Fédération Internationale Des
Ingénieurs-Conseils
Conditions of Contract for Consrtuction for
Building and Engineering Works Designed by the Employer
由业主设计的建筑和工程施工合同条件
Second Edition
2017
仅供学术交流 请联系:matador1@foxmail.com
CONTENTS目 录
1
General Provisions一般规定
1.1
Definitions定义
1.2
Interpretation解释
1.3
Notices and Other Communications通知和其他通讯联络
1.4 Law
and Language法律和语言
1.5
Priority of documents文件的优先次序
1.6
Contract Agreement合同协议书
1.7
Assignment转让
1.8 Care
and Supply of documents文件的保管和提供
1.9
Delayed Drawings or Instructions延误的图纸或指示
1.10 Employer's Use of
Contractor's documents雇主使用承包商的文件
1.11 Contractor's Use of
Employer's
documents 承包商使用雇主的文件
1.12 Confidential
Details保密事项
1.13 Compliance with
Laws遵守法律
1.14 Joint and Several
Liability连带责任
2
The employer雇主
2.1 Right
of Access to the Site进入现场的权利
2.2
Assistance协助
2.3
Employer’s Personnel and Other Contractors雇主的人员及其他承包商
2.4
Employer's Financial Arrangements雇主的资金安排
2.5 Site
Data and Items of Reference现场资料和参考项目
2.6
Employer-Supplied Materials and
Employer’s Equipment
雇主提供的材料和雇主的设备
3 The engineer工程师
3.1 The engineer工程师
3.2 Engineer's Duties and
Authority工程师的职责和权力
3.3 The Engineer’s
Representative工程师的代表
3.4 Delegation by the
Engineer工程师的授权
3.5 Engineer’s
Instructions工程师的指示
3.6 Replacement of the
Engineer工程师的撤换
3.7 Agreement or
Determination同意和确定
3.8 Meetings会商
4
The Contractor承包商
4.1
Contractor's General Obligations承包商的一般义务
4.2
Performance Security履约保证
4.3
Contractor's Representative承包商的代表
4.4 Contractor’s Documents承包商的文件
4.5
Training培训
4.6
Co-operation合作
4.7
Setting Out放线
4.8 Health
and Safety Obligations健康与安全责任
4.9
Quality Management and
Compliance Verification Systems质量管理和合规核查体系
4.10 Use of Site
Data使用现场资料
4.11 Sufficiency of the
Accepted Contract Amount接受的合同款额的完备性
4.12
Unforeseeable Physical Conditions不可预见的外界条件
4.13
Rights of Way and Facilities道路通行权和设施
4.14
Avoidance of Interference避免干扰
4.15
Access Route进场路线
4.16
Transport of Goods货物的运输
4.17
Contractor's Equipment承包商的设备
4.18
Protection of the environment环境保护
4.19
Temporary Utilities临时设施
4.20
Progress Reports进度报告
4.21
Security of the Site现场保安
4.22
Contractor's Operations on Site承包商的现场工作
4.23
Archaeological and Geological
Findings古迹和地质发现
5. subcontractors分包商
5.1
subcontractors分包商
5.2
Nominated Subcontractors指定分包商
6
Staff and
Labour职员和劳工
6.1
Engagement of Staff and Labour职员和劳工的雇用
6.2 Rates
of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件
6.3
Recruitment of Persons招募人员
6.4 Labour
Laws劳动法
6.5
Working hours工作时间
6.6
Facilities for Staff and Labour为职员和劳工提供的设施
6.7 Health
and Safety of Personnel健康和安全
6.8
Contractor's Superintendence承包商的监督
6.9
Contractor's Personnel承包商的人员
6.10
Contractor’s Records承包商的记录
6.11 Disorderly
