韩国酒店住宿条款(中英文)

分类: 服务物业租赁经纪居间 |

AGREEMENT OF HOTEL ACCOMMODATION
韩国酒店住宿条款
TABLE OF CONTENTS 目录
Article 1.
Scope of Application
Article 2.
Application for Accommodation
Contracts
Article 3.
Conclusion of Accommodation Contracts, etc.
Article 4. Special Contracts
Requiring No Accommodation Deposit
第四条 不需要住宿押金的专项合同
Article 5. Refusal of Accommodation Contracts 第五条 拒绝住宿合同
Article 6.
第六条 旅客取消住宿合同的权利
Article 7.
第七条 酒店取消住宿合同的权利
Article 8. Registration 第八条 登记
Article
9.
Article
10.
Article
11.
Article
12. Payment of Accommodation Charges
Article
13.
Article 14.
第十四条 无法提供合同房间时的处理
Article
15. Handling of Deposited Articles
Article 16.
第十六条
Article
17.
Article
18.
Notes 提示:
Article 1. Scope of Application
Contracts
for accommodation and related agreements entered into between this
hotel and the guest to be accommodated shall be subject to these
terms and conditions. Any particulars not provided for herein
`shall be governed by laws and regulations and/or generally
accepted practices.
该酒店与住宿客人之间签订的住宿合同和相关协议应遵守这些条款和条件。本文未提供的任何具体情况均应受法律法规和/或公认惯例的约束。
In cases
in which the hotel has entered into a special contract with the
guest insofar as this special contract does not violate any laws,
regulations, or generally accepted practices, notwithstanding the
preceding paragraph, the special contract shall take precedence
over the provisions of these terms and
conditions.
如果酒店与客人签订了专项合同,但该专项合同未违反任何法律、法规或公认的惯例,则尽管有前款规定,该专项合同应优先于本条款的规定和条件。
Article 2. Application for Accommodation
Contracts
A guest
who intends to make an application for an accommodation contract
with the hotel shall notify the hotel of the following
particulars:
打算与酒店申请住宿合同的客人应将以下详细信息通知酒店:
Name of
the guest(s);
Dates of
accommodation and estimated time of arrival;
Accommodation charges (based, in principle, on the basic
accommodation charges listed in Appendix Table 1); and; any other
particulars deemed necessary by the hotel.
住宿费(原则上基于附录表1中所列的基本住宿费);和酒店认为必要的任何其他详情。
In cases
in which the guest requests, during his or her stay, extension of
the accommodation beyond the date in subparagraph ii of Paragraph
1, such request shall be regarded as an application for a new
accommodation contract at the time such request is
made.
如果客人在其逗留期间要求将住宿延期至超过第1款第ii项的日期,则该要求应视为提出新要求时的新住宿合同申请情况。
Article 3. Conclusion of Accommodation Contracts,
etc.
A contract
for accommodation shall be deemed to have been concluded when the
hotel has duly accepted the application as stipulated in Article 2.
However, the same shall not apply where it has been proved that the
hotel has not accepted the application.
当酒店妥善接受了第二条规定的申请后,住宿合同即被视为已订立。但是,如果已证明酒店未接受该申请,则除外。
When a contract for accommodation has been concluded in accordance with the provisions of Paragraph 1, the guest is requested to pay an accommodation deposit fixed by the hotel within the limits of basic accommodation charges covering the guest's entire period of stay (and 3 days when the period of stay exceeds 3 days) by the date specified by the hotel.
当根据第1款的规定订立住宿合同时,请客人在酒店规定的日期之前,在基本住宿费用的范围内支付由酒店规定的住宿押金,包括客人的整个住宿期间(以及住宿期间超过3天的则按照3天)。
The
deposit shall be used: first, for the total accommodation charges
to be paid by the Guest; second, for the cancellation charges under
Article 6; and third, for the reparations under Article 18 as
applicable. The remainder, if any, shall be refunded at the time of
the payment of the accommodation charges as stated in Article
12.
