加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

韩国酒店住宿条款(中英文)

(2020-07-22 16:11:01)
分类: 服务物业租赁经纪居间
韩国酒店住宿条款(中英文)

AGREEMENT OF HOTEL ACCOMMODATION

韩国酒店住宿条款

 

TABLE OF CONTENTS 目录

Article 1. Scope of Application  第一条 适用范围

Article 2. Application for Accommodation Contracts  第二条 住宿合同的申请

Article 3. Conclusion of Accommodation Contracts, etc.  第三条住宿合同的订立等

Article 4. Special Contracts Requiring No Accommodation Deposit
第四条 不需要住宿押金的专项合同

Article 5. Refusal of Accommodation Contracts 第五条 拒绝住宿合同

Article 6.  Right to Cancel Accommodation Contracts by the Guest
第六条 旅客取消住宿合同的权利

Article 7.  Right to Cancel Accommodation Contracts by the Hotel
第七条 酒店取消住宿合同的权利

Article 8. Registration 第八条 登记

Article 9.  Guest Room Occupancy Hours  第九条 客房占用时间

Article 10.  Observance of Use Regulations  第十条 遵守客房使用规定

Article 11.  Business Hours  第十一条 营业时间

Article 12. Payment of Accommodation Charges  第十二条 住宿费的支付

Article 13.  Liabilities of the Hotel 第十三条 酒店的责任

Article 14.  Handling When Unable to Provide Contracted Rooms
第十四条 无法提供合同房间时的处理

Article 15. Handling of Deposited Articles  第十五条 寄存物品的处理

Article 16.  Custody of Baggage and/or Belongings of the Guest
第十六条  旅客的行李和/或物品的保管

Article 17.  Liability with Regard to Parking  第十七条  关于停车的责任

Article 18.  Liability of the Guest  第十八条 客人的责任

Notes 提示:

Article 1. Scope of Application  第一条 适用范围

Contracts for accommodation and related agreements entered into between this hotel and the guest to be accommodated shall be subject to these terms and conditions. Any particulars not provided for herein `shall be governed by laws and regulations and/or generally accepted practices.
该酒店与住宿客人之间签订的住宿合同和相关协议应遵守这些条款和条件。本文未提供的任何具体情况均应受法律法规和/或公认惯例的约束。

 

In cases in which the hotel has entered into a special contract with the guest insofar as this special contract does not violate any laws, regulations, or generally accepted practices, notwithstanding the preceding paragraph, the special contract shall take precedence over the provisions of these terms and conditions.
如果酒店与客人签订了专项合同,但该专项合同未违反任何法律、法规或公认的惯例,则尽管有前款规定,该专项合同应优先于本条款的规定和条件。

 

Article 2. Application for Accommodation Contracts  第二条 住宿合同的申请

A guest who intends to make an application for an accommodation contract with the hotel shall notify the hotel of the following particulars:
打算与酒店申请住宿合同的客人应将以下详细信息通知酒店:

 

Name of the guest(s);  来宾姓名;

Dates of accommodation and estimated time of arrival;  住宿日期和预计抵达时间;

Accommodation charges (based, in principle, on the basic accommodation charges listed in Appendix Table 1); and; any other particulars deemed necessary by the hotel.
住宿费(原则上基于附录表1中所列的基本住宿费);和酒店认为必要的任何其他详情。

 

In cases in which the guest requests, during his or her stay, extension of the accommodation beyond the date in subparagraph ii of Paragraph 1, such request shall be regarded as an application for a new accommodation contract at the time such request is made.
如果客人在其逗留期间要求将住宿延期至超过第1款第ii项的日期,则该要求应视为提出新要求时的新住宿合同申请情况。

 

Article 3. Conclusion of Accommodation Contracts, etc.  第三条住宿合同的订立等

A contract for accommodation shall be deemed to have been concluded when the hotel has duly accepted the application as stipulated in Article 2. However, the same shall not apply where it has been proved that the hotel has not accepted the application.
当酒店妥善接受了第二条规定的申请后,住宿合同即被视为已订立。但是,如果已证明酒店未接受该申请,则除外。

 

When a contract for accommodation has been concluded in accordance with the provisions of Paragraph 1, the guest is requested to pay an accommodation deposit fixed by the hotel within the limits of basic accommodation charges covering the guest's entire period of stay (and 3 days when the period of stay exceeds 3 days) by the date specified by the hotel.

