加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

2020版建设项目工程总承包合同(中英文对照完整版)

(2021-01-25 22:01:20)
分类: 工程招投标设计施工监理技术
2020版建设项目工程总承包合同(中英文对照完整版)

  (国家示范文本GF-2020-0216

GENERAL CONTRACT OF CONSTRUCTION PROJECT EPC

 

学术交流请致 matador1@foxmail.com

 

目录 TABLE OF CONTENTS

第一部分 合同协议书 Part I. Contract Agreement

一、工程概况Work Overview

二、合同工期 Contract duration for Work

三、质量标准 Quality standard

四、签约合同价与合同价格形式  Contractual price and form of contractual price

五、工程总承包项目经理    Manager of EPC

六、合同文件构成       Composition of the contract documents

七、承诺  Promises

八、订立时间       Conclusion time

九、订立地点       Conclusion place

十、合同生效       Contract entry into force

十一、合同份数    Contract’ copies

 

第二部分 通用条款 Part II.  General Provisions

1 一般规定 Article I. General Stipulations

1.1   词语定义与解释Definition and interpretation of words

1.2   语言文字Language

1.3   法律  Law

1.4   标准和规范 Standard and norm

1.5 合同文件的优先顺序   Priority of contract’s documents

1.6 文件的提供和照管  Submission and care of documents

1.7 联络 Liaison  
1.8
严禁贿赂  Prohibition of bribery
1.9
化石、文物  Fossils and cultural relics

1.10 知识产权  Intellectual property

1.11 保密  Confidentiality

1.12 《发包人要求》和基础资料中的错误
Employer’s request and the error in the basic information

 

1.13 责任限制  Limitation on liability

1.14 建筑信息模型技术的应用  Application of building information model technology

 

2 发包人 Article 2 Employer

2.1 遵守法律  Compliance with laws

2.2 提供施工现场和工作条件 Provision of construction site and working conditions

 

2.3 提供基础资料  Provision of basic information

2.4 办理许可和批准  Handle of permit or ratification

2.5 支付合同价款  Payments of contract price

2.6 现场管理配合  Cooperation of site management

2.7 其他义务 Other obligations

3 发包人的管理  Article 3 Employer 's management

3.1 发包人代表  Employer’s representative
3.2
发包人人员  Employer’s personnel and staff
3.3
工程师 Engineer

3.4 任命和授权 Appointment and power grant

3.5 指示  Instruction

3.6 商定或确定  Agreement or determination

3.7 会议  Meeting

 

4 承包人  Article 4  Contractor

4.1 承包人的一般义务  Contractor ‘s general obligations

4.2 履约担保   Performance guarantee

4.3 工程总承包项目经理  Project Manager of EPC

4.4 承包人人员 Contractor’s personnel and staff

4.5 分包  Subcontracting

4.6 联合体  Consortium

4.7 承包人现场查勘  On-site inspection by contractor

4.8 不可预见的困难  Unforeseeable difficulties

4.9 工程质量管理   Project quality management

 

5 设计 Article 5  Design

5.1 承包人的设计义务  Contractor ‘s design obligations

5.2 承包人文件审查   Inspection of contractor's documents

5.3 培训   Training

5.4 竣工文件  Completion documents
5.5
操作和维修手册  Manuals of operation and maintenance

5.6 承包人文件错误   Error in contractor 's documents

 

6 材料、工程设备  Article 6  Materials and engineering equipment

6.1 实施方法  Implementation method

6.2 材料和工程设备  Materials and engineering equipment

6.3 样品  Sample

6.4 质量检查  Quality inspect and check

6.5 由承包人试验和检验  Contractor’s test and inspection

6.6 缺陷和修补 Defect and repair

 