押金将用于:首先,由客人支付总住宿费;第二,第六条规定的取消费用;第三,适用的第18条下的赔偿。其余(如有)应在支付第12条所述的住宿费时退还。
When the
guest has failed to pay the deposit by the date as stipulated in
Paragraph 2, the hotel shall treat the accommodation contract as
invalid. However, the same shall apply only in cases in which the
guest is thus informed by the hotel when the period of payment of
the deposit is specified.
如果客人未能在第2款规定的日期之前支付押金,酒店应将住宿合同视为无效。但是,这仅适用于在指定押金支付期限的情况下,酒店由此告知旅客的情况。
Article 4. Special Contracts Requiring No Accommodation
Deposit
第四条 不需要住宿押金的专项合同
Notwithstanding the provisions of Paragraph 2 of Article 3,
the hotel may enter into a special contract requiring no
accommodation deposit after the contract has been concluded as
stipulated in the same paragraph.
尽管有第3条第2款的规定,酒店仍可订立一项专项合同,要求在该款规定的合同签订后不收取住宿押金。
In cases
in which the hotel has not requested the payment of the deposit as
stipulated in Paragraph 2 of Article 3 and/or has not specified the
date of the payment of the deposit at the time the application for
an accommodation contract has been accepted, the situation shall be
treated as if the hotel has accepted a special contract prescribed
in Paragraph 1.
如果酒店未按第三条第2款的规定要求支付押金和/或在接受住宿合同申请时未指定支付押金的日期,则情况应视为酒店已接受第1条规定的专项合同。
Article 5. Refusal of Accommodation Contracts 第五条 拒绝住宿合同
The hotel
may refuse to accept the conclusion of an accommodation contract to
a party under any of the following
conditions:
在下列任何情况下,酒店可能拒绝接受与一方订立住宿合同:
When the
application for accommodation does not conform to the provisions of
these terms and conditions;
如果住宿申请不符合这些条款和条件的规定;
When the
hotel is fully booked and no room is available;
When the party seeking accommodation is deemed liable to conduct itself in a manner that will contravene laws or act against the public order or morality with regard to its accommodation;
当寻求住宿的一方被认为要对以违反法律或违反公共秩序或道德的方式进行其住宿承担责任时;
When the party seeking the accommodation is an organized criminal,
a member thereof, or another related party, or is deemed to be
another antisocial group [or member
thereof];
当寻求住宿的一方是有组织的犯罪分子,其成员或另一相关方,或被视为另一反社会团体[或其成员];
When the
party seeking accommodation is a corporation or other organization
whose activities are controlled by an organized criminal
enterprise, or a member of such an
enterprise;
寻求住宿的一方是其活动受有组织犯罪企业或该企业的成员控制的公司或其他组织;
When the
party seeking accommodation is a corporation and any of its
directors is deemed to be a member of an organized criminal
enterprise;
当寻求住宿的一方是一家公司且其任何董事被视为有组织犯罪企业的成员时;
When the
party seeking accommodation presents danger of engaging in violence
or intimidation, making threat or unreasonable demands, gambling,
possessing or using prohibited drugs, or conducting itself in a
manner that would create a disturbance that would annoy other
guests, contravene laws, or act against public order or standards
of decency, in regard to its accommodation in the
hotel;
当寻求住宿的一方存在进行暴力或恐吓,提出威胁或不合理要求、赌博、拥有或使用违禁药物的危险或以会扰乱其他客人,违反法律或采取行动的方式行事的危险时关于在酒店住宿的公共秩序或礼仪标准;
When the
party seeking accommodation can be clearly seen to have an
infectious disease:
可以清楚地看到寻求住宿的一方患有传染病:
When the
hotel is requested to assume an unreasonable burden with regard to
the party's accommodation;
当要求酒店对当事方的住宿承担不合理的负担时;
When the
hotel is unable to provide accommodation due to natural calamities,
malfunction of the facilities, and/or for other unavoidable
reasons; and/or
因自然灾害、设施故障和/或其他不可避免的原因无法提供住宿时;和/或
When the
party is deemed liable to conduct and/or have conducted itself in a
manner that would create a disturbance that would annoy other
guests.
当该方被认为有可能进行和/或以某种方式实施自己的行为时,该行为会引起骚扰其他客人。
Article 6.
