英语合同的常用句型(作者王辉)

分类: 法律英语国际合同理论实务 |

英语合同的常用句型
SENTENCE PATTERNS OF ENGLISH CONTRACT
一、 in the event
that(短语为 in the event of), in case(短语为 in case of),
providing(that), provided(that),
在英文合同中,以上这些词常用来引导条件从句表示“如果、假如”等情形,至于基础英语中常用的“as long as”在英文合同非常鲜见。
如:In the event that
the Contract Price or any other terms of the Contract changes after
the issuance of the Letter of Credit (or Letter of Guarantee) the
Owner shall
如果在信用证(或保函)开出后,合同总价或合同其他条款发生变化,业主应尽快安排对信用证(或保函)进行相应的修改。
如:In case part of or
all know-how of
如上述专有技术的一部分或全部已由第三方公布,而甲方也掌握了已公布的证据,则甲方不再承担保密义务。
如:15% of the above
contract price, e.g. US$21000 shall be paid by Party A to Party B
by M/T within 30 days after Party A has received from Party B the
following technical documentations and documents and providing that
they are in conformity with the
contract:
甲方从乙方处收到以下技术资料和文件后 30天内应信汇乙方上述合同总价的百分之十五,也就是两万一千美元,但该技术资料和文件应符合本合同要求。
如:Either party may at anytime replace the chairman, deputy chairman or director(s) it has appointed, provided that it gives written notice to the Joint Venture Company and the other party.任何一方可随时更换自己委派的董事长、副董事长或董事,但必须书面通知合资公司和合资的另一方。
需要注意的是,provided that 通常语气上有转折的含义,不宜翻译为“假如,如果” ,译为“但是” ,则译文过渡自然,符合汉语表达的规范。
Should the
seller make delivery on time as stipulated in the Contract with the
exception of Force Majeure specified in Clause18 to this contract,
the Buyer shall agree to postpone the delivery on condition that
the Seller agree to pay a
如果卖方并非因本合同第 18 条规定的不可抗力事件而未按合同规定的期限交货,那么,只要卖方同意支付罚金,并由付款行从议付款中扣除,买方便同意卖方延期交货。
句中出现两处条件从句,should 引导的从句属于非真实条件句,即虚拟语气,表示该条件发生的可能性很小,也就是说是当事人不希望出现的不利情况。而 on condition that引导的条件从句,往往表示只要某情况出现,就如何如何。
Notwithstanding the completion of the sale and purchase
of
即使买卖公司*股普通股已经结束,只要该行为尚未履行完毕,本协议条款对双方仍然完全有效。
In all
cases where Licensee desires artwork involving articles which are
the subject of
如果被许可方需要的工艺品涉及本许可将履行的标的,则该工艺品的费用和生产该工艺品的时耗应由被许可方承担。
As an
example, suppose
试举一例, 如果 Stamp.com公司与一家名叫 Internet Marketing的公司有一合伙协议。 本例中, 该 “合伙名称就是“Internet Marketing”。
If and
whenever the attorney at law designated by Party B comes to work
with Party A, Party A shall offer all sufficient
乙方律师到甲方工作时,甲方应充分给予安排,安排法律顾问办公场所,选派干部协助律师工作,提供有关情况,缮写打印稿件等。
in no case 和 in no event 表示“决不”即无论怎样都不行。
例如: Vessel over 20 years of age shall in no event be acceptable to the Buyer.
船龄超过 20年的买方概不接受。
In the
case of
例如: In the case of dangerous and/or poisonous cargo (es), the Seller is obliged to take care to ensure that the nature and the generally adopted symbol shall be marked conspicuously on each package.
关于危险或有毒货物,卖方有义务照管确保其属性安全且应在每一包装上标注通常采用的标识。
二、Sth. is (shall remain) the property of sb., the title of sth. shall be vested in sb.
英语合同表示“某物所有权属于某人”时,常用到这两个句型。如果用 the ownership of sth. belongs to sb.,或者 sb owns/possesses sth.就不够正式,而且 possess 只指目前属于某人,并不能说明获得的来源,而 own 只表示“对。 。 。 。 。的合法占有” 。
如:Any drawings or
technical documents
本合同订立前后由买方送交卖方用于建筑设备或其部分设备的图纸或技术资料仍为买方的专有财产。
又如:Licensee hereby
agrees that at
被许可方特此同意本协议终止或届满时,被许可方视为转让许可方被许可方以和对该名义可能已获得或经努力已所有的任何权利、权益、商誉、所有权或其他权利,并且被许可方应在许可方的要求下签署完成或确认上述内容的任何文件。
三、It is + p.
p(past participle 过去分词)
英文合同在使用被动语态时,有一些常见的特殊句型:
It is agreed that clause
如:It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity of weight issued by the manufacturer shall be part of the document for payment with the adopted Letter of Credit. 双方同意制造厂出具的质量、数量或重量检验证明书作为有关信用证项下付款的单据之一。
It is expressly agreed that Lessee will not, without obtaining prior written permission of Lessor, assert on its behalf, or on behalf of Lessor, any immunity from taxation based on the tax-exempt status, if any, of the Lessor.
