加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

外国公司问责法(中英对照)

(2020-12-03 20:52:20)
分类: 法规公约条约诉讼仲裁公证
外国公司问责法(中英对照)

To amend the Sarbanes-Oxley Act of 2002 to require certain issuers to disclose to the Securities and Exchange Commission information regarding foreign jurisdictions that prevent the Public Company Accounting Oversight Board from performing inspections under that Act, and for other purposes.

修正2002年《萨班斯-奥克斯利法案》,要求某些发行人向美国证券交易委员会披露关于妨碍美国公众公司会计监督委员会根据该法进行检查的外国法域的信息,并用于其他目的。

 

Be it enacted by the Senate and House of Representatives of the United States of America in Congress assembled,

如果美利坚合众国参众两院在国会上通过了该法案,

 

SECTION 1. SHORT TITLE.  1节简称。

This Act may be cited as the Holding Foreign Companies Accountable Act”.

该法可被引用为外国公司问责法案”。

 

SEC. 2. DISCLOSURE REQUIREMENT.  2节披露要求。

Section 104 of the Sarbanes-Oxley Act of 2002 (15 U.S.C. 7214) is amended by adding at the end the following:

2002年《萨班斯-奥克斯利法案》(15U.S.C.7214)第104节被修正,在末尾增加以下内容:

 

(i) Disclosure Regarding Foreign Jurisdictions That Prevent Inspections.—

 关于阻止检查的外国法域的披露。

 

(1) DEFINITIONS.—In this subsection—   定义,在本分款中—

 

(A) the term ‘covered issuer’ means an issuer that is required to file reports under section 13 or 15(d) of the Securities Exchange Act of 1934 (15 U.S.C. 78m, 78o(d)); and

‘所涉发行人’是指根据《1934年证券交易法》(15U.S.C.78m78o(d))13条或第15d)被要求提交报告的发行人;以及

 

(B) the term ‘non-inspection year’ means, with respect to a covered issuer, a year—

 ‘未检查年’对于所涉发行人而言,是指如下情形的一年——

 

(i) during which the Commission identifies the covered issuer under paragraph (2)(A) with respect to every report described in subparagraph (A) filed by the covered issuer during that year; and

1)美国证券交易委员会根据第(2)(A)款在该年内就所涉发行人在(A)分段所述的每份报告查明该发行人的身份;以及

 

(ii) that begins after the date of enactment of this subsection.  开始于本分款颁布之日之后。

 

(2) DISCLOSURE TO COMMISSION.—The Commission shall—

 向委员会披露,—美国证券交易委员会应

 

(A) identify each covered issuer that, with respect to the preparation of the audit report on the financial statement of the covered issuer that is included in a report described in paragraph (1)(A) filed by the covered issuer, retains a registered public accounting firm that has a branch or office that—

识别每一个所涉发行人,在编制所涉发行人提交的第(1)(A)段所述报告中包含的该所涉发行人财务报表的审计报告时,聘请了一家注册公共会计师事务所,该事务所的分支机构或办事处符合以下条件

 

(i) is located in a foreign jurisdiction; and   位于外国司法管辖区;以及

 

(ii) the Board is unable to inspect or investigate completely because of a position taken by an authority in the foreign jurisdiction described in clause (i), as determined by the Board; and

美国公众公司会计监督委员会认为,由于第(i)项所述的外国司法管辖区的当局采取的立场,其无法完全检查或调查;以及

 

(B) require each covered issuer identified under subparagraph (A) to, in accordance with the rules issued by the Commission under paragraph (4), submit to the Commission documentation that establishes that the covered issuer is not owned or controlled by a governmental entity in the foreign jurisdiction described in subparagraph (A)(i).