第六条 旅客取消住宿合同的权利
The guest
is entitled to cancel the accommodation contract by so notifying
the hotel.
旅客有权通过通知酒店取消住宿合同。
If the
guest has cancelled the accommodation contract in whole or in part
for reasons for which the guest is liable (except when the hotel
has requested payment of the deposit during the specified period as
prescribed in Paragraph 2 of Article 3, and the guest has cancelled
before payment), the guest shall pay cancellation charges as listed
in Appendix Table 2. However, when a special contract as prescribed
in Paragraph 1 of Article 4 has been concluded, the same shall
apply only when the guest has been informed of the obligation to
pay the cancellation charges in case of cancellation by the
guest.
如果客人由于其应负责任的原因而全部或部分取消了住宿合同(除非酒店要求在第三条第2款规定的指定期限内支付押金,但该客人已取消)在付款之前,旅客应支付附录表2所列的取消费用。但是,在订立了第四条第1款规定的专项合同时,只有在告知旅客有履行以下义务的情况下,该合同才适用。如果客人取消预订,则支付取消费用。
If the
guest does not appear by the expected time of arrival without
giving advance notice, the hotel may regard the accommodation
contract as being cancelled by the guest.
如果客人未在预期的到达时间之前出现而未提前通知,则酒店可能会视其已取消住宿合同。
Article 7.
第七条 酒店取消住宿合同的权利
The hotel
may cancel the accommodation contract under any of the following
circumstances:
在下列任何一种情况下,酒店均可取消住宿合同:
When the
guest is deemed to be a criminal, a member thereof, or other
related party, or is deemed to be another antisocial group [or
member thereof];
当客人被视为犯罪分子,其成员或其他关联方,或被视为另一反社会团体[或其成员]时;
When the
guest is deemed to present a danger of engaging in violence or
intimidation, making threats or unreasonable demands, gambling,
possessing or using prohibited drugs, or conducting himself or
herself in a manner that would create a disturbance that would
annoy other guests or contravene laws or act against public order
or standards of decency, with regard to his or her accommodation or
in the hotel;
当客人被视为存在进行暴力或恐吓,威胁或不合理要求,赌博,拥有或使用违禁药物,或以可能引起他人骚扰或干扰的方式行事的危险时有关其住所或酒店的法律或行为违反公共秩序或礼仪标准;
When the
guest has or is suspected of having an infectious
disease;
当客人患有或怀疑患有传染病时;
When the
hotel is requested to assume an unreasonable burden with regard to
the guest's accommodation;
当要求酒店对客人的住宿承担不合理的负担时;
When the
hotel is unable to provide accommodation due to natural calamities
and/or other causes of force majeure;
当酒店由于自然灾害和/或其他不可抗力原因无法提供住宿时;
When the
guest is deemed to present a danger of causing great annoyance to
other guests or has conducted himself or herself in a manner that
has created a disturbance that has annoyed other guests; and/or hen
the guest does not refrain from prohibited actions such as smoking
in bed, damaging firefighting facilities, and contravening other
prohibitions of the use regulations stipulated by the hotel
(restricted to particulars deemed necessary in order to avoid the
causing of fires).
当客人被视为对其他客人造成极大烦恼的危险,或以造成干扰他人的烦恼的方式举止自己时;和/或如果客人没有采取禁止的行为,例如在床上吸烟,破坏消防设施和违反酒店规定的其他使用规定(仅限于为避免引起火灾而认为必要的规定)。
If the
hotel has cancelled the accommodation contract in accordance with
Paragraph 1, the hotel shall not be entitled to charge the guest
for any of the services in the future of the contractual period
that the guest has not received.
如果酒店已根据第1款取消住宿合同,则该酒店无权在客人未收到的合同期限之内向客人收取任何服务费用。
Article 8. Registration 第八条 登记
The guest
shall register the following particulars at the front desk of the
hotel on the day of checking in to the
hotel:
客人应在入住酒店当天在酒店前台登记以下详细信息:
Name, age,
sex, address, and occupation of the
guest(s);
客人的姓名、年龄、性别、地址和职业;
Nationality, passport number, port and date of entry to
korea for foreign nationals who do not have resident registration
in korea (and a copy of the passport will be made for
confirmation);
未在韩国进行居民登记的外国人的国籍、护照号码、港口和入境韩国的日期(并出示护照副本以作确认);
Date and
estimated time of departure; and
Other
particulars deemed necessary by the hotel.
