加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

中外合资企业合同(中英文)

(2020-12-25 10:32:46)
分类: 产权股份公司权益章程
中外合资企业合同(中英文)

这里我们特地推荐一份高水准、高质量的中外合资合同。由于合资双方都是在国际上知名的行业龙头企业,通过合资生产实现强强联合。合同内容充分体现了双方谈判博弈斗智斗勇达成的最终共识,条款也对起草编制类似的合资、合作和合营性质的合同文件有非常难得的参考借鉴价值。

 学术交流请致:matador1@foxmail.com

 

目录TABLE OF CONTENTS

第一条 定义Article 1. Definition

第二条  合营公司的结构和成立

Article 2 Structure and establishment of  joint venture company

 

第三条  投资总额与注册资本

Article 3. Total aggregate sum of investment and the registered capital

 

第四条  合资经营范围  Article 4  Scope of joint venture business

第五条  产品的销售  Article 5 Sales of products

第六条  合营双方的责任  Article 6 Liability of the parties to the joint venture

第七条  由子公司或附属公司履行

Article 7 Performed by subsidiaries or subsidiaries

 

第八条  咨询服务 Article 8 Advisory Services

第九条  合营公司的管理

Article 9 The management or control of a  joint venture company

 

第十条  合营公司的总经理和职员

Article 10 The general manager and staff of the  joint venture company

 

第十一条  技术转让  Article 11 Technology Transfer

第十二条 商标  Article 12 Trademark or brand;

第十三条  合营公司的设备和原料供应及购买国产部件

Article 13 Supply of equipment and raw materials for the  joint venture company and purchase of domestic components

 

第十四条 财务事宜 Article 14 Financial matters

第十五条 合营期  Article 15 Period of Joint Venture

第十六条 仲裁  Article 16 arbitration

第十七条不可抗力Article 17 Force Majeure

第十八条 保密  Article 18 confidential or secret

第十九条 税务 Article 19 Taxation

第二十条 劳动管理  Article 20 Labor management

第二十一条  工会  Article 21 Trade Union

第二十二条  其他约定  Article 22  Miscellaneous

附件 Appendix

附件一  技术转让合同  Appendix I Technology transfer contract

附件二  商标许可证合同 Appendix II Trademark license contract

附件三  中资企业投资项 Appendix III Investment projects of Chinese enterprises

附件四  英美公司投资项目

Appendix IV British and American corporation investment projects

附件五  政府批准文件 Appendix V Government ratification

附件六  技术协议  Appendix VI Technology agreement

 

部分章节如下:

21  合营公司应根据合资经营企业法和有关规定成立。

The joint venture company shall be established in accordance with the Joint Venture Law and relevant provisions.


    2
2  根据中外合资经营企业法实施条例第六条,中国烟草总公司为本合营公司的主管部门.在中国法律,法规和本合资合同,章程规定的范围内,合营公司有权自主地进行经营管理,主管部门对合营公司负责指导,帮助和监督。
China Tobacco Corporation shall, under and in compliance with article 6 of the Implementation Regulations of the Chinese and Foreign Equity Joint Venture Law, be the competitive authorities of the joint venture company. The joint venture company shall, within the scope of China’s laws, regulations and this joint venture contract, have the right to operate and manage independently, and the competent authorities shall be responsible for the guidance, assistance and supervision of the joint venture company.

 

  23  合营公司的章程应为提交中国政府审批部门批准并由合营双方签署的文件。

The articles of association of the joint venture company shall be documents submitted to the examination and approval authorities of the China government for approval and signed by the parties hereto.


    2
4  筹备工作小组将有约810名成员.每方将指定两名经理成为筹备工作小组的部分成员.筹备工作小组其余成员将是各方共同委派的秘书,办事员及助理人员.英美公司和中资企业将共同确定筹备工作小组所需的资金.双方通过合理的真诚努力,以保证合营公司的成功。
The preparatory working group will have about 8 to 10 members. Each party will designate two managers as part of the preparatory working group. The remaining members of the preparatory working group will be secretaries, clerks and assistants appointed by the respective parties
Anglo-American Corporation, and Chinese companies will jointly ascertain the funds needed to determine and preparatory working group. The parties shall, through reasonable and sincere efforts, ensure success of the joint venture company.

  

第三条  投资总额与注册资本
Article III. Total Aggregate of Investment Sum and Registered Capital

 

    31  合营公司为有限责任公司,投资总额与注册资本相等,均为美元.双方的责任仅限于各自的投资额.此外,目前的估计是,在有需要和获得董事会批准的情形下,合营公司将从中国银行或其他财务机构借取资金作为流动资本。
The  joint venture company is a limited liability corporation, and the total aggregate sum of investment is equal to the registered capital, both in US dollars. The liability of the parties is limited to their respective investment amount. In addition, the current estimate is that the joint venture company will, if necessary and approved by the board of directors, borrow funds from the Bank of China or other financial institutions as working capital.

 

   在合营公司正式成立领取工商营业执照前,双方各自负责成立合营公司的费用,此费用将不作为投资资本部分.有关29条所述的筹备费用及登记,领取营业执照所需的费用应作为双方投资总额的一部份。
The parties are responsible for the costs, prior to formal establishment of the joint venture company obtaining the business license, of establishing the joint venture company, which will not  part of the investment capital. The expenses for preparation and registration which mentioned in Article 2.9, in addition to the expenses required to obtain the business license shall be deemed as part of the investment total sum of the parties.

 

  521  最少      的总销售量出口,以外汇销售.除非得到英美公司书面同意,卫星牌不出口.合营公司应尽最大努力推广黑马牌的出口销售量.出口之卷烟价格应与类似产品相似.英美公司与合营公司将签订详细的“销售合同”.合营公司将有全权决定售予英美公司供出口产品的价格。
The least      of total sales volume is exported and sold by foreign currency. Unless otherwise agreed by written consent from the Anglo-American Corporation, the products with satellite brand is not exported. The joint venture company should use his best skill and endeavors to promote the export sales volume of the Dark Horse brand cigarettes which price should be similar to the same of like or similar products. The detailed sales contract shall be signed between Anglo-American and joint venture companies which have full power to determine the price of the products sold to Anglo-American companies for export.

 

522       的总销量以外汇在中国境内销售。

The      of total sales volume shall be sold in China in foreign currency.

 

53        的总销量以人民币在国内市场销售而售价应与国内类似产品相似。

The      of total sales volume shall be sold in the domestic market in RMB and the selling price should be similar to the same of domestic like products.

 


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有