类: 工程招投标设计施工监理技术
2020版全过程工程咨询服务合同(中英文对照)

学术交流请致  matador1@foxmail.com

 目录Table of Contents  

 第一部分 合同协议书  Part I. Contract agreement

 一、 项目概况 1. Project Overview

 二、 服务范围  2. Service Scope

 三、 委托人代表与咨询项目总负责人

3. The Principal’s representative and the general superintendent of the consulting project

 四、 服务费用 4. Service fees

 五、 服务期限 5. Service period

 六、 合同文件的组成  6. Composition of the contract documents

 七、 双方承诺 7. The parties hereto promise

 八、 词语含义 8. Word meaning

 九、 合同订立和生效  9. Conclusion and effectiveness of contract

 第二部分通用合同条件  Part Two General Contract Conditions

 1 一般规定  Article 1 General Provisions

 1.1 定义和解释  1.1 Definition and interpretation

 1.2 合同文件的优先顺序  1.2 Priority of contract documents

 1.3 语言文字  1.3 Language

 1.4 法律和标准  1.4 Laws and standards

 1.5 通信交流  1.5 Communication

 1.6 保密  1.6 Confidentiality

 1.7 发布 1.7 Issuance

 1.8 严禁贿赂  1.8 Prohibition of bribery

 1.9 利益冲突  1.9 Conflict of interest

 1.10 合同修改  1.10 Contract modification

 

