加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英语合同的常用句型(作者王辉)

(2020-12-07 19:20:40)
分类: 法律英语国际合同理论实务
英语合同的常用句型(作者王辉)

英语合同的常用句型

SENTENCE PATTERNS OF ENGLISH CONTRACT

一、 in the event that(短语为 in the event of), in case(短语为 in case of), providing(that), provided(that),  on the conditions that,  if(if and whenever),  where,  in so far as(insofar as), should,  suppose/supposingthat

在英文合同中,以上这些词常用来引导条件从句表示“如果、假如”等情形,至于基础英语中常用的“as long as”在英文合同非常鲜见。

 

如:In the event that the Contract Price or any other terms of the Contract changes after the issuance of the Letter of Credit (or Letter of Guarantee) the Owner shall  arrange for such Letter  to be amended accordingly as soon as possible after any such changes.

如果在信用证(或保函)开出后,合同总价或合同其他条款发生变化,业主应尽快安排对信用证(或保函)进行相应的修改。

 

如:In case part of or all know-how of  the above-mentioned technical contents have been published by Party B or Third Parties A obtains evidence of such publication, then Party A shall no longer be responsible for keeping secret and confidential the part already published.

如上述专有技术的一部分或全部已由第三方公布,而甲方也掌握了已公布的证据,则甲方不再承担保密义务。

 

如:15% of the above contract price, e.g. US$21000 shall be paid by Party A to Party B by M/T within 30 days after Party A has received from Party B the following technical documentations and documents and providing that they are in conformity with the contract:  

甲方从乙方处收到以下技术资料和文件后 30天内应信汇乙方上述合同总价的百分之十五,也就是两万一千美元,但该技术资料和文件应符合本合同要求。

 

如:Either party may at anytime replace the chairman, deputy chairman or director(s) it has appointed, provided that it gives written notice to the Joint Venture Company and the other party.任何一方可随时更换自己委派的董事长、副董事长或董事,但必须书面通知合资公司和合资的另一方。

需要注意的是,provided that 通常语气上有转折的含义,不宜翻译为“假如,如果” ,译为“但是” ,则译文过渡自然,符合汉语表达的规范。

 

Should the seller make delivery on time as stipulated in the Contract with the exception of Force Majeure specified in Clause18 to this contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on condition that the Seller agree to pay a  penalty which shall be deducted by the paying  bank from the payment under negotiation.

如果卖方并非因本合同第 18 条规定的不可抗力事件而未按合同规定的期限交货,那么,只要卖方同意支付罚金,并由付款行从议付款中扣除,买方便同意卖方延期交货。

句中出现两处条件从句,should 引导的从句属于非真实条件句,即虚拟语气,表示该条件发生的可能性很小,也就是说是当事人不希望出现的不利情况。而 on condition that引导的条件从句,往往表示只要某情况出现,就如何如何。

 

Notwithstanding the completion of the sale and purchase of  the __ ordinary shares in the Company,  the terms and conditions of this agreement shall remain in full force and effect as between the parties hereto in so far as the same are not fulfilled.

即使买卖公司*股普通股已经结束,只要该行为尚未履行完毕,本协议条款对双方仍然完全有效。

 

In all cases where Licensee desires artwork involving articles which are the subject of  this license to be executed, the cost of such artwork and the time for the production thereof shall be borne by Licensee.

如果被许可方需要的工艺品涉及本许可将履行的标的,则该工艺品的费用和生产该工艺品的时耗应由被许可方承担。

 

As an example, suppose  that Stamps.com  has  a partnership agreement with a company called "Internet Marketing". In this example, "Partner Name" would be "Internet Marketing".

试举一例, 如果 Stamp.com公司与一家名叫 Internet Marketing的公司有一合伙协议。 本例中, “合伙名称就是“Internet Marketing”。

 

If and whenever the attorney at law designated by Party B comes to work with Party A, Party A shall offer all sufficient  and  necessary facilities, arrange the said legal counsel with an office, appoint a company officer to assist legal counsel with his function, provide relevant information and writ and print legal draft for such legal counsel.

乙方律师到甲方工作时,甲方应充分给予安排,安排法律顾问办公场所,选派干部协助律师工作,提供有关情况,缮写打印稿件等。

 

 相关链接:in no case, in no event, in the case ofin any case

 

in no case in no event 表示“决不”即无论怎样都不行。

例如: Vessel over 20 years of age shall in no event be acceptable to the Buyer.

船龄超过 20年的买方概不接受。

 

In the case of  就什么来说,关于,in any case  无论如何

例如: In the case of dangerous and/or poisonous cargo (es), the Seller is obliged to take care to ensure that the nature and the generally adopted symbol shall be marked conspicuously on each package.

关于危险或有毒货物,卖方有义务照管确保其属性安全且应在每一包装上标注通常采用的标识。

 

二、Sth. is (shall remain) the property of sb., the title of sth. shall be vested in sb.