7 施工   Article 7  Execution of the works

7.1 交通运输 Transportation and traffic

7.2 施工设备和临时设施   Work equipment and interim facilities

7.3 现场合作  Field cooperation
7.4
测量放线  Measuring setting-out

7.5 现场劳动用工   On-site labor and employment

7.6 安全文明施工  Safety and civilization construction

7.7 职业健康   Occupational health

7.8 环境保护   Environment protection

7.9 临时性公用设施   Interim public facilities

7.10 现场安保   On-site security

7.11 工程照管  Engineering care

 

8 工期和进度   Article 8 Work duration and schedule

8.1 开始工作 Commencement of Work

8.2 竣工日期  Completion date

8.3 项目实施计划  Project implementation schedule

8.4 项目进度计划  Project schedule

8.5 进度报告   Progress reports

8.6 提前预警  Early warning

8.7 工期延误  Delay of Work duration

8.8 工期提前   Advance Work duration

8.9 暂停工作  Suspension of Work

8.10 复工   Resumption of Work

 

9 竣工试验  Article 9  Completion test

9.1 竣工试验的义务   Obligation for completion test

9.2 延误的试验   Delayed tests

9.3 重新试验  Retest

9.4 未能通过竣工试验   Failure to pass tests on completion

 

10 验收和工程接收  Article 10  Acceptance check and taking over of project

10.1 竣工验收  Completion acceptance

10.2 单位/区段工程的验收  Acceptance check of unit/section engineering

10.3 工程的接收  Taking over of the project

10.4 接收证书   Receiving certificate

10.5 竣工退场   Exit after completion

 

11 缺陷责任与保修  Article 11  Defect liability and warranty

11.1 工程保修的原则  Principles of engineering warranty

11.2 缺陷责任期   Defects liability period

11.3 缺陷调查  Defect inquiry

11.4 缺陷修复后的进一步试验  Further test after defect repair

11.5 承包人出入权  Contractor's right of access

11.6 缺陷责任期终止证书  Certificate of defects liability period termination

11.7 保修责任  Warranty responsibility

 

12 竣工后试验  Article 12  Tests after completion

12.1 竣工后试验的程序   Procedure for tests after completion

12.2 延误的试验   Delayed tests

12.3 重新试验  Retest

12.4 未能通过竣工后试验  Failure to pass completion test

 

13 变更与调整  Article 13Modification and adjustment

13.1 发包人变更权  Employer’s right to modification

13.2 承包人的合理化建议  Contractor’s rationalization proposal

13.3 变更程序  Modification procedure

13.4 暂估价  Temporary valuate

13.5 暂列金额   Provisional sum

13.6 计日工   Daywork labor

13.7 法律变化引起的调整   Adjustments due to law’s change

13.8 市场价格波动引起的调整   Adjustments due to market price fluctuations

 

14 合同价格与支付  Article 14  Contract price and payments

14.1 合同价格形式  Contract price form

14.2 预付款  Advance payment

14.3 工程进度款  Project progress payment

14.4 付款计划表  Payment schedule

14.5 竣工结算  Final settlement

14.6 质量保证金  Quality margin

14.7 最终结清  Final payment

15 违约 Article 15 Default

15.1 发包人违约  Employer’s default

15.2 承包人违约  Contractor’s default

15.3 第三人造成的违约  Default caused by third person

 

16 合同解除  Article 16  Contract rescission

16.1 由发包人解除合同  Employer’s rescission of contract

16.2 由承包人解除合同  Contractor’s rescission of contract
16.3
合同解除后的事项  Matter after contract rescission

 

17 不可抗力  Article 17  Force majeure

17.1 不可抗力的定义  Definition of force majeure

17.2 不可抗力的通知  Notice of force majeure

17.3 将损失减至最小的义务  Obligation to minimize losses

17.4 不可抗力后果的承担  Bear the consequences of force majeure
17.5
不可抗力影响分包人  Force majeure affect or impair subcontractor

17.6 因不可抗力解除合同   Rescission contract due to force majeure

 