当根据第1款的规定订立住宿合同时,请客人在酒店规定的日期之前,在基本住宿费用的范围内支付由酒店规定的住宿押金,包括客人的整个住宿期间(以及住宿期间超过3天的则按照3)

 

The deposit shall be used: first, for the total accommodation charges to be paid by the Guest; second, for the cancellation charges under Article 6; and third, for the reparations under Article 18 as applicable. The remainder, if any, shall be refunded at the time of the payment of the accommodation charges as stated in Article 12.
押金将用于:首先,由客人支付总住宿费;第二,第六条规定的取消费用;第三,适用的第18条下的赔偿。其余(如有)应在支付第12条所述的住宿费时退还。

 

When the guest has failed to pay the deposit by the date as stipulated in Paragraph 2, the hotel shall treat the accommodation contract as invalid. However, the same shall apply only in cases in which the guest is thus informed by the hotel when the period of payment of the deposit is specified.
如果客人未能在第2款规定的日期之前支付押金,酒店应将住宿合同视为无效。但是,这仅适用于在指定押金支付期限的情况下,酒店由此告知旅客的情况。

 

Article 4. Special Contracts Requiring No Accommodation Deposit
第四条 不需要住宿押金的专项合同

 

Notwithstanding the provisions of Paragraph 2 of Article 3, the hotel may enter into a special contract requiring no accommodation deposit after the contract has been concluded as stipulated in the same paragraph.
尽管有第3条第2款的规定,酒店仍可订立一项专项合同,要求在该款规定的合同签订后不收取住宿押金。

 

In cases in which the hotel has not requested the payment of the deposit as stipulated in Paragraph 2 of Article 3 and/or has not specified the date of the payment of the deposit at the time the application for an accommodation contract has been accepted, the situation shall be treated as if the hotel has accepted a special contract prescribed in Paragraph 1.
如果酒店未按第三条第2款的规定要求支付押金和/或在接受住宿合同申请时未指定支付押金的日期,则情况应视为酒店已接受第1条规定的专项合同。

 

Article 5. Refusal of Accommodation Contracts 第五条 拒绝住宿合同

The hotel may refuse to accept the conclusion of an accommodation contract to a party under any of the following conditions:
在下列任何情况下,酒店可能拒绝接受与一方订立住宿合同:

 

When the application for accommodation does not conform to the provisions of these terms and conditions;
如果住宿申请不符合这些条款和条件的规定;

When the hotel is fully booked and no room is available;  当酒店预订满,没有空位时;

When the party seeking accommodation is deemed liable to conduct itself in a manner that will contravene laws or act against the public order or morality with regard to its accommodation;

当寻求住宿的一方被认为要对以违反法律或违反公共秩序或道德的方式进行其住宿承担责任时;


When the party seeking the accommodation is an organized criminal, a member thereof, or another related party, or is deemed to be another antisocial group [or member thereof];
当寻求住宿的一方是有组织的犯罪分子,其成员或另一相关方,或被视为另一反社会团体[或其成员]

 

When the party seeking accommodation is a corporation or other organization whose activities are controlled by an organized criminal enterprise, or a member of such an enterprise;
寻求住宿的一方是其活动受有组织犯罪企业或该企业的成员控制的公司或其他组织;

 

When the party seeking accommodation is a corporation and any of its directors is deemed to be a member of an organized criminal enterprise;
当寻求住宿的一方是一家公司且其任何董事被视为有组织犯罪企业的成员时;

 

When the party seeking accommodation presents danger of engaging in violence or intimidation, making threat or unreasonable demands, gambling, possessing or using prohibited drugs, or conducting itself in a manner that would create a disturbance that would annoy other guests, contravene laws, or act against public order or standards of decency, in regard to its accommodation in the hotel;
当寻求住宿的一方存在进行暴力或恐吓,提出威胁或不合理要求、赌博、拥有或使用违禁药物的危险或以会扰乱其他客人,违反法律或采取行动的方式行事的危险时关于在酒店住宿的公共秩序或礼仪标准;

 

