公司股权转让协议(中英文)
| 分类: 产权股份公司权益章程 |
7. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述与保证
7.1 Representations and Warranties of Party A 甲方的陈述与保证
7.1.1 Legal Status and Capacity of Party A甲方的法律地位与能力
Party A has full and independent legal status and legal capacity to execute, deliver and perform this Agreement.
甲方具有完全、独立的法律地位和法律能力签署、交付并履行本协议。
7.1.2 Legality of Payment of Share Transfer Price 转让价款支付的合法性
Party A warrants that the source of the monies it will use for payment of the transfer price to Party B under this Agreement is legal and that it has sufficient capacity to pay the share transfer price to Party B pursuant to the terms and conditions of this Agreement.
甲方保证其依据本协议向乙方支付的转让价款来源合法,并且其有足够的能力依据本协议的条款与条件向乙方支付转让价款。
7.2 Representation and Warranties of Party B 乙方的陈述与保证
Party B
hereby inseparably makes the following representations and
warranties to Party A in respect of
乙方各方不可分割地特此向甲方就直至完成日前公司和其它情况做出以下陈述与保证,并确认该等陈述与保证均为真实、准确、无遗漏和无误导,并且乙方签署本协议是建立在以下陈述与保证的基础之上的:
7.2.1 General一般事项
乙方具有完全、独立的法律地位和法律能力签署、交付并履行本协议及其他所有与本协议所述交易有关的文件,而不需要获得任何共用人或其他权利人的事先同意、批准。
(2) Party B has full power and authority to execute and deliver this Agreement and all the other documents in relation to the transactions contemplated under this Agreement to which it will be a party.
乙方拥有签订和交付本协议及其他所有与本协议所述交易有关的、其将签署的文件的完全权力和授权。
(3) Except
for the approval, filing and registration in respect of the share
transfer that are required to be obtained from the relevant
governmental authority as at the date of execution of this
Agreement, Party B has obtained all the necessary approvals and
permits from the governmental authorities for its execution,
delivery and performance of this Agreement. Party B confirms that
it is not aware of any reason for the competent governmental
authorities or any third parties not to approve the share transfer
or any reason for Party A not able to operate business after Party
A controls
除了在本协议签署之日尚需获得政府相关主管部门就本次股权转让的批准、备案和登记以外,乙方签订、交付和履行本协议已经获得了任何必需的政府部门的批准与许可。乙方确认就其所知不存在会导致政府相关主管部门或其他第三方不批准或不同意本次股权转让或导致甲方控有公司后无法正常开展经营的事由。
(4) This Agreement and all the other documents that are related to the transactions contemplated hereunder and signed by Party B constitute lawful and binding obligations of Party B that are enforceable in accordance with their terms.
本协议以及与本协议所述交易有关的、将由乙方签署的所有相关文件构成对乙方的合法的、具有约束力的义务,并可根据其条款对乙方强制执行。
乙方签署本协议及其他所有与本协议所述交易有关的文件并履行该等协议项下的义务,不会:
a. violate
any laws, regulations, government rules or any government orders or
court judgments or awards that are binding on Party B
or
违反任何有关法律、法规、政府规章以及对乙方或公司或其资产有约束力的政府命令或法院判决与裁决;
b. violate
any provisions under any of the contracts, agreements or documents
to which Party B or
违反以乙方或公司为一方或者对乙方或公司的资产有约束力的合同、协议或文件下的条款;
c. violate
the Articles of Association or any other constitutive documents of
Party B and/or
违反乙方和/或者公司的章程或其他任何组织性文件。
(6) The
information and materials on
乙方向甲方披露的公司的信息和资料均是真实、准确、无遗漏和无误导的。除已披露的以外,公司不存在其他任何债务或者会影响本次交易的其他信息和资料。
就标的股权或其任何部分而言,不存在任何权利负担,也不存在设立或做出权利负担的任何协议、安排或义务。
7.2.3 Other representations and warranties of Party B and/or Company that are not exemplified in this Agreement but mentioned in any other written document.
