加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

2017版FIDIC红皮书(中英文对照)

(2020-08-27 08:36:25)
分类: 工程招投标设计施工监理技术
2017版FIDIC红皮书(中英文对照)

                                  Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

Conditions of Contract for Consrtuction for Building and Engineering Works Designed by the Employer

由业主设计的建筑和工程施工合同条件

                                                       Second Edition 2017


仅供学术交流 请联系:matador1@foxmail.com

 

CONTENTS 

    General Provisions一般规定

1.1    Definitions定义

1.2    Interpretation解释

1.3    Notices and Other Communications通知和其他通讯联络

1.4    Law and Language法律和语言

1.5    Priority of documents文件的优先次序

1.6    Contract Agreement合同协议书

1.7    Assignment转让

1.8    Care and Supply of documents文件的保管和提供

1.9    Delayed Drawings or Instructions延误的图纸或指示

1.10   Employer's Use of Contractor's documents雇主使用承包商的文件

1.11   Contractor's Use of Employer's documents  承包商使用雇主的文件

1.12   Confidential Details保密事项

1.13   Compliance with Laws遵守法律

1.14   Joint and Several Liability连带责任 

    The employer雇主

2.1    Right of Access to the Site进入现场的权利

2.2    Assistance协助

2.3    Employer’s Personnel and Other Contractors雇主的人员及其他承包商

2.4    Employer's Financial Arrangements雇主的资金安排

2.5    Site Data and Items of Reference现场资料和参考项目

2.6    Employer-Supplied Materials and Employer’s Equipment

雇主提供的材料和雇主的设备

    The engineer工程师

3.1   The engineer工程师

3.2   Engineer's Duties and Authority工程师的职责和权力

3.3   The Engineer’s Representative工程师的代表

3.4   Delegation by the Engineer工程师的授权

3.5   Engineer’s Instructions工程师的指示

3.6   Replacement of the Engineer工程师的撤换

3.7   Agreement or Determination同意和确定

3.8   Meetings会商 

    The Contractor承包商

4.1    Contractor's General Obligations承包商的一般义务

4.2    Performance Security履约保证

4.3    Contractor's Representative承包商的代表

4.4    Contractor’s Documents承包商的文件

4.5    Training培训

4.6    Co-operation合作

4.7    Setting Out放线

4.8    Health and Safety Obligations健康与安全责任

4.9    Quality Management and Compliance Verification Systems质量管理和合规核查体系

4.10   Use of Site Data使用现场资料

4.11   Sufficiency of the Accepted Contract Amount接受的合同款额的完备性

4.12    Unforeseeable Physical Conditions不可预见的外界条件

4.13    Rights of Way and Facilities道路通行权和设施

4.14    Avoidance of Interference避免干扰

4.15    Access Route进场路线

4.16    Transport of Goods货物的运输

4.17    Contractor's Equipment承包商的设备

4.18    Protection of the environment环境保护

4.19    Temporary Utilities临时设施

4.20    Progress Reports进度报告

4.21    Security of the Site现场保安

4.22    Contractor's Operations on Site承包商的现场工作

4.23    Archaeological and Geological Findings古迹和地质发现

5.      subcontractors分包商

5.1     subcontractors分包商

5.2     Nominated Subcontractors指定分包商

        Staff and Labour职员和劳工

6.1    Engagement of Staff and Labour职员和劳工的雇用

6.2    Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件

6.3    Recruitment of Persons招募人员

6.4    Labour Laws劳动法

6.5    Working hours工作时间

6.6    Facilities for Staff and Labour为职员和劳工提供的设施

6.7    Health and Safety of Personnel健康和安全

6.8    Contractor's Superintendence承包商的监督

6.9    Contractor's Personnel承包商的人员

6.10    Contractor’s Records承包商的记录

6.11   Disorderly Conduct妨碍治安的行为

6.12   Key Personnel 关键人员

        Plant Materials and Workmanship永久设备、材料和工艺

7.1    Manner of Execution施工方式

7.2    Samples样本

7.3    Inspection检查

7.4    Testing by the Contractor承包商的检验

7.5    Defects and Rejection对不合格工程的拒收

7.6    Remedial Work补救工作

7.7    Ownership of Plant and Materials对永久设备和材料的拥有权

7.8    Royalties特许使用费

    Commencement, Delays and Suspension开工、延误和暂停

8.1    Commencement of Works工程的开工

8.2    Time for Completion竣工时间

8.3    Programme进度计划

8.4    Advance Warning预防警示

8.5    Extension of Time for Completion竣工时间的延长

8.6    Delays Caused by Authorities由当局引起的延误

8.7    Rate of Progress工程进展效率

8.8    Delay Damages误期损害赔偿费

8.8    Suspension of Work工程暂停

8.9    Employer’s Suspension雇主的暂停

8.10   Consequences of Employer’s Suspension雇主暂停的后果

8.11   Payment for Plant and Materials after Employer’s Suspension

雇主暂停后对永久设备和材料的费用支付

8.12   Prolonged Suspension持续的暂停

8.13   Resumption of Work复工       

    Tests On Completion竣工检验

9.1    Contractor's Obligations承包商的义务

9.2    Delayed Tests延误的检验

9.3    Retesting重新检验