When the party seeking accommodation can be clearly seen to have an infectious disease:
可以清楚地看到寻求住宿的一方患有传染病:

 

When the hotel is requested to assume an unreasonable burden with regard to the party's accommodation;
当要求酒店对当事方的住宿承担不合理的负担时;

 

When the hotel is unable to provide accommodation due to natural calamities, malfunction of the facilities, and/or for other unavoidable reasons; and/or
因自然灾害、设施故障和/或其他不可避免的原因无法提供住宿时;和/

 

When the party is deemed liable to conduct and/or have conducted itself in a manner that would create a disturbance that would annoy other guests.
当该方被认为有可能进行和/或以某种方式实施自己的行为时,该行为会引起骚扰其他客人。

 

Article 6.  Right to Cancel Accommodation Contracts by the Guest
第六条 旅客取消住宿合同的权利

 

The guest is entitled to cancel the accommodation contract by so notifying the hotel.
旅客有权通过通知酒店取消住宿合同。

 

If the guest has cancelled the accommodation contract in whole or in part for reasons for which the guest is liable (except when the hotel has requested payment of the deposit during the specified period as prescribed in Paragraph 2 of Article 3, and the guest has cancelled before payment), the guest shall pay cancellation charges as listed in Appendix Table 2. However, when a special contract as prescribed in Paragraph 1 of Article 4 has been concluded, the same shall apply only when the guest has been informed of the obligation to pay the cancellation charges in case of cancellation by the guest.
如果客人由于其应负责任的原因而全部或部分取消了住宿合同(除非酒店要求在第三条第2款规定的指定期限内支付押金,但该客人已取消)在付款之前,旅客应支付附录表2所列的取消费用。但是,在订立了第四条第1款规定的专项合同时,只有在告知旅客有履行以下义务的情况下,该合同才适用。如果客人取消预订,则支付取消费用。

 

If the guest does not appear by the expected time of arrival without giving advance notice, the hotel may regard the accommodation contract as being cancelled by the guest.
如果客人未在预期的到达时间之前出现而未提前通知,则酒店可能会视其已取消住宿合同。

 

Article 7.  Right to Cancel Accommodation Contracts by the Hotel
第七条 酒店取消住宿合同的权利

 

The hotel may cancel the accommodation contract under any of the following circumstances:
在下列任何一种情况下,酒店均可取消住宿合同:

 

When the guest is deemed to be a criminal, a member thereof, or other related party, or is deemed to be another antisocial group [or member thereof];
当客人被视为犯罪分子,其成员或其他关联方,或被视为另一反社会团体[或其成员]时;

 

When the guest is deemed to present a danger of engaging in violence or intimidation, making threats or unreasonable demands, gambling, possessing or using prohibited drugs, or conducting himself or herself in a manner that would create a disturbance that would annoy other guests or contravene laws or act against public order or standards of decency, with regard to his or her accommodation or in the hotel;
当客人被视为存在进行暴力或恐吓,威胁或不合理要求,赌博,拥有或使用违禁药物,或以可能引起他人骚扰或干扰的方式行事的危险时有关其住所或酒店的法律或行为违反公共秩序或礼仪标准;

 

When the guest has or is suspected of having an infectious disease;
当客人患有或怀疑患有传染病时;

 

When the hotel is requested to assume an unreasonable burden with regard to the guest's accommodation;
当要求酒店对客人的住宿承担不合理的负担时;

 

When the hotel is unable to provide accommodation due to natural calamities and/or other causes of force majeure;
当酒店由于自然灾害和/或其他不可抗力原因无法提供住宿时;

 

When the guest is deemed to present a danger of causing great annoyance to other guests or has conducted himself or herself in a manner that has created a disturbance that has annoyed other guests; and/or hen the guest does not refrain from prohibited actions such as smoking in bed, damaging firefighting facilities, and contravening other prohibitions of the use regulations stipulated by the hotel (restricted to particulars deemed necessary in order to avoid the causing of fires).
当客人被视为对其他客人造成极大烦恼的危险,或以造成干扰他人的烦恼的方式举止自己时;和/或如果客人没有采取禁止的行为,例如在床上吸烟,破坏消防设施和违反酒店规定的其他使用规定(仅限于为避免引起火灾而认为必要的规定)。

 