If the
guest intends to pay for his accommodation charges prescribed in
Article 12 by any means other than korean currency, such as by
using hotel vouchers or credit cards, such credentials shall be
shown in advance at the time of the registration prescribed in
Paragraph 1.
如果客人打算以韩元以外的任何其他方式(例如使用酒店凭单或信用卡)支付第12条规定的住宿费,则应在第1款规定的登记时提前出示此类凭证。
Article 9.
The guest
is entitled to occupy the contracted guestroom in the hotel from 4
p.m. to 10 a.m. the next morning.
该客人有权在下午4点至第二天早上10点之间入住酒店的合同规定的客房。
The hotel
may, notwithstanding the provisions prescribed in Paragraph 1,
permit the guest to occupy the room beyond the time prescribed in
the same paragraph. In such case, extra charges shall be paid as
follows:
尽管有第1款的规定,酒店仍可以允许旅客在该款规定的时间以外的时间继续住宿。在这种情况下,应按以下方式支付额外费用:
Article 10.
The guest
shall observe the use regulations established by the hotel, which
are posted on the premises of the hotel.
客人应遵守酒店在酒店场所张贴制定的客房使用规定。
Article 11.
The
business hours of the main facilities, etc., of the hotel are as
follows in principle, and those of other facilities, etc., shall be
outlined in detail in provided brochures, with notices displayed in
each relevant location, service directories in guestrooms, and
elsewhere.
酒店主要设施等的营业时间原则上如下,其他设施等的营业时间应在提供的小册子中进行详细说明,并在各有关位置显示告示,在客房内提供服务目录,以及其他地方。
The
service hours specified in Paragraph 1 are subject to change for
unavoidable reasons. In such cases, guests shall be notified by
appropriate means.
由于不可避免的原因,第1款中指定的服务时间可能会发生变化。在这种情况下,应通过适当的方式通知客人。
Article 12. Payment of Accommodation Charges
The
breakdown and method of calculation of accommodation charges, etc.,
that the guest shall pay are listed in Appendix Table
1.
旅客应支付的住宿费的细目及计算方法列于附录表1。
Accommodation charges, etc. as stated in Paragraph 1 shall
be paid for with korean currency or by any means other than korean
currency, such as hotel vouchers or credit cards recognized by the
hotel, at the front desk at the time of the guest’s
arrival.
第1款所述的住宿费等应以韩元或韩元以外的任何其他方式支付,例如客人抵达时在前台支付的酒店礼券或酒店认可的信用卡。
Accommodation charges shall be paid even if the guest
voluntarily fails to utilize the accommodation facilities that are
provided by the hotel and are at his or her
disposal.
即使客人自愿未能使用酒店提供的并可供其使用的住宿设施,也应支付住宿费。
Article 13.
The hotel
shall compensate the guest for damage if the hotel has caused
damage to the guest in the fulfillment or the nonfulfillment of the
accommodation contract and/or related agreements. However, the same
shall not apply in cases in which such damage has been caused for
reasons for which the hotel is not liable.
如果酒店在履行或未履行住宿合同和/或相关协议中对旅客造成损害的,酒店应赔偿旅客的损失。但是,对于因酒店不承担责任的原因造成此类损害的情况,该规定将不适用。
Article 14.
第十四条 无法提供合同房间时的处理
The hotel
shall, when it is unable to provide contracted rooms, arrange
accommodation of the same standard elsewhere for the guest insofar
as is practicable with the consent of the
guest.
如果酒店无法提供合同规定的房间,则应在切实可行的情况下,在客人同意的范围内,为客人安排相同标准的住宿。
Article 15. Handling of Deposited Articles
The hotel
shall compensate the guest for damage when loss, breakage, or other
damage is caused to goods, cash, or valuables deposited at the
front desk by the guest, except in cases in which this has occurred
for reasons of force majeure. However, with regard to cash and
valuables, when the guest has not reported the kind and value
thereof, the hotel shall compensate the guest up to a total of
500,000 won.