其他本协议未体现,但在其他任何书面文件中提及的乙方和/或公司的陈述和保证。
8 ARRANGEMENT BEFORE THE COMPLETION DATE 完成日前安排
8.1 Unless with the prior written consent of Party A, as the shareholder of Company, before the Completion Date, Party B shall not do or allow Company to do any action that may have adverse effect on the Target Shares and/or Company during the period from the date of execution of this Agreement to the Completion Date, including but not limited to waiver of any major rights or benefits of Company or causing any major liabilities or obligations to be undertaken by Company. In addition, unless with the prior written consent of Party A, Party B shall procure that Company shall observe the following during the period from the date of execution of this Agreement to the Completion Date:
乙方作为完成日前公司的股东,除非经甲方事先书面同意,在本协议签署之日起至完成日的期间内不得做出或允许公司做出任何可能对标的股权及/或公司有不利影响的行为,包括但不限于放弃公司任何重大权利或利益,或使公司承担任何重大责任或义务。同时,除非经甲方事先书面同意,乙方应促使公司在本协议签署之日起至完成日的期间内:
8.1.1 to conduct its business in the ordinary manner and maintain good operation;
以正常及惯例的方式开展业务,维持良好运营;
8.1.2 not to sign or undertake to sign any agreement of an amount of more than RMB[100,000.00];
不签订或承诺签订标的金额高于人民币【壹拾万元(RMB100,000.00)】的任何协议;
8.1.3 not to sign or undertake to sign any agreement other than in the ordinary course of its business operation;
在以正常及惯例的方式开展业务的范围之外不签订或承诺签订任何协议;
8.1.4 not
to dispose of or undertake to dispose of any major assets
of
不处分或承诺处分公司任何重要资产;
8.1.5 not to purchase or undertake to purchase any equity, shares or other interests in any other company or organization;
不购买或承诺购买任何其他公司的任何股权、股份或其他权益,或其他任何组织中的权益;
8.1.6 not to borrow any monies or undertake any other liabilities;
不举借任何贷款或承担任何其他债务;
8.1.7 not to pay or agree to pay any unnecessary monies other than in the ordinary course of its business operation;
除正常及惯例业务所需的款项外,不支付(或同意支付)任何其他非必要的款项;
8.1.8 to take all reasonable steps to maintain and protect the assets which it has title or right to use (including but not limited to any intangible assets);
采取所有合理行动维持及保护其自有的或拥有使用权的资产(包括但不限于任何无形资产);
8.1.9 not
to amend any accounting standard or policy of
不修改任何公司的会计准则或政策;
8.1.10 not
to amend the Articles of Association of
8.1.11 not to provide any guarantee for any third party;
不为任何第三方提供担保;
8.1.12 not
to create any Encumbrances on any of the Target Shares or assets
of
不在任何标的股权或公司的资产上设定任何权利负担;
8.1.13 to disclose as soon as practicable any fact within the knowledge of Party B that may violate any of the representations, warranties or undertakings under this Agreement (whether they have existed before the date of execution of this Agreement or occurred after the date of execution of this Agreement and before the date of registration).
尽快披露任何乙方获悉的任何可能违反本协议下的任何陈述、保证与承诺的事实(不论其在本协议签署日期前已存在或在本协议签署日期后与登记日前发生)。
8.2 Subject to Clause 8.1 hereof, as the shareholder of Company before the Completion Date, during the period from the date of execution of this Agreement to the Completion Date, Party B shall use its best endeavor to procure that the management of Company shall observe the following after the date of execution of this Agreement:
在不违反第8.1条规定的前提下,乙方作为完成日前公司的股东,在本协议签署之日起至完成日的期间内,应尽其所能促使公司的管理层确保在本协议签署之后:
(1) Company shall conduct the handover work in respect of its business operation with Party B, including but not limited to the handover of all assets, seals, legal documents and financial materials;
公司与乙方就公司运营事项进行全面交接合作,包括但不限于所有资产、印章,法律文件、财务资料等交接;
(2) The
authorized representatives of Party A may fully participate in the
daily management and operation of
甲方的授权代表可充分参与公司日常的管理和运营过程,且对于对公司业务有重大影响的事项,公司管理层或相关人员应征询该等授权代表的意见;应甲方或其授权代表的要求,公司应向其提供公司的文件、资料以及人员协助。
9
9.1 If either Party ("Defaulting Party") fails to perform any of its obligations, undertakings or warranties hereunder, the other Party ("Non-defaulting Party") shall be entitled to demand that the Defaulting Party shall compensate the losses suffered by it and/or the company; and if the breach is material so that this Agreement is unable to continue to be performed, the Non-defaulting Party shall be entitled to terminate this Agreement by serving a written notice on the Defaulting Party and to demand that the Defaulting Party shall compensate the losses suffered by it.