9.4    Failure to Pass Tests on completion未能通过竣工检验

10     Employer’s Taking Over雇主的接收

10.1    Taking Over of the Works and Sections对工程和区段的接收

10.2    Taking Over Parts对部分工程的接收

10.3    Interference with Tests on Completion对竣工检验的干扰

10.4    Surfaces Requiring Reinstatement地表需要恢复原状 

11     DEFECTS AFTER TAKING OVER接收后的缺陷责任

11.1    Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷

11.2    Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用

11.3    Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长

11.4    Failure to Remedy Defects未能补救缺陷

11.5    Removal of Defective Work清除有缺陷的部分工程

11.6    Further Tests after Remedying Defects修复缺陷后的进一步检验

11.7    Right of Access after Taking Over接管后的进入权

11.8    Contractor to Search承包商的检查

11.9    Performance Certificate履约证书

11.10   Unfulfilled Obligations未履行的义务

11.11   Clearance of Site现场的清理

12       Measurement and Evaluation测量和估价

12.1    Works to be Measured需测量的工程

12.2    Method of Measurement测量方法

12.3    Valuation of the Works工程估价  

12.4    Omissions省略 

13       Variations and Adjustments变更和调整

13.1    Right to Vary变更权

13.2    value Engineering价值工程

13.3    Variation Procedure变更程序

13.4    Provisional Sums暂定金额

13.5    Daywork计日工

13.6    Adjustments for changes in Laws法律变化引起的调整

13.7    Adjustments for Changes in the Cost费用变化引起的调整 

14     Contractor price and Payment合同价格和支付

14.1    The contractor Price合同价格     

14.2    Advance Payment预付款

14.3      Application for Interim Payment Certificates期中支付证书的申请

14.4    Schedule of Payments支付表

14.5    Plant and Materials intended for the Works用于永久工程的永久设备和材料

14.6    Issue of IPC期中支付证书的颁发      

14.7      Payment支付

14.8    Delayed Payment延误的支付

14.9    Payment of Retention money保留金的支付

14.10   Statement of Completion竣工报表

14.11     Final Statement最终报表

14.12   Discharge结清单

 

14.13   Issue of FPC最终支付证书的颁发

14.14   Cessation of Employer’s Liability雇主责任的终止

14.15   Currencies of Payment支付的货币

15   Termination by Employer雇主提出终止

15.1    Notice to Correct通知改正

15.2    Termination for Contractor’s Default因承包商违约而终止

15.3    Valuation after Termination for Contractor’s Default因承包商违约被终止之后的估价

15.4    Payment after Termination for Contractor’s Default对因承包商违约被终止之后的支付

15.5    Termination for Employer’s Convenience因雇主便利而终止

15.6    Valuation after Termination for Employer’s Convenience

因雇主便利而终止之后的估价

15.7   Payment after Termination for Employer’s Convenience因雇主便利而终止之后的支付

16     承包商提出暂停和终止

16.1      Suspension by Contractor承包商暂停工作

16.2     Termination by Contractor承包商提出终止

16.3    Contractor’s Obligations After Termination终止后承包商的义务

16.4    Payment after Termination by Contractor承包商提出终止后的支付

 

17   CARE OF THE WORKS AND INDEMNITIES对工程的照管和赔偿

17.1  Responsibility for Care of the Works照管工程的责任

17.2  Liability for Care of the Works负责照管工程

17.3  Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权

17.4  Indemnities by Contractor承包商的赔偿

17.5  Indemnities by Employer雇主的赔偿

17.6  Shared Indemnities赔偿的分担

18  EXCEPTIONAL EVENTS例外事件

18.1  Exceptional Events 例外事件

18.2  Notice of an Exceptional Event例外事件的通知

18.3  Duty to Minimise Delay尽量减少延误的责任

18.4  Consequences of an Exceptional Event例外事件的后果

18.5  Optional Termination 可选择终止

18.6  Release from Performance under the Law 依法不再履行义务

19     Insurance 保险



 

APPENDIX GENERAL CONDITIONS OF DISPUTE AVOIDANCE/ADJUDICATION

AGREEMENT

附录:避免争端/裁决协议的一般条件

 INDEX OF SUB-CLAUSES 分款索引

 

部分章节示例:

3.5 Engineer’s Instructions 工程师的指示

The Engineer may issue to the Contractor (at any time) instructions which may be necessary for the execution of the Works, all in accordance with the Contract. The Contractor shall only take instructions from the Engineer, or from the Engineer’s Representative (if appointed) or an assistant to whom the appropriate authority to give instruction has been delegated under Sub-Clause 3.4 [Delegation by the Engineer].

 

工程师可以(在任何时候)向承包商发出实施工程所需的指示,均应当按照合同的规定进行。承包商只应接受工程师的指示,或工程师的代表(如指定)或根据第3.4[工程师的授权],指定的并给予适当权利的助理的指示。

 

Subject to the following provisions of this Sub-Clause, the Contractor shall comply with the instructions given by the Engineer or the Engineer’s Representative (if appointed) or delegated assistant, on any matter related to the Contract.

