技术咨询与服务协议(中英文)

分类: 技术专利知识产权咨询保密 |

TECHNICAL CONSULTATION AND SERVICE AGREEMENT
目录 TABLE OF CONTENTS
第一条 管理咨询和服务 MANAGEMENT CONSULTING AND SERVICES
第二条
服务费
第三条
知识产权和保密
第四条
陈述与保证
第五条
违约责任
第六条
不可抗力
第七条
协议变更与终止
第八条
法律适用和争议解决
第九条
通知
第十条
协议的转让
第十一条
附则
本技术咨询与服务协议(以下简称“本协议”)由以下各方于
This Technical Consulting and Services Agreement (the "Agreement") is entered into as of
甲方: Party A:
地址: Address:
乙方:Party B:
地址:Address:
鉴于:Whereas,
1. 甲方是一家在中国注册的外商独资企业,拥有提供咨询服务的必要资源;
Party A is a wholly-foreign-owned enterprise established in China, and has the necessary resources to provide consulting services;
2. 乙方是一家在中国注册的内资公司,经营过程中需要甲方为其提供支持与服务;
Party B is a company with exclusively domestic capital registered in China and needs Party A’s support and services during its business.
基于上述,甲乙双方通过友好协商,特同意如下条款,以兹共同遵守:
NOW THEREFORE, through friendly consultation, Party A and Party B hereby agree to enter into and perform this Agreement.
第一条 管理咨询和服务 MANAGEMENT CONSULTING AND SERVICES
1.
Party A hereby agrees to provide consultation and services to Party B in the area of fund, human, technology and intellectual properties, and Party B hereby agrees to accept such management consultation and services in accordance with the terms and conditions under this Agreement. The management consultation and services provided by Party A include:
(1) 为乙方员工提供技术培训及支持;
be responsible for providing training and technical support to the staff of Party B;
(2) 为乙方提供市场营销方面的咨询服务;
be responsible for providing consultation services regarding the marketing of Party B;
(3) 提供和管理、运行与乙方业务相关的咨询服务和协助;
be responsible for roviding general advice and assistance relating to the management and operation of Party B’s business;
(4) 提供乙方业务所需要的其他相关的支持与服务。
be responsible for providing other consultation and services which are necessary for Party B’s businesses.
2.
Party B shall provide appropriate assistance to Party A for its work, including but not limited to providing the relevant data, engineering requirement and technical directions.
3.
The term of this Agreement is twenty (20) years. The Parties agree that, this Agreement can be extended only if Party A gives its written consent of the extension of this Agreement before the expiration of this Agreement and Party B shall agree with this extension without reserve. If Party B’s operation term is required to extended, Party B shall use its best efforts to renew its business license and extend its operation term until and unless otherwise instructed in Party A’s prior written notice.
4.
Party A is the exclusive consultation and services provider of Party B; Party B shall not utilize third party to provide services which are same as or similar with Party A’s services and shall not establish similar corporation relationship with any third party regarding the matters contemplated by this Agreement without the prior written consent of Party A. Party A may appoint other parties to provide Party B with the consultations and/or services under this Agreement.
第二条
服务费
甲乙双方同意,作为本协议第1条第1款项下甲方向乙方提供的技术支持和技术服务的对价,乙方应向甲方支付服务费,服务费的数额及支付方式详见本协议附件。该附件可根据双方商议并根据实施情况进行修改。
The Parties agree that, Party B shall pay relevant services fees to Party A which shall be determined according to the Appendix of this Agreement. This Appendix can be amended by the Parties in considering the circumstances.
第三条
知识产权和保密
1.