Conduct妨碍治安的行为
6.12 Key
Personnel 关键人员
7
Plant
Materials and Workmanship永久设备、材料和工艺
7.1 Manner
of Execution施工方式
7.2
Samples样本
7.3
Inspection检查
7.4
Testing by the Contractor承包商的检验
7.5
Defects and Rejection对不合格工程的拒收
7.6
Remedial Work补救工作
7.7
Ownership of Plant and Materials对永久设备和材料的拥有权
7.8
Royalties特许使用费
8
Commencement, Delays and Suspension开工、延误和暂停
8.1
Commencement of Works工程的开工
8.2 Time
for Completion竣工时间
8.3
Programme进度计划
8.4
Advance Warning预防警示
8.5
Extension of Time for Completion竣工时间的延长
8.6 Delays
Caused by Authorities由当局引起的延误
8.7 Rate
of Progress工程进展效率
8.8 Delay
Damages误期损害赔偿费
8.8
Suspension of Work工程暂停
8.9
Employer’s
Suspension雇主的暂停
8.10 Consequences of
Employer’s Suspension雇主暂停的后果
8.11 Payment for Plant and
Materials after Employer’s Suspension
雇主暂停后对永久设备和材料的费用支付
8.12 Prolonged
Suspension持续的暂停
8.13 Resumption of
Work复工
9
Tests On Completion竣工检验
9.1
Contractor's Obligations承包商的义务
9.2
Delayed Tests延误的检验
9.3
Retesting重新检验
9.4
Failure to Pass Tests on completion未能通过竣工检验
10
Employer’s Taking Over雇主的接收
10.1
Taking Over of the Works and Sections对工程和区段的接收
10.2
Taking Over Parts对部分工程的接收
10.3
Interference with Tests on Completion对竣工检验的干扰
10.4
Surfaces Requiring Reinstatement地表需要恢复原状
11
DEFECTS AFTER TAKING OVER接收后的缺陷责任
11.1
Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷
11.2 Cost
of Remedying Defects修补缺陷的费用
11.3
Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长
11.4
Failure to Remedy Defects未能补救缺陷
11.5
Removal of Defective Work清除有缺陷的部分工程
11.6
Further Tests after Remedying Defects修复缺陷后的进一步检验
11.7 Right
of Access after Taking Over接管后的进入权
11.8
Contractor to Search承包商的检查
11.9
Performance Certificate履约证书
11.10 Unfulfilled
Obligations未履行的义务
11.11 Clearance of
Site现场的清理
12
Measurement and Evaluation测量和估价
12.1 Works
to be Measured需测量的工程
12.2
Method of Measurement测量方法
12.3
Valuation of the Works工程估价
12.4
Omissions省略
13
Variations and Adjustments变更和调整
13.1 Right
to Vary变更权
13.2 value
Engineering价值工程
13.3
Variation Procedure变更程序
13.4
Provisional Sums暂定金额
13.5
Daywork计日工
13.6
Adjustments for changes in Laws法律变化引起的调整
13.7
Adjustments for Changes in the Cost费用变化引起的调整
14.
Contractor price and Payment合同价格和支付
14.1 The
contractor Price合同价格
14.2
Advance Payment预付款
14.3
Application for Interim
Payment Certificates期中支付证书的申请
14.4
Schedule of Payments支付表
14.5 Plant
and Materials intended for the Works用于永久工程的永久设备和材料
14.6 Issue
of IPC期中支付证书的颁发
14.7
Payment支付
14.8
Delayed Payment延误的支付
14.9
Payment of Retention money保留金的支付
14.10 Statement of
Completion竣工报表
14.11
Final Statement最终报表
14.12 Discharge结清单
14.13 Issue of FPC最终支付证书的颁发
14.14 Cessation of
Employer’s Liability雇主责任的终止
14.15 Currencies of
Payment支付的货币
15.