If an instruction states that it constitutes a Variation, Sub-Clause 13.3.1 [Variation by Instruction] shall apply.

承包商应依照下列规定遵守工程师或工程师代表(如指定)或授权助理就与合同有关的任何事项发出的指示。

如指示声明构成一项更改,则适用第13.3.1[指示变更]

 

If not so stated, and the Contractor considers that the instruction:

(a)  constitutes a Variation (or involves work that is already part of an existing Variation); or

(b)  does not comply with applicable Laws or will reduce the safety of the Works or is technically impossible the Contractor shall immediately, and before commencing any work related to the instruction, give a Notice to the Engineer with reasons. If the Engineer does not respond within 7 days after receiving this Notice, by giving a Notice confirming, reversing or varying the instruction, the Engineer shall be deemed to have revoked the instruction. Otherwise the Contractor shall comply with and be bound by the terms of the Engineer’s response.

如没有如此说明,则承包商认为该指示:

(a) 构成一个变更(或已经是现有变更的一部分的工作);或。

(b) 不遵守适用的法律或会降低工程安全或在技术上是不可能的,承包商应立即,并在开始任何与指示有关的工作之前,向工程师发出附带理由的通知。如果工程师在收到本通知后7天内未作出答复,发出确认、逆转或更改指示的通知,则工程师应被视为已撤销该指示。否则,承包商应遵守并受工程师答复条件的约束。

 

3.6 Replacement of the Engineer 工程师的撤换

If the Employer intends to replace the Engineer, the Employer shall, not less than 42 days before the intended date of replacement, give a Notice to the Contractor of the name, address and relevant experience of the intended replacement Engineer.

If the Contractor does not respond within 14 days after receiving this Notice, by giving a Notice stating an objection to such replacement with reasons, the Contractor shall be deemed to have accepted the replacement.

The Employer shall not replace the Engineer with a person (whether a legal entity or a natural person) against whom the Contractor has raised reasonable objection by a Notice under this Sub-Clause.

如果雇主打算更换工程师,雇主应在预定更换日期前不少于42天向承包商发出通知,说明拟更换工程师的姓名、地址和相关经验。

如果承包商收到本通知后14天内未做出回应,提出附理由的反对更换工程师的意见,则承包商应视为已接受更换。

雇主不得以承包商根据本款发出的通知对其提出合理反对的人(无论是法人还是自然人)代替工程师。

 

If the Engineer is unable to act as a result of death, illness, disability or resignation (or, in the case of an entity, the Engineer becomes unable or unwilling to carry out any of its duties, other than for a cause attributable to the Employer) the Employer shall be entitled to immediately appoint a replacement by giving a Notice to the Contractor with reasons and the name, address and relevant experience of the replacement. This appointment shall be treated as a temporary appointment until this replacement is accepted by the Contractor, or another replacement is appointed, under this Sub-Clause.

如果工程师因死亡、疾病、残疾或辞职而无法行事(或就某一实体而言,工程师无法或不愿履行其任何职责,而不是雇主的原因),雇主应有权立即任命一名替代者,向承包商发出通知,说明更换的原因、姓名、地址和相关经验。此项任命应视为临时任用,直至承包商根据本款接受这一替代或指定另一替代者为止。

 

3.7 Agreement or Determination 商定或确定

When carrying out his/her duties under this Sub-Clause, the Engineer shall act neutrally between the Parties and shall not be deemed to act for the Employer.

Whenever these Conditions provide that the Engineer shall proceed under this Sub-Clause to agree or determine any matter or Claim, the following procedure shall apply:

在履行本款规定的职责时,工程师应在双方之间采取中立行为,不得被视为代雇主行事。

当这些条件规定工程师应根据本款规定商定或确定任何事项或索赔时,应适用下列程序:

 

3.7.1          Consultation to reach agreement 协商一致

The Engineer shall consult with both Parties jointly and/or separately, and shall encourage discussion between the Parties in an endeavour to reach agreement. The Engineer shall commence such consultation promptly to allow adequate time to comply with the time limit for agreement under Sub-Clause 3.7.3 [Time limits]. Unless otherwise proposed by the Engineer and agreed by both Parties, the Engineer shall provide both Parties with a record of the consultation.

工程师应与双方进行共同和/或单独协商,并应促进双方进行讨论,努力达成协议。工程师应立即开始这种协商,以便有充分时间遵守第3.7.3[时限]规定的协议时限。除非工程师另有提议并经双方同意,工程师应向双方提供咨询记录。

 

If agreement is achieved, within the time limit for agreement under Sub-Clause 3.7.3 [Time limits], the Engineer shall give a Notice to both Parties of the agreement, which agreement shall be signed by both Parties. This Notice shall state that it is a “Notice of the Parties’ Agreement” and shall include a copy of the agreement.

如果达成协议,在第3.7.3[时限]规定的协议期限内,工程师应将由双方签署的协议通知双方。该通知应说明这是一份“当事人协议通知”并包括一份协议副本。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有