若本协议一方(“违约方”)未能履行其于本协议项下的义务及承诺与保证,本协议另一方(“守约方”)有权要求违约方赔偿其及/或公司所遭受的损失;若违约方的违约行为严重,致使本协议的目的无法实现,则守约方有权在给予违约方书面通知后终止本协议,并要求违约方赔偿其所遭受的损失。
9.2 If at the execution of this Agreement, Party B fails to faithfully inform Party A of the liabilities or contingent liabilities or responsibilities of Company before the share transfer or if Company incurs any new liabilities or responsibilities before the Completion Date due to breach of Clause 8 hereof, Party A or Company shall be entitled to demand Party B responsible for such liabilities or responsibilities, or shall be entitled to claim from Party B the losses and compensation suffered by it.
如因乙方在签订本协议时,乙方未如实告知甲方有关公司在股权转让前所负债务或者可能产生的债务、责任或者在完成日前违反本协议第8条的约定而产生新的债务、责任,甲方或公司有权要求乙方直接承担该等债务、责任或根据所遭受的损失及其赔偿金向乙方追偿。
10 AMENDMENT OR TERMINATION 协议变更或终止
10.1 Any amendments of this Agreement shall be unanimously agreed by the Parties in writing after negotiations. The content of the Agreement shall prevail to the final amendment.
本协议的任何变更应当由甲乙双方协商一致,并形成书面文件方可有效,协议内容以最后变更内容为准。
10.2 This Agreement shall be terminated upon occurrence of any of the following events other than any events agreed in this Agreement otherwise:
除了本协议其他约定情形外,在发生下列情形时,本协议也将终止:
10.2.1 Party A is entitled to terminate the Agreement if Party B or Company breaches Clause 7 “Representations and Warranties” and Clause 8 “Arrangement before the Completion Date”;
乙方或公司有违反本协议第7条“陈述和保证”和第8条“完成日前安排”的情形,甲方决定终止本协议;
10.2.2 Failures to pass the relevant government authorities’ approvals, filing or registration on Party A’s acquisition of Company’s shares;
甲方收购公司股权未通过相关政府部门的批准、备案或者登记;
10.2.3 Any events such as bankruptcy, revocation of business licenses, suspension of business, liquidation of Company before the Completion Date;
完成日前公司发生被申请破产、被吊销营业执照、停业、清算等情形的;
11. COSTS AND EXPENSES费用
11.1 The asset assessment fee, government examination and approval fee and other fees, costs and expenses in connection with the share transfer shall be borne by both Parties according to relevant laws and regulations and be borne by either Party respectively if no laws and regulations provide.
为股权转让而进行的资产评估费、政府审批费用、其他费用、收费和支出等由双方根据相关法律法规来承担,法律法规未规定的,由双方各自承担一半。
11.2 The Parties shall bear their own legal fees and relevant costs and expenses in connection with the negotiations, preparation, execution and performance of this Agreement.