英语合同表示“某物所有权属于某人”时,常用到这两个句型。如果用 the ownership of sth. belongs to sb.,或者 sb owns/possesses sth.就不够正式,而且 possess 只指目前属于某人,并不能说明获得的来源,而 own 只表示“对。 。的合法占有”

如:Any drawings or technical documents  interested  for use in the Construction of the Plant or of part thereof and submitted to the Seller by  the Buyer prior or subsequent to formation of the Contract remain the exclusive property of the Buyer.

本合同订立前后由买方送交卖方用于建筑设备或其部分设备的图纸或技术资料仍为买方的专有财产。

 

又如:Licensee hereby agrees that at  the termination or  expiration of this agreement Licensee will be deemed to have assigned,  transferred and conveyed to Licensor  any rights, equities, good will, titles or other rights in and to the Name which may have been obtained by Licensee or which may have vested in Licensee in pursuance of any endeavors covered hereby, and that  Licensee will execute any instruments requested by Licensor to accomplish or confirm the foregoing.

被许可方特此同意本协议终止或届满时,被许可方视为转让许可方被许可方以和对该名义可能已获得或经努力已所有的任何权利、权益、商誉、所有权或其他权利,并且被许可方应在许可方的要求下签署完成或确认上述内容的任何文件。

 

三、It is + p. ppast participle 过去分词)  + that clause

英文合同在使用被动语态时,有一些常见的特殊句型:

It is agreed that clause

 

如:It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity of weight issued by the manufacturer shall be part of the document for payment with the adopted Letter of Credit. 双方同意制造厂出具的质量、数量或重量检验证明书作为有关信用证项下付款的单据之一。

 

It is expressly agreed that Lessee will not, without obtaining prior written permission of Lessor, assert on its behalf, or on behalf of Lessor, any immunity from taxation based on the tax-exempt status, if any, of the Lessor.

双方明确同意承租人未经出租人事先书面同意,不得自行或代表出租人基于出租人的免税身份主张免税。 (如果出租人有该身份)

 

It is understood that clause

又如:It is strictly  understood that the Sellers can not  be  held responsible for non-delivery of delayed delivery of the goods ordered if the situation is caused by Force Majeure, such as war, rebellion, fire, strike, new levies imposed by government, mistakes in telegrams, inability of, or refusal by the manufacturers to fulfill this Contract or any other causes beyond Sellers control.严格明确卖方对于自己无法控制的不可抗力,如战争、叛乱、火灾、火灾、罢工、政府新征税、电报错误、生产厂商无能力或拒绝按合同生产致使已定货物不能发货或迟延发货概不负责。

 

It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping  Company, other  transportation organizations and/or Post Office are liable.   

双方明确卖方概不承担属保险公司、装运公司或其他运输机构、邮局责任范围内原因所造成已装运货物的瑕疵责任。

 

It is stressed that clause

再如: It is essentially stressed that the Buyers are requested to sign and return the duplicate of this Contract within 3 days from the date of receipt. In the event of failure  to do  this,  the Sellers reserve the right to cancel the Contract.

必须强调:买方应于收到本合同之日起3天内签字并退还合同的副本,如买方不这样做,卖方保留取消合同的权利。

 

四、Saving Clause

在英文合同中Saving Clause (除外条款 但书条款) 通常有Save that句型和Save as句型, 表示 “。 。者例外”

例如:The provisions of Paragraph 6 and Paragraph 12 of the US Plan apply mutatis mutandis to the UK Scheme, save that if an amendment is made to the UK Scheme  or to  the terms of an Approved Stock Option at a time when the UK Scheme is approved by the Inland Revenue under Schedule 9, the approval will not thereafter have effect unless the Inland Revenue have approved the alteration or addition.

应用于英方方案的美方规划的第6 节和第 12 节的规定的已作必要的修正,除非对英方方案或已批准股票期权条款的修改时值根据附件 9 英方方案已获批准,此后该批准不得生效,除非内税局已批准该改变或增补。

 

再如:Save as expressly provided herein, this Agreement may be amended or terminated, and any of the terms hereof waived, only by a document in writing specifically referring to this Agreement and executed by the parties hereto or, in the case of a waiver, by the party waiving compliance.

除非本协议明确规定,本协议可作修改或终止,本协议任一条款可放弃,当仅当通过书面文件特别提及本协议并由本协议双方执行或一方通过弃权声明放弃遵守。

 

此外,也常见用Proviso 表示限制条款或但书。

例如:5.6 Legal Proceedings; Injunctions. (a)  The Seller, the  Buyer and the Company shall  use commercially reasonable efforts (subject to the proviso in Section 5.6(b)) to cooperate with each other in connection with any claim, action, suit, proceeding, inquiry or investigation with any other person which relates to the execution  and  delivery of this Agreement or  the consummation  of the  transactions contemplated hereunder.