Termination by Employer雇主提出终止
15.1
Notice to Correct通知改正
15.2
Termination for Contractor’s Default因承包商违约而终止
15.3
Valuation after Termination for
Contractor’s Default因承包商违约被终止之后的估价
15.4
Payment after Termination for
Contractor’s Default对因承包商违约被终止之后的支付
15.5
Termination for Employer’s
Convenience因雇主便利而终止
15.6 Valuation after Termination for
Employer’s Convenience
因雇主便利而终止之后的估价
15.7 Payment after
Termination for Employer’s Convenience因雇主便利而终止之后的支付
16.
承包商提出暂停和终止
16.1
Suspension by
Contractor承包商暂停工作
16.2
Termination by Contractor承包商提出终止
16.3
Contractor’s Obligations After
Termination终止后承包商的义务
16.4
Payment after Termination by
Contractor承包商提出终止后的支付
17.
CARE OF THE WORKS AND INDEMNITIES对工程的照管和赔偿
17.1 Responsibility for Care of the
Works照管工程的责任
17.2 Liability for Care of the
Works负责照管工程
17.3 Intellectual and Industrial Property
Rights知识产权和工业产权
17.4 Indemnities by Contractor承包商的赔偿
17.5 Indemnities by Employer雇主的赔偿
17.6 Shared Indemnities赔偿的分担
18 EXCEPTIONAL EVENTS例外事件
18.1 Exceptional
Events 例外事件
18.2 Notice of an Exceptional
Event例外事件的通知
18.3 Duty to Minimise Delay尽量减少延误的责任
18.4 Consequences of an Exceptional
Event例外事件的后果
18.5 Optional
Termination 可选择终止
18.6 Release from Performance under the
Law 依法不再履行义务
19.
Insurance 保险
APPENDIX: GENERAL CONDITIONS OF
DISPUTE AVOIDANCE/ADJUDICATION
AGREEMENT
附录:避免争端/裁决协议的一般条件
INDEX OF
SUB-CLAUSES 分款索引
部分章节示例:
3.5 Engineer’s Instructions 工程师的指示
The Engineer may issue to the Contractor (at any time)
instructions which may be necessary for the execution of the Works,
all in accordance with the Contract. The Contractor shall only take
instructions from the Engineer, or from the Engineer’s
Representative (if appointed) or an assistant to whom the
appropriate authority to give instruction has been delegated under
Sub-Clause 3.4 [Delegation by the Engineer].
工程师可以(在任何时候)向承包商发出实施工程所需的指示,均应当按照合同的规定进行。承包商只应接受工程师的指示,或工程师的代表(如指定)或根据第3.4款[工程师的授权],指定的并给予适当权利的助理的指示。
Subject to the following provisions of this Sub-Clause, the
Contractor shall comply with the instructions given by the Engineer
or the Engineer’s Representative (if appointed) or delegated
assistant, on any matter related to the Contract.
If an instruction states that it constitutes a Variation,
Sub-Clause 13.3.1 [Variation by Instruction] shall apply.
承包商应依照下列规定遵守工程师或工程师代表(如指定)或授权助理就与合同有关的任何事项发出的指示。
如指示声明构成一项更改,则适用第13.3.1款[指示变更]。
If not so stated, and the Contractor considers that the
instruction:
(a) constitutes
a Variation (or involves work that is already part of an existing
Variation); or
(b) does not
comply with applicable Laws or will reduce the safety of the Works
or is technically impossible the Contractor shall immediately, and
before commencing any work related to the instruction, give a
Notice to the Engineer with reasons. If the Engineer does not
respond within 7 days after receiving this Notice, by giving a
Notice confirming, reversing or varying the instruction, the
Engineer shall be deemed to have revoked the instruction. Otherwise
the Contractor shall comply with and be bound by the terms of the
Engineer’s response.