要求根据第(A)分段确定的每个所涉发行人,按照委员会根据第(4)项发布的规则,向委员会提交证明所涉发行人不是由在第(A)(i)分段所述的外国司法管辖区内的政府实体拥有或控制的文件。

 

(3) TRADING PROHIBITION AFTER 3 YEARS OF NON-INSPECTIONS.—

3年未经检查的交易禁令。

 

(A) IN GENERAL.—If the Commission determines that a covered issuer has 3 consecutive non-inspection years, the Commission shall prohibit the securities of the covered issuer from being traded—

一般情况。—如果美国证券交易委员会决定所涉发行人存在3个连续的未检查年,其应禁止该所涉发行人的证券进行交易——

 

(i) on a national securities exchange; or  在全国证券交易所进行;或者

 

(ii) through any other method that is within the jurisdiction of the Commission to regulate, including through the method of trading that is commonly referred to as the ‘over-the-counter’ trading of securities.

通过在美国证券交易委员会管辖范围内进行管理的任何其他方法,包括通常被称为场外交易”的证券交易方法。

 

(B) REMOVAL OF INITIAL PROHIBITION.—If, after the Commission imposes a prohibition on a covered issuer under subparagraph (A), the covered issuer certifies to the Commission that the covered issuer has retained a registered public accounting firm that the Board has inspected under this section to the satisfaction of the Commission, the Commission shall end that prohibition.

初始禁令的解除。—如果在美国证券交易委员会根据(A)项对所涉发行人实施禁令后,所涉发行人向其证明,该所涉发行人已聘请了一家注册会计师事务所,而美国公众公司会计监督委员会已根据本节对该事务所进行了令其满意的检查,则其应终止该禁令。

 

(C) RECURRENCE OF NON-INSPECTION YEARS.—If, after the Commission ends a prohibition under subparagraph (B) or (D) with respect to a covered issuer, the Commission determines that the covered issuer has a non-inspection year, the Commission shall prohibit the securities of the covered issuer from being traded—

未检查年的恢复。—如果在美国证券交易委员会根据第(B)分段或第(D)分段结束对所涉发行人的禁令后,其决定所涉发行人有一个未检查年,委员会应禁止该所涉发行人的证券交易

 

(i) on a national securities exchange; or 在全国证券交易所进行;或者

 

(ii) through any other method that is within the jurisdiction of the Commission to regulate, including through the method of trading that is commonly referred to as the ‘over-the-counter’ trading of securities.

通过美国证券交易委员会管辖范围内进行管理的任何其他方法,包括通过通常被称为场外证券交易”的交易方法。

 

(D) REMOVAL OF SUBSEQUENT PROHIBITION.—If, after the end of the 5-year period beginning on the date on which the Commission imposes a prohibition on a covered issuer under subparagraph (C), the covered issuer certifies to the Commission that the covered issuer will retain a registered public accounting firm that the Board is able to inspect under this section, the Commission shall end that prohibition.

后续禁令的解除。—如果在美国证券交易委员会根据第(C)分段对所涉发行人实施禁令之日起5年期限结束后,所涉发行人向委员会证明,该所涉发行人将聘请注册会计师事务所,且美国公众公司会计监督委员会可以检查该事务所,美国证券交易委员会应终止该禁令。

 

(4) RULES.—Not later than 90 days after the date of enactment of this subsection, the Commission shall issue rules that establish the manner and form in which a covered issuer shall make a submission required under paragraph (2)(B).”.

规则。-本分款颁布之日后不迟于90天,美国证券交易委员会应颁布规则,规定所涉发行人根据第(2)(B)段要求提交文件的方式和形式。

 

SEC. 3. ADDITIONAL DISCLOSURE.  其他披露

 

(a) Definitions.—In this section—  定义。—在本条中

 

(1) the term audit report” has the meaning given the term in section 2(a) of the Sarbanes-Oxley Act of 2002 (15 U.S.C. 7201(a));

审计报告”具有2002年《萨班斯-奥克斯利法案》(15 U.S.C. 7201(a))中的含义;

 

(2) the term Commission” means the Securities and Exchange Commission;