如果客人在前台存放的商品,现金或贵重物品造成损失,破损或其他损坏,酒店应赔偿客人的损坏,除非因不可抗力而发生这种情况。但是,对于现金和贵重物品,如果客人未报告其种类和价值,则酒店应赔偿客人最多500,000韩元。
The hotel
shall not compensate the guest for damage when loss, breakage, or
other damage is caused, unless it is otherwise determined to be the
result of intention or negligence on the part of the hotel, to
goods, cash, or valuables that are brought onto the premises of the
hotel by the guest but are not deposited at the front
desk.
除非造成其他损失,破损或其他损害,否则酒店不赔偿客人的损失,除非另有确定是由于酒店的故意或过失造成的对货物,现金或贵重物品的损害客人将其带到酒店的客房,但不存放在前台。
Article 16.
第十六条
When the
guest’s luggage is brought to the hotel before arrival, the hotel
shall be liable for keeping it only if a request to do so has been
accepted by the hotel. The luggage shall be handed over to the
guest at the front desk at the time of checking
in.
当客人的行李在抵达前被带到酒店时,只有在酒店接受了这样做的要求后,酒店才有责任保管行李。办理登机手续时,应在前台将行李移交给客人。
When
luggage or belongings of a guest are found to have been left at the
hotel after checkout and no instructions have been given by their
owner or their owner cannot be identified, the luggage or
belongings shall be kept at the hotel for 7 days, including the day
upon which they were found and valuables shall be delivered to the
nearest police station. Furthermore, other goods including food,
drinks and magazines shall be arbitrarily disposed by the
hotel
如果在退房后发现客人的行李或财物已留在酒店,而其主人未给出任何指示或无法识别其主人,则行李或财物应在酒店存放7天,包括被发现时,贵重物品应运至最近的派出所。此外,其他食物,饮料和杂志等物品应由酒店任意处置
Article 17.
The hotel
shall not be liable for the induction of the vehicle and the
custody of the vehicle of the guest when the guest utilizes the
parking lot on the premises of the hotel, as it shall be considered
that the hotel simply offers the space for parking . regardless of
whether or not a car key has been deposited at the hotel. However,
the hotel shall compensate the guest for damage caused
intentionally or through negligence on the part of the hotel with
regard to management of the parking lot.
当客人在酒店场所使用停车场时,酒店不对车辆的感应和车辆保管负责,因为应认为酒店仅提供停车位。不论是否已在酒店存放车钥匙。但是,对于停车场管理方面的故意或过失、酒店应赔偿客人的损失。
Article 18.
The guest
shall compensate the hotel for damages caused intentionally or
through negligence on the part of the
guest.
旅客应赔偿因旅客故意或因疏忽造成的损害。
Notes 提示:
The percentage signifies the rate of cancellation charge
relative to the basic accommodation
charge.
百分比表示相对于基本住宿费的取消费率。
When the
number of days contracted is reduced, the cancellation charge for
the first day shall be paid by the guest regardless of how many
days have been reduced from the number of days originally
contracted.
减少约定天数时,无论从初始日起取消多少天,客人都应支付第一天的取消费用。
When part
of a group booking (for 10 rooms or more) is cancelled, the
cancellation charge shall not be charged for a number of rooms
equivalent to 10% of the number of rooms booked as of 7 days prior
to occupancy (when accepted less than 7 days prior to occupancy),
rounded up to the next whole
amount.
如果取消部分团体预订(10个房间或更多),则不收取相当于在入住前7天预订的房间数量的10%的取消费(接受少于入住前7天),四舍五入到下一个整数。
Regarding
the group specified in Paragraph 3, the stipulations of Paragraph 3
shall not apply if a Memorandum on Group Reservation or similar
agreement has been concluded separately.
对于第3款中指定的团体,如果单独签订了团体预订备忘录或类似协议,则第3款的规定将不适用。