18 保险  Article 18  Insurance

18.1 设计和工程保险   Insurance of designs and engineering

18.2 工伤和意外伤害保险   Insurance of work injury and accidental injure

18.3 货物保险  Cargo insurance

18.4 其他保险  Other insurance

18.5 对各项保险的一般要求  General requests for various insurances

 

19 索赔  Article 19 Claim

19.1 索赔的提出Lodge claim

19.2 承包人索赔的处理程序  Procedures for the processing of claims by contractor
19.3
发包人索赔的处理程序  Procedures for the processing of claims by employer
19.4
提出索赔的期限  Duration of filing of claim

20 争议解决 Article 20  Dispute resolution

20.1 和解  Compromise
20.2
调解  Mediation
20.3
争议评审  Review of dispute

20.4 仲裁或诉讼   Arbitration or lawsuit

20.5 争议解决条款效力   Effectiveness of dispute settlement provisions

第三部分 专用合同条件  Part III. Particular Conditions of contract

1 一般约定 Article 1  General Agreement

2 发包人 Article 2  Employer

3 发包人的管理 Article 3  Employer 's management or control

4 承包人 Article 4  Contractor

5 设计Article 5  Designs

6 材料、工程设备 Article 6  Materials and engineering equipment

7 施工  Article 7  Execution of Works

8 工期和进度 Article 8  Duration and progress

9 竣工试验 Article 9  Completion test

10 验收和工程接收  Article 10  Acceptance check and project taking over

11 缺陷责任与保修 Article 11  Defect liability and warranty

12 竣工后试验 Article 12  Tests after completion

13 变更与调整 Article 13  Modification and adjustment

14 合同价格与支付    Article 14  Contract price and payments

15 违约  Article 15  Default

16 合同解除 Article 16  Contract rescission

17 不可抗力  Article 17  Force Majeure

18 保险  Article 18  Insurance

20 争议解决 Article 20  Dispute resolution

 

附件1 《发包人要求》 Appendix 1  Employer’s Requirement

 

附件2 发包人供应材料设备一览表
Appendix 2 List of Materials and Equipment Supplies by Employer

 

附件3 工程质量保修书  Appendix 3 Engineering Quality Warranty

附件4 主要建设工程文件目录
Appendix 4 Catalogue of Main Construction Project Documents

 

附件5 承包人主要管理人员表
Appendix 5 List of Contractor’s Key Management Personnel

 

附件6 价格指数权重表  Appendix 6 Weight Table of Price Index

 

部分章节如下:

3 发包人的管理   Article 3 Employer 's Management

3.1 发包人代表   3.1 Employer's Representative

发包人应任命发包人代表,并在专用合同条件中明确发包人代表的姓名、职务、联系方式及授权范围等事项。发包人代表应在发包人的授权范围内,负责处理合同履行过程中与发包人有关的具体事宜。发包人代表在授权范围内的行为由发包人承担法律责任。

除非发包人另行通知承包人,发包人代表应被授予并且被认为具有发包人在授权范围内享有的相应权利,涉及第16.1[由发包人解除合同]的权利除外。
The employer should appoint its representative, and specify the name, position, contact information, and scope of the power grant thereof in the particular conditions hereof. The employer’s representative should,
within the authority of the employer, deal with specific matters of contract performance in the course of contract performance. The employer shall bear legal responsibility for the acts of its representative within the scope of authorization.

Unless otherwise the employer notify the contractor separately, the employer's representative shall be given and granted and deemed has the corresponding rights of the employer in the authorization extent, however, except of the rights of article 16.1 [Employer’s Rescission Contract].

 

发包人代表(或者在其为法人的情况下,被任命代表其行事的自然人)应:
The employer's representative (or the natural person appointed in the presence thereof in the case of an incorporation ) should:

 

1 履行指派给其的职责,行使发包人托付给的权利;
(1) Perform and discharge the functions and duties assigned to it, and exercise the rights entrusted by the employer;

 

2 具备履行这些职责、行使这些权利的能力;
(2) Have the capability and ability of perform the functions and duties and exercise these rights;

 

3 作为熟练的专业人员行事。  (3) Act as Skilled Professional.