If the hotel has cancelled the accommodation contract in accordance with Paragraph 1, the hotel shall not be entitled to charge the guest for any of the services in the future of the contractual period that the guest has not received.
如果酒店已根据第1款取消住宿合同,则该酒店无权在客人未收到的合同期限之内向客人收取任何服务费用。

 

Article 8. Registration 第八条 登记

The guest shall register the following particulars at the front desk of the hotel on the day of checking in to the hotel:
客人应在入住酒店当天在酒店前台登记以下详细信息:

 

Name, age, sex, address, and occupation of the guest(s);
客人的姓名、年龄、性别、地址和职业;

 

Nationality, passport number, port and date of entry to korea for foreign nationals who do not have resident registration in korea (and a copy of the passport will be made for confirmation);
未在韩国进行居民登记的外国人的国籍、护照号码、港口和入境韩国的日期(并出示护照副本以作确认);

 

Date and estimated time of departure; and  日期和预计出发时间;和

Other particulars deemed necessary by the hotel.  酒店认为必要的其他详情。

If the guest intends to pay for his accommodation charges prescribed in Article 12 by any means other than korean currency, such as by using hotel vouchers or credit cards, such credentials shall be shown in advance at the time of the registration prescribed in Paragraph 1.
如果客人打算以韩元以外的任何其他方式(例如使用酒店凭单或信用卡)支付第12条规定的住宿费,则应在第1款规定的登记时提前出示此类凭证。

 

Article 9.  Guest Room Occupancy Hours  第九条 客房占用时间

The guest is entitled to occupy the contracted guestroom in the hotel from 4 p.m. to 10 a.m. the next morning.
该客人有权在下午4点至第二天早上10点之间入住酒店的合同规定的客房。

 

The hotel may, notwithstanding the provisions prescribed in Paragraph 1, permit the guest to occupy the room beyond the time prescribed in the same paragraph. In such case, extra charges shall be paid as follows:
尽管有第1款的规定,酒店仍可以允许旅客在该款规定的时间以外的时间继续住宿。在这种情况下,应按以下方式支付额外费用:

 

Article 10.  Observance of Use Regulations  第十条 遵守客房使用规定

The guest shall observe the use regulations established by the hotel, which are posted on the premises of the hotel.
客人应遵守酒店在酒店场所张贴制定的客房使用规定。

 

Article 11.  Business Hours  第十一条 营业时间

The business hours of the main facilities, etc., of the hotel are as follows in principle, and those of other facilities, etc., shall be outlined in detail in provided brochures, with notices displayed in each relevant location, service directories in guestrooms, and elsewhere.
酒店主要设施等的营业时间原则上如下,其他设施等的营业时间应在提供的小册子中进行详细说明,并在各有关位置显示告示,在客房内提供服务目录,以及其他地方。

 

The service hours specified in Paragraph 1 are subject to change for unavoidable reasons. In such cases, guests shall be notified by appropriate means.
由于不可避免的原因,第1款中指定的服务时间可能会发生变化。在这种情况下,应通过适当的方式通知客人。

 

Article 12. Payment of Accommodation Charges  第十二条 住宿费的支付

The breakdown and method of calculation of accommodation charges, etc., that the guest shall pay are listed in Appendix Table 1.
旅客应支付的住宿费的细目及计算方法列于附录表1

 

Accommodation charges, etc. as stated in Paragraph 1 shall be paid for with korean currency or by any means other than korean currency, such as hotel vouchers or credit cards recognized by the hotel, at the front desk at the time of the guest’s arrival.
1款所述的住宿费等应以韩元或韩元以外的任何其他方式支付,例如客人抵达时在前台支付的酒店礼券或酒店认可的信用卡。

 

Accommodation charges shall be paid even if the guest voluntarily fails to utilize the accommodation facilities that are provided by the hotel and are at his or her disposal.
即使客人自愿未能使用酒店提供的并可供其使用的住宿设施,也应支付住宿费。

 

Article 13.  Liabilities of the Hotel 第十三条 酒店的责任

The hotel shall compensate the guest for damage if the hotel has caused damage to the guest in the fulfillment or the nonfulfillment of the accommodation contract and/or related agreements. However, the same shall not apply in cases in which such damage has been caused for reasons for which the hotel is not liable.
如果酒店在履行或未履行住宿合同和/或相关协议中对旅客造成损害的,酒店应赔偿旅客的损失。但是,对于因酒店不承担责任的原因造成此类损害的情况,该规定将不适用。