Unless otherwise stipulated in writing by the Parties, Party A shall be the sole and exclusive owner of all rights and interests to any and all intellectual property rights arising from the performance of this Agreement, including, but not limited to, any copyrights, patent, know-how and otherwise, whether developed by Party A or Party B. Party B shall execute all appropriate documents, take all appropriate actions, submit all filings and/or applications, render all appropriate assistance and otherwise conduct whatever is necessary as deemed by Party A in its sole discretion for the purposes of vesting any ownership, right or interest of any such intellectual property rights in Party A, and/or perfecting the protections for any such intellectual property rights in Party A. The Parties agree that this Section shall survive changes to, and rescission or termination of, this Agreement.
2.
For the purpose of this Agreement, Confidential Information includes, but not limited to, (i) technical information, materials, program, drawing, data, parameter, standard, software, computer program, web design in connection with the development, design, research, produce and maintenance of technology disclosed by one Party to the other Party; (ii) any contracts, agreement, memo, annexes, draft or record (including this Agreement) entered into by the Parties for the purpose of this Agreement; and (iii) any information designated to be proprietary or confidential when it is disclosed by one Party to the other Party. Upon termination or expiration of this Agreement, Party B shall, return all and any documents, materials or software contained any of such Confidential Information to Party A or destroy it, delete all of such Confidential Information from memory devices, and cease to use them.
3. 除非事先得到本协议另一方的书面同意,一方不得将秘密信息以任何方式泄露给任何第三方。
Any Party shall not disclose any Confidential Information to any third party in any way without the other Party’s prior written consent.
4.
The Parties may disclose Confidential Information solely to its employees, agents or consultant who must know such information, subject to such employees, agents or consultant being bound by confidentiality obligations at least as restrictive as this Section 3.
5. 尽管有上述规定,保密信息不应包括以下信息:
Notwithstanding the foregoing, Confidential Information shall not be deemed to include the following information:
(1)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公众披露);或
is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); or
(2)根据适用法律法规、股票交易规则、或政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;在此等情况下,接受保密信息的一方应及时通知另一方,并应采取合理及合法的措施减少披露的范围。
is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities, in which case the receiving Party will promptly notify the disclosing Party, and will take reasonable and lawful steps to minimize the extent of the disclosure.
6. 协议一方违反本条款的规定,应当赔偿对方的损失。
Any Party breaching confidentiality obligations under this Section shall indemnity all losses of the other Party.
第四条
陈述与保证
1. 甲方陈述和保证如下:
Party A hereby represents and warrants as follows:
(1) 甲方是按照中国法律合法注册并有效存续的外商独资企业。
Party A is a wholly owned foreign enterprise legally registered and validly existing in accordance with the laws of China.
(2)
Party A has taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorization and the consent and approval from third parties and government agencies (if any) for the execution and performance of this Agreement. Party A’s execution and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation binding on Party A.
(3) 本协议构成对甲方合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。
This Agreement constitutes Party A's legal, valid and binding obligations, enforceable in accordance with its terms.
2. 乙方陈述和保证如下:Party B hereby represents and warrants as follows:
(1)
Party B is a company legally registered and validly
existing in accordance with the laws of China and has obtained the
relevant permit and license for engaging in its business in a
timely manner. It has independent legal person status, and has full
and independent civil and legal capacity to execute, deliver and
perform this Agreement.
(2)
Party B has taken all necessary corporate actions,
obtained all necessary authorization and the consent and approval
from third parties and government agencies (if any) for the
execution and performance of this Agreement.
(3) 本协议构成对乙方合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。
This Agreement constitutes Party B's legal, valid and binding obligations, enforceable in accordance with its terms.
第五条
违约责任
1.
The Parties agree and confirm that, if either Party is in
breach of any provisions herein or fails to perform its obligations
hereunder, such breach or failure shall constitute a default under
this Agreement, which shall entitle the non-defaulting Party to
request the defaulting Party to rectify or remedy such default with
a reasonable period of time.
第六条
不可抗力
1. 本协议项下不可抗力系指:地震、战争等无法预见、无法控制和无法避免的情况。
In this Agreement, “Force Majeure” will mean war, earthquake and other events which are unforeseen, inevitable and beyond the control of the Party.