如果发包人代表为法人且在签订本合同时未能确定授权代表的,发包人代表应在本合同签订之日起3日内向双方发出书面通知,告知被任命和授权的自然人以及任何替代人员。此授权在双方收到本通知后生效。发包人代表撤销该授权或者变更授权代表时也应同样发出该通知。
Provided that if the employer's representative is an incorporation and fail or is unable to determine its authorized representative when making and sign this contract, the employer's representative shall inform both parties, within 3 days from the date of this contract, issue a written notice  inform the natural person appointed, authorization and any alternatives. This authorization shall take effect upon receipt of this notice by both parties. The contractor's representative shall also issue the same notice when revoking the authorization or changing the authorized representative.

 

发包人更换发包人代表的,应提前14天将更换人的姓名、地址、任务和权利、以及任命的日期书面通知承包人。发包人不得将发包人代表更换为承包人根据本款发出通知提出合理反对意见的人员,不论是法人还是自然人。

发包人代表不能按照合同约定履行其职责及义务,并导致合同无法继续正常履行的,承包人可以要求发包人撤换发包人代表。

If the employer changes its representative, the name, address, tasks and rights, and appointment date of the changer shall notice in written to the contractor 14 days in advance. The employer shall not replace its representative with the person who with objections raised by the contractor’s notice under this article, whether it is an incorporation or a natural person.

If the employer's representative is unable to perform his duties and obligations as stipulated in the contract, and the contract can not continue to be performed normally, the contractor may request the employer to replace its representative.


3.2
发包人人员  3.2 Employer’s Staff

发包人人员包括发包人代表、工程师及其他由发包人派驻施工现场的人员,发包人可以在专用合同条件中明确发包人人员的姓名、职务及职责等事项。发包人或发包人代表可随时对一些助手指派和托付一定的任务和权利,也可撤销这些指派和托付。这些助手可包括驻地工程师或担任检验、试验各项工程设备和材料的独立检查员。这些助手应具有适当的资质、履行其任务和权利的能力。以上指派、托付或撤销,在承包人收到通知后生效。承包人对于可能影响正常履约或工程安全质量的发包人人员保有随时提出沟通的权利。
The employer’s personnel include, inter alia the employer's representative, engineers and the employer’s other personnel on-site, and the employer may specify their name, position and duties  in the particular conditions hereof. The employer or its representative can assign and entrust certain tasks and rights to some assistants from time to time, and can also make revocation thereof. These assistants include, inter alia the resident engineers or independent inspectors for inspection and testing of various engineering equipment and materials. These assistants should be suitably qualified persons who are competent to carry out these duties and exercise the authority. The above assignment, entrustment or revocation will come into force
upon receipt of notification by the contractor which reserves the right to communicate at any time with the employer’s personnel who may affect safety and quality of normal performance or engineering.

 

发包人应要求在施工现场的发包人人员遵守法律及有关安全、质量、环境保护、文明施工等规定,因发包人人员未遵守上述要求给承包人造成的损失和责任由发包人承担。
The employer should require its personnel on site to comply with law and regulations in respect of safety, quality, protection of the environment, civilization execution of the works, etc., and shall bear the losses and liabilities due to its personnel fail to comply with the above requirements.

 

3.3 工程师  3.3 Engineer

3.3.1 发包人需对承包人的设计、采购、施工、服务等工作过程或过程节点实施监督管理的,有权委任工程师。工程师的名称、监督管理范围、内容和权限在专用合同条件中写明。根据国家相关法律法规规定,如本合同工程属于强制监理项目的,由工程师履行法定的监理相关职责,但发包人另行授权第三方进行监理的除外。
3.3.1
Provided that if the employer is necessary to supervise and manage the contractor's design, procurement, construction, service and other work processes or process nodes, he shall have the right to appoint an engineer. The engineer's name, scope, content and authority of superintendence management or control shall be stated in the particular conditions hereof. Under and in compliance with the relevant State’s law and regulations, if such contract engineering projects are subject to compulsory supervision, the engineers shall perform and discharge the relevant functions and duties of the legal supervision, however, unless otherwise authorized by the contractor for supervision by a third party