本协议双方应各自承担与本协议的谈判、起草、签署和执行本协议有关的法律费用和相关成本。
12
12.1 Unless required by law or a competent court or with the consent of the Parties, neither Party shall disclose to any third party the content of this Agreement, or the information in connection with this Agreement, or any document, material or information obtained from the other Parties, or any document, material, information, technical secret or trade secret of Company. However, the confidentiality obligations under this Agreement shall not apply to disclosure under the following circumstances:
除非法律或有管辖权的法院要求或者本协议双方同意,本协议任一方不得向本协议双方以外的任何第三方披露本协议任何内容、与本协议有关的信息以及各自从其他方获得的任何文件、资料、信息,以及公司的任何文件、资料、信息、技术秘密或者商业秘密;但本协议双方在以下范围内进行披露不违反本协议项下的保密义务:
12.1.1 that are known to the public at the time of disclosure;
在披露时已经为公众所知悉的;
12.1.2 that may become known to the public after disclosure due to reasons other than a breach of the above mentioned undertakings;
在该等披露后,并非由于违反上述承诺的原因,公众一般均可知悉的;
12.1.3 that have been lawfully in the possession of the relevant Party before disclosure;
在该等披露前由相关方合法拥有的;
12.1.4 that are required to be disclosed by law, a court or governmental or regulatory authority which has jurisdiction;
被法律、有管辖权的法院或政府机关或管理机关要求披露的;
12.1.5 that are required to be disclosed by its associated company that has been or purports to be listed pursuant to the requirements of the relevant security exchange; and
被任何一方的已上市(或将上市)的关联公司依照有关证券交易机构的要求披露的;及
12.1.6 that are disclosed by any of the Parties to their respective legal and other advisors for the purpose of the transaction contemplated under this Agreement, provided that such advisors are informed of and agree to observe the obligations under this Agreement.
为各方本次交易之目的,各方可以将本协议向其法律顾问和/或其他顾问披露的,但前提是该等顾问被告知并同意遵守本协议的约定。
12.2 The abovementioned permitted disclosure shall not exceed the extent that is necessary. In addition, the disclosing Party shall take the necessary steps to procure that the third party that is to receive the abovementioned document, material and information shall comply with the provisions under this Clause;
上述许可的披露不得超过必要的限度,并且,披露方必须采取措施促使接受上述文件、资料和信息的第三方遵守本条的约定;
12.3 The confidentiality obligations under this Clause 12 shall continue to be binding on the Parties after this Agreement is discharged or terminated.
本第12条下的保密义务在本协议被解除或终止后仍对本协议双方具有约束力。
13 FORCE MAJEURE不可抗力
13.1 A "Force Majeure Event" means any event that is unforeseeable and beyond the control of the Parties and if foreseeable the occurrence of which is unavoidable and the consequences of which are unable to be overcome and will hinder the performance of this Agreement by either Party, including but not limited to earthquake, typhoon, flood, fire, war, storm and changes in laws and policies.
“不可抗力”指双方无法控制也不可预见的、如可以预见其发生亦不可避免且其结果不可克服的,并且阻碍一方履行本协议的任何事件,包括但不限于地震、台风、洪水、火灾、战争、暴风雨以及法律与政策的变化。
13.2 If either Party is unable to perform its obligations due to a Force Majeure Event, such Party shall be relieved from performing such obligations to the extent that it is affected by the Force Majeure Event. The Party that is affected by the Force Majeure Event shall forthwith notify the other Parties and use its best endeavors to mitigate the effect of the Force Majeure Event.
如果一方因不可抗力事件无法履行其义务,该方应在受不可抗力事件影响的范围内免除其义务的履行。遭遇不可抗力事件的一方应立即通知其他方并应尽一切合理努力,减轻不可抗力事件的影响。
14
14.1 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the PRC.
本协议受中国法律管辖并依其解释。
14.2 All disputes, controversies and claims in connection with this Agreement shall first be resolved by the Parties through amicable negotiations, which shall commence immediately upon the issuance of a written request for negotiations by either Party to the counter Party. If a dispute fails to be resolved through negotiations within sixty (60) working days from the issuance of the said request, at the request of either Party and by notifying the counter Party, such dispute shall be referred to the People’s Court where Party A registers for resolution litigation.
所有与本协议有关的争议、争端或诉求应首先由双方以友好方式进行协商,该等协商应在一方向争议对方发出有关协商的书面要求后立即开始。如果在上述通知发出后的六十(60)个工作日内,争议未能通过协商解决,则争议应根据任何一方的要求,经通知争议对方后,交由甲方所在地人民法院通过诉讼解决。

加载中…