2 委托人  Article 2 Principle

 2.1 委托人一般义务  2.1 General obligations of the principle

 2.2 委托人决定  2.2 The principle's decision

 2.3 支付担保  2.3 Payment guarantee

 2.4 委托人代表  2.4 Principals representative

 2.5 委托人人员  2.5 Principal's personnel

 3 咨询人  Article 3 Consultant

 3.1 咨询人一般义务  3.1 General obligations of the consultant

 3.2 咨询项目总负责人  3.2 Chief superintendent of consultation project

 3.3 咨询人员  3.3 Consultant staff

 3.4 转让和交由其他咨询单位实施咨询服务

3.4 Transfer and hand over to other consulting units for consulting services

 3.5 联合体  3.5 Consortium

 4 服务要求和服务成果  Article 4 Service requirements and service results

 4.1 咨询服务的依据  4.1 Basis for consulting services

 4.2 对服务成果的要求  4.2 Requirements for service results

 4.3 服务成果的交付  4.3 Delivery of service results

 4.4 服务成果的审查  4.4 Review on service results

 4.5 管理和配合服务  4.5 Management and cooperation services

 5 进度计划、延误和暂停  Article 5 Schedule, delays and suspension

 5.1 服务的开始和完成  5.1 Commencement and completion of the service

 5.2 服务进度计划  5.2 Service schedule

 5.3 服务进度的延误  5.3 Delay in service progress

 5.4 服务的暂停  5.4 Suspension of service

 6 服务费用和支付  Article 6 Service fees and payment

 6.1 服务费用  6.1 Service fees

 6.2 支付程序和方式  6.2 Procedures and methods of payment

 6.3 有争议部分的付款  6.3 Payment of the disputed part

 6.4 结算和审核  6.4 Settlement and audit

 7 变更和服务费用调整  Article 7 Amendment and service fee adjustment

 7.1 变更情形  7.1 Amendment

 7.2 变更程序  7.2 Amendment procedure

 7.3 价格调整和变更影响  7.3 Price adjustment and impact of amendment

 8 知识产权  Article 8 Intellectual Property

 8.1 知识产权归属和许可  8.1 Ownership and license of intellectual property

 8.2 知识产权保证  8.2  Guarantee for intellectual property

 8.3 知识产权许可的撤销  8.3 Revocation of intellectual property license

 9 保险  Article 9 Insurance

 9.1 咨询人应投保的保险  9.1 Insurance to be effected by the consultant

 9.2 保险的其他约定  9.2 Other stipulations of insurance

 10 不可抗力  Article 10 Force Majeure

 10.1 不可抗力的确认  10.1 Confirmation of force majeure

 10.2 不可抗力的通知  10.2 Notification of Force Majeure

 10.3 不可抗力的后果  10.3 Consequences of force majeure

 11 违约责任  Article 11 Liability for breach of contract

 11.1 委托人违约  11.1 Default by the principle

 11.2 咨询人违约  11.2 Default by by the consultant

 11.3 责任期限  11.3 Liability period

 11.4 责任限制  11.4 Limitation of Liability

 12 合同解除  Article 12 Termination of contract

 12.1 协商一致解除合同  12.1 Agreement to terminate the contract

 12.2 由委托人解除合同  12.2 Cancellation of the contract by the principle

 12.3 由咨询人解除合同  12.3 Cancellation of contract by the consultant

 12.4 合同解除的后果  12.4 Consequences of termination of contract

 13 争议解决  Article 13 Dispute resolution

 13.1 和解  13.1 Settlement

 13.2 调解  13.2 Mediation

 13.3 争议评审  13.3 Dispute review

 13.4 仲裁或诉讼  13.4 Arbitration or litigation

 13.5 争议解决条款效力  13.5 Validity of Dispute Resolution Articles

 第三部分 专用合同条件  Part III. Particular conditions of the contract

 1 一般规定  Article 1 General Provisions

 2 委托人  Article 2 Principle

 3 咨询人  Article 3 Consultant

 4 服务要求和服务成果  Article 4 Service requirements and service results

 5 进度计划、延误和暂停  Article 5 Schedule, delays and suspension

 6 服务费用和支付  Article 6 Service fees and payment

 7 变更和服务费用调整  Article 7 Amendment and service fee adjustment

 8 知识产权  Article 8 Intellectual Property

 9 保险  Article 9 Insurance

 10 不可抗力  Article 10 Force Majeure

 11 违约责任  Article 11 Liability for breach of contract

 12 合同解除  Article 12 Termination of contract

 13 争议解决  Article 13 Dispute resolution

 附件1 服务范围  Annex 1 Service Scope

 附件2 服务费用和支付  Annex 2 Service fees and payment

 附件3 进度计划  Annex 3 Schedule

 附件4 咨询人主要咨询人员  Annex 4 Main consultant staff  of consultant staff

 部分章节示例:

2.2 委托人决定 2.2 The principles decision

除合同另有明确约定外,委托人应根据专用合同条件的约定,在不影响咨询人根据服务进度计划开展咨询服务的时间内,对咨询人以书面形式提出的事项做出书面决定。对咨询人在贯彻落实委托人意见时提出的有关问题,委托人应及时予以解答。因委托人原因未能答复或答复不及时导致服务费用增加和(或)服务期限延长的,由委托人承担。

Unless otherwise expressly stipulated in the contract, the principle shall make a written decision on the matters raised by the consultant in writing within the time period without affecting the consultant's consulting services in accordance with the service schedule under the terms of the particular conditions hereof. The principle shall promptly answer relevant questions raised by the consultant during implementing the principle's opinions. Provided that if the service fee increases and (or) the service period is extended due to the principle’s failure to reply or delay of the response, the responsibility shall be born by the principle.

 

2.3 支付担保 2.3 Payment guarantee

除专用合同条件另有约定外,委托人要求咨询人提供履约担保的,委托人应当向咨询人提供支付担保。支付担保可以采用银行保函或保证保险保单或担保公司担保等形式,具体由双方在专用合同条件中约定。

Unless otherwise stipulated in the particular conditions of the contract, if the principle requires the consultant to provide a performance guarantee, the principle shall provide the consultant with a payment guarantee. The payment guarantee can be in the form of a bank guarantee, a guarantee insurance policy, or a guarantee company guarantee, etc., and the specific conditions shall be agreed upon by the parties hereto in the particular conditions of the contract.

 

2.4 委托人代表 2.4 Principals representative

委托人应指定一位有适当资格和经验的管理人员作为委托人代表,并在专用合同条件中明确其姓名、职务、联系方式及授权范围等事项。委托人代表在委托人的授权范围内,负责处理合同履行过程中与委托人有关的具体事宜。委托人代表在授权范围内的行为由委托人承担法律责任。委托人更换委托人代表的,应在专用合同条件约定的期限内提前书面通知咨询人。

The principle shall appoint a manager with appropriate qualifications and experience as its representative, and specify his name, position, contact information and authorization scope in the particular conditions of the contract, and which shall be responsible for handling specific matters related to the principle during execution of the contract within the scope of the principle's authorization. The principal shall bear legal responsibility for the acts of the principal's representative within the scope of authorization. If the principle change or replace its representative, shall notify the consultant in advance in writing within the time limit stipulated in the particular conditions of the contract.

 

2.5 委托人人员 2.5 Principle personnel

委托人应在与咨询人协商后,按照专用合同条件的要求,自费从其雇员中为推进项目安排、选择及提供有适当资格和经验的人员。咨询人可对上述人员的选择和替换提出合理异议,且在与相关法律法规不发生冲突的前提下,上述人员应就与咨询服务有关的事项接受咨询人的指示。

The principle shall, upon consultation with the consultant from among its employees at his own expense, arrange, choose and provide personnel with appropriate qualifications and experience in accordance with the requirements of the particular conditions of the contract. The consultant may raise reasonable objections to the choise and replacement of the above-mentioned personnel, and the above-mentioned personnel shall accept the consultant's instructions on matters related to the consulting service provided that no conflict with relevant laws and regulations.