委员会”一词是指美国证券交易委员会;

 

(3) the term covered form”— 适用表格”一词

(A) means  

(i) the form described in section 249.310 of title 17, Code of Federal Regulations, or any successor regulation; and

采用《美国联邦法规》第17249.310节或任何后续法规中所述的格式;和

 

(ii) the form described in section 249.220f of title 17, Code of Federal Regulations, or any successor regulation; and

采用《美国联邦法规》第17编第249.220 f节或任何后续法规中所述的格式;和

 

(B) includes a form that  包括以下表格

(i) is the equivalent of, or substantially similar to, the form described in clause (i) or (ii) of subparagraph (A); and

(A)分段(ii)项或第(i)条中所述的形式相同或实质上相似;并且

 

(ii) a foreign issuer files with the Commission under the Securities Exchange Act of 1934 (15 U.S.C. 78a et seq.) or rules issued under that Act;

外国发行人根据《1934年证券交易法》(15 U.S.C. 78a et seq.)或根据该法发布的规则向委员会提出备案;

 

(4) the terms covered issuer” and non-inspection year” have the meanings given the terms in subsection (i)(1) of section 104 of the Sarbanes-Oxley Act of 2002 (15 U.S.C. 7214), as added by section 2 of this Act; and

所涉发行人”和非检查年”具有本法第2条所增加的《2002年萨班斯-奥克斯利法案》(15 U.S.C. 7214)第104(i)(1)分款中所赋予的含义;和

 

(5) the term foreign issuer” has the meaning given the term in section 240.3b–4 of title 17, Code of Federal Regulations, or any successor regulation.

外国发行人”一词具有《美国联邦法规》第17编第240.3b-4节或任何后续法规中所赋予的含义。

 

(b) Requirement.—Each covered issuer that is a foreign issuer and for which, during a non-inspection year with respect to the covered issuer, a registered public accounting firm described in subsection (i)(2)(A) of section 104 of the Sarbanes-Oxley Act of 2002 (15 U.S.C. 7214), as added by section 2 of this Act, has prepared an audit report shall disclose in each covered form filed by that issuer that covers such a non-inspection year—

要求。—每一位是外国发行人的所涉发行人,并且在所涉发行人的未检查年度内,由本法案第2款补充的2002年《萨班斯-奥克斯利法案》(15 U.S.C. 7214)第104款第(i)(2)(A)分款中规定的注册会计师事务所,应在该发行人提交的涵盖上述未检查年度的每份涵盖以下内容的适用表格中披露:

 

(1) that, during the period covered by the covered form, such a registered public accounting firm has prepared an audit report for the issuer;

在适用表格涵盖的期间内,该注册会计师事务所已为发行人编制了一份审计报告;

 

(2) the percentage of the shares of the issuer owned by governmental entities in the foreign jurisdiction in which the issuer is incorporated or otherwise organized;

发行人在其成立地或以其他方式组建的外国司法管辖区内,政府机构拥有发行人的股份比例;

 

(3) whether governmental entities in the applicable foreign jurisdiction with respect to that registered public accounting firm have a controlling financial interest with respect to the issuer;

与该注册会计师事务所相关的外国司法管辖区内的政府实体对发行人是否拥有控制性的财务利益;

 

(4) the name of each official of the Chinese Communist Party who is a member of the board of directors of—

担任以下董事会成员的CCP官员的姓名:

 

(A) the issuer; or发行人;或

(B) the operating entity with respect to the issuer; and

和发行人相关的经营实体;和

 

(5) whether the articles of incorporation of the issuer (or equivalent organizing document) contains any charter of the Chinese Communist Party, including the text of any such charter.

发行人的公司章程(或同等的组织文件)中是否包含CCP章程,包括任何该章程的文本。

 

Passed the Senate May 20, 2020.       2020520日参议院通过。

Attest:    证明:

Secretary  国务卿


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有