If the Force Majeure causes any one party to the Agreement the impossibility to further perform this Agreement, the Parties agree that the suffering party will waive any liability to the other party for any loss that result from any such Force Majeure, provided that the suffering party shall continue to perform this Agreement after the Force Majeure.
第七条
协议变更与终止
1. 任何有关本协议的变更需经双方书面签署。否则,任何有关本协议的变更不得约束协议双方。
Any amendment of this Agreement shall come into force only after a written agreement is signed by both Parties.
2.
During the term of this Agreement, unless Party A commits gross negligence, or a fraudulent act, against Party B, Party B shall not terminate this Agreement prior to its expiration date. Nevertheless, Party A shall have the right to terminate this Agreement upon giving 30 days’ prior written notice to Party B at any time.
3.
During the term of this Agreement, if any Party is going into liquidation (either voluntary or compulsory), or is prohibited to conduct business by the governmental authority, the other Party shall be entitled to terminate this Agreement. The termination notice shall come into force upon the notice is sent.
4.
The amendment and termination of this Agreement shall not affect the exercise of any other remedies under this Agreement. Except when it may be exempted from liability according to law, the Party that is held responsible shall compensate the other Party for all losses and damages thus caused by such amendment or termination.
第八条
法律适用和争议解决
1. 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决均适用中国法律。
The execution, effectiveness, interpretation, performance, amendment, termination and dispute resolution shall be governed by the law of the People’s Republic of China.
2.
In the event of any dispute with respect to this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute, either Party may submit the relevant dispute to the Shanghai Commission of China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Shanghai,and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.
3.
Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.
第九条
通知
1.
All notices and other communications required or permitted
to be given pursuant to this Agreement shall be delivered
personally or sent by registered mail, postage prepaid, by a
commercial courier service or by facsimile transmission to the
address of such Party set forth below.
(1)通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在签收或拒收之日为有效送达日。
Notices given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of acceptance or refusal at the address specified for notices.
2. 为通知的目的,双方地址如下:
For the purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:
3. 任何一方变更接收通知的地址或联系人的,应按本条规定给另一方发出通知。
If any Party change its address for notices or its contact person, a notice shall be delivered to the other Party in accordance with the terms hereof.
第十条
协议的转让
1. 乙方不得将其在本协议项下的权利与义务转让给第三方,除非事先征得甲方的书面同意。
Without Party A's prior written consent, Party B shall not assign its rights and obligations under this Agreement to any third party.
2.
Party B agrees that Party A may assign its obligations and rights under this Agreement to any third party upon a prior written notice to Party B but without the consent of Party B.
第十一条
附则
1. 本协议自双方签署盖章之日起生效。
This Agreement shall become effective upon and from the date on which it is signed by the authorized representative and seal of each Party.
2.
Any amendments and supplements to this Agreement shall be in writing. The amendment agreements and supplementary agreements that have been signed by the Parties and that relate to this Agreement shall be an integral part of this Agreement and shall have the same legal validity as this Agreement.
3. 本协议保密条款、争议解决条款、违约责任条款在本协议解除或中止之后仍然有效。
The clauses in connection with confidentiality obligations, disputes resolution and default responsibilities shall survive rescission or termination of this Agreement.
4.
In the event that one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any aspect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.
5.
This Agreement shall be signed in Chinese and English language bearing the same legal effect. In the event of any inconsistency between the Chinese and English language, the Chinese version of this Agreement shall prevail. This Agreement shall have two counterparts, with each party holding one original. All counterparts shall be given the same legal effect.
有鉴于此,双方已使得其授权的代表于文首所述日期签署了本技术咨询与服务协议并即生效,以昭信守。
IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Technical Consultation and Service Agreement as of the date first above written.
甲方:
职务:
法定代表人
乙方:Party
B:
签字:By:
职务:
法定代表人