 

如委托人无法按照专用合同条件的要求提供相关人员,或咨询人合理认为委托人提供的人员存在不能胜任岗位责任、存在严重过失或不当行为或专用合同条件约定的其他情形的,则咨询人有权另行安排替代人员,其费用应由委托人承担,且应视为构成服务变更。

Provided that if the principle is unable to provide relevant personnel in accordance with the requirements of the particular conditions hereof, or the consultant reasonably deems the personnel provided by the principle are incapable of performing the job responsibilities, serious negligence or misconduct, or other circumstances specified in the particular conditions of the contract, the consultant has the right to arrange alternative personnel, the expenses shall be borne by the principle and shall be deemed to constitute a service amendment.

 

3 咨询人 Article 3 Consultant

3.1 咨询人一般义务 3.1 General obligations of the consultant

 

3.1.1咨询人应根据合同约定以及附件1[服务范围]约定的咨询服务内容和要求提供咨询服务。如附件1[服务范围]中未详细描述咨询人的工作,则咨询人应为满足附件1[服务范围]中描述的所有功能和目的而履行咨询服务。

3.1.1 The consultant shall provide consulting services in accordance with the content and requirements of the consulting services stipulated in the contract and in Annex 1 [Scope of Services]. If the work of the consultant is not described in detail in annex 1 [Scope of Service], the consultant shall perform consulting services to satisfy all the functions and purposes described in Annex 1 [Scope of Service].

 

3.1.2咨询人应按照附件4[咨询人主要咨询人员]组建能够满足咨询服务需要的咨询服务机构,并按照附件3[进度计划]的约定完成咨询服务。

3.1.2 The consultant should establish a consulting service organization that can satisfy the needs of consulting services in accordance with annex 4 [Main Consultant’ staff  of Consultant], and complete the consulting services in accordance with the provisions of annex 3 [Progress Schedule].

 

3.1.3委托人需要咨询人提供履约担保的,应当按照相关规定在专用合同条件中明确约定,咨询人应按照约定的形式、金额及期限等向委托人提供履约担保。

3.1.3 Provided that if the principle needs the consultant to provide the performance guarantee, it shall be unambiguously  stipulated in the particular conditions of the contract in accordance with relevant regulations, and the consultant shall provide the principle with the performance guarantee as the agreed form, amount and time limit.

 

3.1.4咨询人在履行合同义务时,应严格按照国家法律法规、强制性国家标准以及合同约定履行职责,维护委托人的合法利益,保证服务成果的质量,运用合理的专业技术和经验知识,按照有经验的咨询人为同等规模、性质和复杂程度的项目提供同等咨询服务时应有的职业标准,谨慎、勤勉地履行其在合同下的责任和义务。

3.1.4 The consultant’staff  should, in performing contractual obligations, perform their duties in strict accordance with State’s laws and regulations, State’s mandatory standards and contractual agreements, safeguard the legal interests of the principle, ensure the quality of service results, and use reasonable professional technology and experience knowledge, perform their contractual duties and obligations with care and diligence in accordance with the professional standards required by experienced consultant’ staff  to provide equivalent advisory services for projects of the same size, nature and complexity.

 

3.1.5法律、法规、规章有相应规定的,咨询人及其咨询人员应具有履行咨询服务所需的资质或资格。由咨询人按照第3.4款[转让和交由其他咨询单位实施咨询服务]的约定将相应的咨询服务转让给第三方或交由其他咨询单位实施的,该第三方和其他咨询单位应具有相应资质或资格。

3.1.5 Where there are corresponding provisions in laws, regulations and rules, the consultant’staff  and their consultant’ staff  shall have the qualifications or qualifications required to perform the consulting services. If the consultant transfers the corresponding consulting service to a third party or handed over to another consulting organization to implement the consulting service in accordance with article 3.4 [Transfer and Handing over to Other Consulting Units to Implement Consulting Services], the third party and other consulting units shall have corresponding qualifications or qualifications.

 

3.1.6在履行合同期间,咨询人应使委托人保持对咨询服务进展的了解,并按照附件3[进度计划]的约定,定期向委托人报告咨询服务工作进展。

3.1.6 The consultant should, during performance of the contract, keep the principle aware of the progress of the consulting service, and regularly report the progress of the consulting service to the principle in accordance with the agreement in annex 3 [Progress Schedule].