如没有如此说明,则承包商认为该指示:
(a) 构成一个变更(或已经是现有变更的一部分的工作);或。
(b) 不遵守适用的法律或会降低工程安全或在技术上是不可能的,承包商应立即,并在开始任何与指示有关的工作之前,向工程师发出附带理由的通知。如果工程师在收到本通知后7天内未作出答复,发出确认、逆转或更改指示的通知,则工程师应被视为已撤销该指示。否则,承包商应遵守并受工程师答复条件的约束。
3.6 Replacement of the Engineer 工程师的撤换
If the Employer intends to replace the Engineer, the Employer
shall, not less than 42 days before the intended date of
replacement, give a Notice to the Contractor of the name, address
and relevant experience of the intended replacement Engineer.
If the Contractor does not respond within 14 days after
receiving this Notice, by giving a Notice stating an objection to
such replacement with reasons, the Contractor shall be deemed to
have accepted the replacement.
The Employer shall not replace the Engineer with a person
(whether a legal entity or a natural person) against whom the
Contractor has raised reasonable objection by a Notice under this
Sub-Clause.
如果雇主打算更换工程师,雇主应在预定更换日期前不少于42天向承包商发出通知,说明拟更换工程师的姓名、地址和相关经验。
如果承包商收到本通知后14天内未做出回应,提出附理由的反对更换工程师的意见,则承包商应视为已接受更换。
雇主不得以承包商根据本款发出的通知对其提出合理反对的人(无论是法人还是自然人)代替工程师。
If the Engineer is unable to act as a result of death, illness,
disability or resignation (or, in the case of an entity, the
Engineer becomes unable or unwilling to carry out any of its
duties, other than for a cause attributable to the Employer) the
Employer shall be entitled to immediately appoint a replacement by
giving a Notice to the Contractor with reasons and the name,
address and relevant experience of the replacement. This
appointment shall be treated as a temporary appointment until this
replacement is accepted by the Contractor, or another replacement
is appointed, under this Sub-Clause.
如果工程师因死亡、疾病、残疾或辞职而无法行事(或就某一实体而言,工程师无法或不愿履行其任何职责,而不是雇主的原因),雇主应有权立即任命一名替代者,向承包商发出通知,说明更换的原因、姓名、地址和相关经验。此项任命应视为临时任用,直至承包商根据本款接受这一替代或指定另一替代者为止。
3.7 Agreement or Determination 商定或确定
When carrying out his/her duties under this Sub-Clause, the
Engineer shall act neutrally between the Parties and shall not be
deemed to act for the Employer.
Whenever these Conditions provide that the Engineer shall
proceed under this Sub-Clause to agree or determine any matter or
Claim, the following procedure shall apply:
在履行本款规定的职责时,工程师应在双方之间采取中立行为,不得被视为代雇主行事。
当这些条件规定工程师应根据本款规定商定或确定任何事项或索赔时,应适用下列程序:
3.7.1 Consultation
to reach agreement 协商一致
The Engineer shall consult with both Parties jointly and/or
separately, and shall encourage discussion between the Parties in
an endeavour to reach agreement. The Engineer shall commence such
consultation promptly to allow adequate time to comply with the
time limit for agreement under Sub-Clause 3.7.3 [Time limits].
Unless otherwise proposed by the Engineer and agreed by both
Parties, the Engineer shall provide both Parties with a record of
the consultation.
工程师应与双方进行共同和/或单独协商,并应促进双方进行讨论,努力达成协议。工程师应立即开始这种协商,以便有充分时间遵守第3.7.3款[时限]规定的协议时限。除非工程师另有提议并经双方同意,工程师应向双方提供咨询记录。
If agreement is achieved, within the time limit for agreement
under Sub-Clause 3.7.3 [Time limits], the Engineer shall give a
Notice to both Parties of the agreement, which agreement shall be
signed by both Parties. This Notice shall state that it is a
“Notice of the Parties’ Agreement” and shall include a copy of the
agreement.
如果达成协议,在第3.7.3款[时限]规定的协议期限内,工程师应将由双方签署的协议通知双方。该通知应说明这是一份“当事人协议通知”并包括一份协议副本。
加载中,请稍候......