 

3.3.2 工程师按发包人委托的范围、内容、职权和权限,代表发包人对承包人实施监督管理。若承包人认为工程师行使的职权不在发包人委托的授权范围之内的,则其有权拒绝执行工程师的相关指示,同时应及时通知发包人,发包人书面确认工程师相关指示的,承包人应遵照执行。
3.3.2 The engineer shall supervise and administer the contractor on behalf of the employer as per the scope, content, functions and powers entrusted by the employer. If the contractor considers that the authority exercised by the engineer is not within the scope of authorization entrusted by the employer, he shall have the right to refuse to carry out the relevant instructions of the engineer, and shall notify the employer in time, however, if the employer confirms in writing the relevant instructions of the engineer, the contractor shall comply with the same.

 

3.3.3 在发包人和承包人之间提供证明、行使决定权或处理权时,工程师应作为独立专业的第三方,根据自己的专业技能和判断进行工作。但工程师或其人员均无权修改合同,且无权减轻或免除合同当事人的任何责任与义务。

3.3.3 When providing proof, exercising the right of decision or handling between the employer and contractor, the engineer shall work as third party with independent professional, based on his own professional skills and judgment. However, neither the engineer nor his personnel has the right to make amendment of contract, and has no right to reduce or relieve any responsibilities and obligations of the parties hereto.

 

3.3.4 通用合同条件中约定由工程师行使的职权如不在发包人对工程师的授权范围内的,则视为没有取得授权,该职权应由发包人或发包人指定的其他人员行使。若承包人认为工程师的职权与发包人(包括其人员)的职权相重叠或不明确时,应及时通知发包人,由发包人予以协调和明确并以书面形式通知承包人。

3.3.4 If the authority to be exercised by the e is not within the scope of the employer's authorization to the engineer, it shall be deemed not to have been authorized, and the authority shall be exercised by the employer or other person designated by the employer. If the contractor considers the engineer‘s authority overlaps or is not clear with the employer’s authority (including its personnel), the employer shall be notified in time, and the employer shall coordinate, clarify and notify the contractor in writing.

 

3.4 任命和授权    3.4 Appointment and Authorization

3.4.1 发包人应在发出开始工作通知前将工程师的任命通知承包人。更换工程师的,发包人应提前7天以书面形式通知承包人,并在通知中写明替换者的姓名、职务、职权、权限和任命时间。工程师超过2天不能履行职责的,应委派代表代行其职责,并通知承包人。
3.4.1 The contractor shall notify the contractor of the appointment of the engineer prior to issuing the notice of commencement of work. The employer shall, if replacing an engineer, notify the contractor in writing seven days in advance, and state the name, position, function and power, authority and appointment time of the replacement in the notification. If the engineer is unable to perform his duties for more than two days, he shall appoint a representative to act on his behalf and notify the contractor.

 

3.4.2 工程师可以授权其他人员负责执行其指派的一项或多项工作,但第3.6[商定或确定]下的权利除外。工程师应将被授权人员的姓名及其授权范围通知承包人。被授权的人员在授权范围内发出的指示视为已得到工程师的同意,与工程师发出的指示具有同等效力。工程师撤销某项授权时,应将撤销授权的决定及时通知承包人。
3.4.2 The engineer may authorize other personnel to perform one or more of the tasks assigned to him, except for the rights [Agreed or Determined] under article 3.6. The engineer shall notify the contractor of the name and scope of authorization to the authorized person whose instruction within the scope of authorization shall be deemed as the engineer’s consent and with the same effect as the instructions issued by the engineer. When the engineer make revocation of certain authorization, he shall notify the contractor of the decision without any undue delay.

 

 


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有