 

3.1.7任何由委托人支付费用并提供给咨询人使用的物品都是属于委托人的财产。咨询人有权无偿使用第2.1.3项中由委托人提供的设备、设施和人员提供的服务。咨询人应采取合理的措施来保护委托人的财产,直至咨询服务完成并将其退还给委托人。保护委托人的财产所产生的费用应由委托人承担。

3.1.7 Any items paid by the principle and provided to the consultant for use are the property of the principle. The consultant has the right to use, without compensation, the equipment, facilities and services provided by the principle in article 2.1.3. The consultant should take reasonable measures to protect the principle’s property until the consulting service is completed and returned the same to the principle. The expenses incurred in protecting the principle’s property shall be borne by the principle.

 

3.1.8合同当事人可在专用合同条件约定咨询人应承担的其他义务。

3.1.8 The parties hereto may agree other obligations of the consultant in the particular conditions of the contract.

 

3.2 咨询项目总负责人 3.2 General Manager of Consulting Projects

3.2.1咨询项目总负责人应为合同协议书及专用合同条件中约定的人选,并应具有履行相应职责应具有的资格、能力和经验。咨询服务仅涉及投资决策阶段的,咨询项目总负责人的资格要求由双方在专用合同条件中约定。咨询服务涉及工程建设阶段的,咨询项目总负责人应当具有工程建设类注册执业资格且具有工程类、工程经济类高级职称。双方应在合同协议书及专用合同条件中明确咨询项目总负责人的基本信息及授权范围等事项,咨询项目总负责人经咨询人授权后代表咨询人负责履行合同。

3.2.1 The general manager of consulting projects should be the person specified in the contract agreement and particular conditions of the contract, and should have the qualifications, capabilities and experience required to perform the corresponding duties. If the consulting service only involves the investment decision-making stage, the qualification requirements of the chief person in charge of the consulting project shall be agreed by the parties hereto in the particular conditions of the contract. If the consulting service involves the engineering construction stage, the person in charge of the consulting project shall have the registered practice qualification for engineering construction and have senior titles of engineering and engineering economics. The parties hereto shall specify the basic information and authorization scope of the general manager of the consulting project in the contract agreement and particular conditions of the contract. The general manager of the consulting project shall be responsible for fulfilling the contract on behalf of the consultant with the suthorization by the consultant.

 

 

3.2.2除专用合同条件另有约定外,咨询人需要更换咨询项目总负责人的,应在专用合同条件约定的期限内提前书面通知委托人,并征得委托人书面同意。未经委托人书面同意,咨询人不得擅自更换咨询项目总负责人。咨询人擅自更换咨询项目总负责人的,应按照专用合同条件的约定承担违约责任。对于咨询项目总负责人确因患病、与咨询人终止劳动关系、工伤、去世等原因导致咨询人更换咨询项目总负责人的,委托人无正当理由不得拒绝更换。

3.2.2 Unless otherwise stipulated in the particular conditions of the contract, Provided that if the consultant needs to replace the chief person in charge of the consulting project, shall notify the principle in advance in writing within the time limit stipulated in the particular conditions of the contract and obtain the principle's written consent. Without the written consent of the principle, the consultant shall not replace the chief person in charge of the consulting project. If the consultant replace the person in charge of the consulting project without authorization, shall bear the liability for breach of contract in accordance with the terms of the particular conditions hereof. If the general responsible person of the consulting project is indeed due to illness, termination of labor relations with the consultant, work injury, death and other reasons leading to the replacement of the general responsible person of the consulting project, the client may not refuse to replace the consultant without proper reasons.

 

3.2.3委托人有权书面通知咨询人更换不称职的咨询项目总负责人,通知中应当载明要求更换的理由。对于委托人有正当理由的更换要求,咨询人应在收到书面更换通知后在专用合同条件约定的期限内将新任命的咨询项目总负责人信息报送委托人,并征得委托人同意后更换。咨询人无正当理由拒绝更换咨询项目总负责人的,应按照专用合同条件的约定承担违约责任。

3.2.3 The principle has the right to notify the consultant in writing to replace the incompetent person in charge of the consulting project, and the notification shall specify the reason for the replacement. For the principle’s replacement request with justified reasons, the consultant shall submit the information of the newly appointed general manager of the consulting project to the principle within the time limit stipulated in the particular conditions of the contract upon receipt of the written notification of replacement. If the consultant refuses to replace the chief person in charge of the consulting project without proper reason, shall bear the liability for breach of contract in accordance with the terms of the particular conditions hereof.


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有