这里我们特地推荐一份高水准、高质量的中外合资合同。由于合资双方都是在国际上知名的行业龙头企业,通过合资生产实现强强联合。合同内容充分体现了双方谈判博弈斗智斗勇达成的最终共识,条款也对起草编制类似的合资、合作和合营性质的合同文件有非常难得的参考借鉴价值。
学术交流请致:matador1@foxmail.com
目录TABLE OF
CONTENTS
第一条 定义Article 1. Definition
第二条 合营公司的结构和成立
Article 2
Structure and establishment of joint venture
company
第三条 投资总额与注册资本
Article 3.
Total aggregate sum of investment and the registered
capital
第四条 合资经营范围 Article 4 Scope of joint venture
business
第五条 产品的销售 Article 5 Sales of
products
第六条 合营双方的责任 Article 6 Liability of
the parties to the joint venture
第七条 由子公司或附属公司履行
Article 7
Performed by subsidiaries or subsidiaries
第八条 咨询服务 Article 8
Advisory Services
第九条 合营公司的管理
Article 9
The management or control of a joint venture
company
第十条 合营公司的总经理和职员
Article 10
The general manager and staff of the joint venture
company
第十一条 技术转让 Article 11 Technology
Transfer
第十二条 商标
Article 12 Trademark or brand;
第十三条 合营公司的设备和原料供应及购买国产部件
Article 13
Supply of equipment and raw materials for the joint venture company
and purchase of domestic components
第十四条 财务事宜 Article 14 Financial matters
第十五条 合营期
Article 15 Period of Joint Venture
第十六条 仲裁
Article 16 arbitration
第十七条不可抗力Article 17
Force Majeure
第十八条 保密
Article 18 confidential or secret
第十九条 税务 Article 19 Taxation
第二十条 劳动管理
Article 20 Labor management
第二十一条 工会 Article 21 Trade
Union
第二十二条 其他约定 Article 22
Miscellaneous
附件 Appendix
附件一 技术转让合同 Appendix I Technology
transfer contract
附件二 商标许可证合同 Appendix II
Trademark license contract
附件三 中资企业投资项 Appendix III
Investment projects of Chinese enterprises
附件四 英美公司投资项目
Appendix
IV British and American corporation investment projects
附件五 政府批准文件 Appendix V
Government ratification
附件六 技术协议 Appendix VI Technology
agreement
部分章节如下:
2.1 合营公司应根据合资经营企业法和有关规定成立。
The joint venture company shall be established in
accordance with the Joint Venture Law and relevant
provisions.
2.2 根据中外合资经营企业法实施条例第六条,中国烟草总公司为本合营公司的主管部门.在中国法律,法规和本合资合同,章程规定的范围内,合营公司有权自主地进行经营管理,主管部门对合营公司负责指导,帮助和监督。
China Tobacco Corporation shall, under and in compliance with article 6 of the
Implementation Regulations of the Chinese and Foreign Equity
Joint Venture Law, be the competitive authorities of the joint
venture company. The joint venture company shall, within the scope
of China’s laws, regulations and this joint venture contract, have
the right to operate and manage independently, and the competent
authorities shall be
responsible for the guidance, assistance and supervision of the
joint venture company.
2.3 合营公司的章程应为提交中国政府审批部门批准并由合营双方签署的文件。
The
articles of association of the joint venture company shall be
documents submitted to the examination and approval authorities of
the China government for approval and signed by the parties
hereto.
2.4 筹备工作小组将有约8至10名成员.每方将指定两名经理成为筹备工作小组的部分成员.筹备工作小组其余成员将是各方共同委派的秘书,办事员及助理人员.英美公司和中资企业将共同确定筹备工作小组所需的资金.双方通过合理的真诚努力,以保证合营公司的成功。
The preparatory working group will have about 8 to 10 members. Each
party will designate two managers as part of the preparatory
working group. The remaining members of the preparatory working
group will be secretaries, clerks and assistants appointed by the
respective parties。Anglo-American
Corporation, and Chinese companies will jointly ascertain the funds
needed to determine and preparatory working group. The parties
shall, through reasonable and sincere efforts, ensure success of
the joint venture company.
第三条 投资总额与注册资本
Article III. Total
Aggregate of Investment Sum and Registered Capital
3.1 合营公司为有限责任公司,投资总额与注册资本相等,均为美元.双方的责任仅限于各自的投资额.此外,目前的估计是,在有需要和获得董事会批准的情形下,合营公司将从中国银行或其他财务机构借取资金作为流动资本。
The joint
venture company is a limited liability corporation, and the total
aggregate sum of investment is equal to the registered capital,
both in US dollars. The liability of the parties is limited to
their respective investment amount. In addition, the current
estimate is that the joint venture company will, if necessary and
approved by the board of directors, borrow funds from the Bank of
China or other financial institutions as working
capital.
在合营公司正式成立领取工商营业执照前,双方各自负责成立合营公司的费用,此费用将不作为投资资本部分.有关2.9条所述的筹备费用及登记,领取营业执照所需的费用应作为双方投资总额的一部份。
The parties are responsible for the costs, prior to formal
establishment of the joint venture company obtaining the business
license, of establishing the joint venture company, which will not
part of the
investment capital. The expenses for preparation and registration
which mentioned in Article 2.9, in addition to the expenses
required to obtain the business license shall be deemed as part of
the investment total sum of the parties.
5.2.1 最少有
的总销售量出口,以外汇销售.除非得到英美公司书面同意,卫星牌不出口.合营公司应尽最大努力推广黑马牌的出口销售量.出口之卷烟价格应与类似产品相似.英美公司与合营公司将签订详细的“销售合同”.合营公司将有全权决定售予英美公司供出口产品的价格。
The least
of
total sales volume is exported and sold by foreign
currency. Unless otherwise agreed by written consent from the
Anglo-American
Corporation, the products with satellite brand is not exported.
The joint venture company should use his best skill and endeavors
to promote the export sales volume of the Dark Horse brand
cigarettes which price should be similar to the same of like or
similar products. The detailed sales contract shall be signed
between Anglo-American and joint venture companies which have full
power to determine the price of the products sold to Anglo-American
companies for export.
5.2.2 有
的总销量以外汇在中国境内销售。
The of
total sales volume shall be sold in China in foreign
currency.
5.3 有
的总销量以人民币在国内市场销售而售价应与国内类似产品相似。
The of
total sales volume shall be sold in the domestic market in RMB and
the selling price should be similar to the same of domestic like
products.
加载中,请稍候......