法律诉讼;禁止令(! )卖方、买方和本公司应竭尽全力(除本条第二款的但书规定外)互相配合处理涉及本合同履行与交付及本合同项下预期交易完成的与他方有关的索赔、诉讼、案件、诉讼程序、质询或调查。

 

例如:Tenant shall not be required to join in any proceedings referred to in the proviso at the end of 4.6 hereof unless the provisions of any law, rule or regulation at  the  time in effect shall require that such proceedings be brought by or in the name of Tenant, in which event Tenant shall join and cooperate in such proceedings or permit the same to be brought  in its name, but shall not be  liable for the payment of any costs or expenses in connection with any such proceedings, and Landlord shall reimburse Tenant for, and indemnify and hold Tenant harmless from and against, any and all costs or expenses which Tenant may reasonably pay, sustain or incur in connection with any such proceedings.

承租人不得被应要求参加本合同第四条第六款最后但书/限制性条款提及的任何诉讼, 除非当时生效的法律法规要求该诉讼应以由承租人或以承租人名义提起,此种情况下,承租人应参加配合该诉讼或允许该诉讼以其名义提起,但概不承担任何与该诉讼有关的任何费用和花费,业主应偿还并保证赔偿承租人合理支付的因该诉讼产生或遭受的全部费用和花费且确保承租人免于以上责任。

五、as 句型

参看本章第一节 As 的用法

 

六、Upon sth ……

英文合同中表达一经。 ,就。 。含义时,不用基础英语中的 as soon as,  而用 Upon sth., ……表达。

例如:Upon expiration of such term of contract, the contract shall automatically become void and null.

合同一经届满则自动失效。

 

再如:Upon substantial completion of the  infrastructure project, C may request  to New Company or  its representative that the infrastructure project has successfully completed its testing and that accordingly the Completion Date has occurred.

基础设施工程一经实质完成,丙方就可向新公司或其代表要求该工程业已顺利完成测试,因而竣工日期成就。

 

七、Unless otherwise  except(as) otherwise 

英文合同中表示“除非另有规定”时,常常用到这两个句型,在句中的位置非常灵活,句首,句末或者句中都能看到他们的身影。后接 stipulate, provide, require, state, specify等动词或其过去分词。

 

例如:On the Transfer Date New Company shall transfer to B, free from any lien or encumbrance created by New Company and without the payment of any compensation, all  its right, title  to and interest in  the infrastructure project, unless otherwise specified in the Agreement or any supplementary agreement.

新公司应在转让日转让给乙方,概不承担新公司设定的质押或担保并概不支付基础设施工程中的赔偿、全部权利、所有权和权益,除非本协议另有规定或补充协议。

 

又如:The arbitration fee shall be borne by the losing Party except otherwise awarded by the Arbitration

Institute.

仲裁费由败诉方承担,除非仲裁机构另有裁决。

 

再如:Except as otherwise provided herein, all import permits and licenses and the import duties, customs fees and all taxes levied by any  government authority other  than the Seller's country shall be the sole responsibility of the Buyer.

除非本协议另有规定,所有进口许可证照和政府机关(不是卖方国家)征收的进口关税和所有税费均应由买方独自承担责任。

 

八、use all reasonable endeavors (efforts) to do sth.,   make full endeavors (efforts) to do sth.exert one’s effort(s) to do sth ./ exert oneself to do sth.

英文合同中表示“尽力做某事”时,常常用到这几个句型,而不用基础英语中 try ones best to do sth.等句型。

 

例如:Except as contemplated by this Agreement, from the date hereof through the Closing Date, Mattel shall cause  each TLC Subsidiary to  use  commercially reasonable  efforts to conduct  its  business in  the ordinary coursein all material respects, and shall use commercially reasonable endeavors to preserve intact its business  relationships, keep available  the service of  its  employees and maintain satisfactory relationships with its suppliers and customers.

除非本协议预期,从本协议日期到成交日,Mattel公司应促使 TLC 子公司竭尽全力在所有实质方面按通常程序进行交易。并应尽力来保持其商业关系完整,可获得其员工的服务并与供应商和客户维持良好的关系。

 

   又如:However, both parties shall make efforts to get the ratification within 60 (sixty) days.

   然而,双方应努力在 60 天内获得批准。

再如:Each of Quotesmith and IIS agrees to exert its commercially reasonable efforts so that IIS can begin providing instant quotes on QIM in as short a time as the capabilities and technologies of each party will allow.

  每一 Quotesmith IIS 的人员同意尽其全力使得 IIS 在各方能力和技术许可的范围内尽快开始向 QIM 公司提供即时报价。

 

  还如: Promptly following the Effective Time, the shareholders of Tunes who are employed by JAMtv or Merger Sub shall exert their best efforts to cause all employees of Tunes and Merger Sub to execute in favor of Merger Sub  proprietary rights  agreements substantially similar to JAMtv's existing employee proprietary rights agreement.

 生效时间后, JAMtv公司或Merge Sub公司所聘的Tunes公司股东应立即竭尽全力促使Tunes公司和的所有员工执行 Merge Sub 公司控股权协议,该协议实质上与 JAMtv 公司现有的员工控股权协议类似。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有