双方明确同意承租人未经出租人事先书面同意,不得自行或代表出租人基于出租人的免税身份主张免税。 (如果出租人有该身份)
It is understood that clause
又如:It is
strictly
It is
understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy
of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company,
Shipping
双方明确卖方概不承担属保险公司、装运公司或其他运输机构、邮局责任范围内原因所造成已装运货物的瑕疵责任。
It is stressed that clause
再如: It is essentially
stressed that the Buyers are requested to sign and return the
duplicate of this Contract within 3 days from the date of receipt.
In the event of failure
必须强调:买方应于收到本合同之日起3天内签字并退还合同的副本,如买方不这样做,卖方保留取消合同的权利。
四、Saving Clause
在英文合同中Saving
Clause (除外条款,
例如:The provisions of
Paragraph 6 and Paragraph 12 of the US Plan apply mutatis mutandis
to the UK Scheme, save that if an amendment is made to the UK
Scheme
应用于英方方案的美方规划的第6 节和第 12 节的规定的已作必要的修正,除非对英方方案或已批准股票期权条款的修改时值根据附件 9 英方方案已获批准,此后该批准不得生效,除非内税局已批准该改变或增补。
再如:Save as expressly provided herein, this Agreement may be amended or terminated, and any of the terms hereof waived, only by a document in writing specifically referring to this Agreement and executed by the parties hereto or, in the case of a waiver, by the party waiving compliance.
除非本协议明确规定,本协议可作修改或终止,本协议任一条款可放弃,当仅当通过书面文件特别提及本协议并由本协议双方执行或一方通过弃权声明放弃遵守。
此外,也常见用Proviso 表示限制条款或但书。
例如:5.6 Legal
Proceedings; Injunctions. (a)
法律诉讼;禁止令(! )卖方、买方和本公司应竭尽全力(除本条第二款的但书规定外)互相配合处理涉及本合同履行与交付及本合同项下预期交易完成的与他方有关的索赔、诉讼、案件、诉讼程序、质询或调查。
例如:Tenant shall not
be required to join in any proceedings referred to in the proviso
at the end of 4.6 hereof unless the provisions of any law, rule or
regulation at
承租人不得被应要求参加本合同第四条第六款最后但书/限制性条款提及的任何诉讼, 除非当时生效的法律法规要求该诉讼应以由承租人或以承租人名义提起,此种情况下,承租人应参加配合该诉讼或允许该诉讼以其名义提起,但概不承担任何与该诉讼有关的任何费用和花费,业主应偿还并保证赔偿承租人合理支付的因该诉讼产生或遭受的全部费用和花费且确保承租人免于以上责任。
五、as 句型
参看本章第一节 As 的用法
六、Upon sth ……
英文合同中表达一经。 。 。 。 。 ,就。 。 。 。 。 。含义时,不用基础英语中的 as soon as,
例如:Upon expiration of such term of contract, the contract shall automatically become void and null.
合同一经届满则自动失效。
再如:Upon substantial
completion of the
基础设施工程一经实质完成,丙方就可向新公司或其代表要求该工程业已顺利完成测试,因而竣工日期成就。
七、Unless
otherwise
英文合同中表示“除非另有规定”时,常常用到这两个句型,在句中的位置非常灵活,句首,句末或者句中都能看到他们的身影。后接 stipulate, provide, require, state, specify等动词或其过去分词。
例如:On the Transfer
Date New Company shall transfer to B, free from any lien or
encumbrance created by New Company and without the payment of any
compensation, all
新公司应在转让日转让给乙方,概不承担新公司设定的质押或担保并概不支付基础设施工程中的赔偿、全部权利、所有权和权益,除非本协议另有规定或补充协议。
又如:The arbitration fee shall be borne by the losing Party except otherwise awarded by the Arbitration
Institute.
仲裁费由败诉方承担,除非仲裁机构另有裁决。
再如:Except as
otherwise provided herein, all import permits and licenses and the
import duties, customs fees and all taxes levied by
any
除非本协议另有规定,所有进口许可证照和政府机关(不是卖方国家)征收的进口关税和所有税费均应由买方独自承担责任。
八、use all reasonable
endeavors (efforts) to do sth.,
英文合同中表示“尽力做某事”时,常常用到这几个句型,而不用基础英语中 try one’s best to do sth.等句型。
例如:Except as
contemplated by this Agreement, from the date hereof through the
Closing Date, Mattel shall cause
除非本协议预期,从本协议日期到成交日,Mattel公司应促使 TLC 子公司竭尽全力在所有实质方面按通常程序进行交易。并应尽力来保持其商业关系完整,可获得其员工的服务并与供应商和客户维持良好的关系。
再如:Each of Quotesmith and IIS agrees to exert its commercially reasonable efforts so that IIS can begin providing instant quotes on QIM in as short a time as the capabilities and technologies of each party will allow.