 

Article 14.  Handling When Unable to Provide Contracted Rooms
第十四条 无法提供合同房间时的处理

 

The hotel shall, when it is unable to provide contracted rooms, arrange accommodation of the same standard elsewhere for the guest insofar as is practicable with the consent of the guest.
如果酒店无法提供合同规定的房间,则应在切实可行的情况下,在客人同意的范围内,为客人安排相同标准的住宿。

 

Article 15. Handling of Deposited Articles  第十五条 寄存物品的处理

The hotel shall compensate the guest for damage when loss, breakage, or other damage is caused to goods, cash, or valuables deposited at the front desk by the guest, except in cases in which this has occurred for reasons of force majeure. However, with regard to cash and valuables, when the guest has not reported the kind and value thereof, the hotel shall compensate the guest up to a total of 500,000 won.
如果客人在前台存放的商品,现金或贵重物品造成损失,破损或其他损坏,酒店应赔偿客人的损坏,除非因不可抗力而发生这种情况。但是,对于现金和贵重物品,如果客人未报告其种类和价值,则酒店应赔偿客人最多500,000韩元。

 

The hotel shall not compensate the guest for damage when loss, breakage, or other damage is caused, unless it is otherwise determined to be the result of intention or negligence on the part of the hotel, to goods, cash, or valuables that are brought onto the premises of the hotel by the guest but are not deposited at the front desk.
除非造成其他损失,破损或其他损害,否则酒店不赔偿客人的损失,除非另有确定是由于酒店的故意或过失造成的对货物,现金或贵重物品的损害客人将其带到酒店的客房,但不存放在前台。

 

Article 16.  Custody of Baggage and/or Belongings of the Guest
第十六条  旅客的行李和/或物品的保管

 

When the guest’s luggage is brought to the hotel before arrival, the hotel shall be liable for keeping it only if a request to do so has been accepted by the hotel. The luggage shall be handed over to the guest at the front desk at the time of checking in.
当客人的行李在抵达前被带到酒店时,只有在酒店接受了这样做的要求后,酒店才有责任保管行李。办理登机手续时,应在前台将行李移交给客人。

 

When luggage or belongings of a guest are found to have been left at the hotel after checkout and no instructions have been given by their owner or their owner cannot be identified, the luggage or belongings shall be kept at the hotel for 7 days, including the day upon which they were found and valuables shall be delivered to the nearest police station. Furthermore, other goods including food, drinks and magazines shall be arbitrarily disposed by the hotel
如果在退房后发现客人的行李或财物已留在酒店,而其主人未给出任何指示或无法识别其主人,则行李或财物应在酒店存放7天,包括被发现时,贵重物品应运至最近的派出所。此外,其他食物,饮料和杂志等物品应由酒店任意处置

 

Article 17.  Liability with Regard to Parking  第十七条  关于停车的责任

The hotel shall not be liable for the induction of the vehicle and the custody of the vehicle of the guest when the guest utilizes the parking lot on the premises of the hotel, as it shall be considered that the hotel simply offers the space for parking . regardless of whether or not a car key has been deposited at the hotel. However, the hotel shall compensate the guest for damage caused intentionally or through negligence on the part of the hotel with regard to management of the parking lot.
当客人在酒店场所使用停车场时,酒店不对车辆的感应和车辆保管负责,因为应认为酒店仅提供停车位。不论是否已在酒店存放车钥匙。但是,对于停车场管理方面的故意或过失、酒店应赔偿客人的损失。

 

Article 18.  Liability of the Guest  第十八条 客人的责任

The guest shall compensate the hotel for damages caused intentionally or through negligence on the part of the guest.
旅客应赔偿因旅客故意或因疏忽造成的损害。

 

Notes 提示:
The percentage signifies the rate of cancellation charge relative to the basic accommodation charge.
百分比表示相对于基本住宿费的取消费率。

 

When the number of days contracted is reduced, the cancellation charge for the first day shall be paid by the guest regardless of how many days have been reduced from the number of days originally contracted.
减少约定天数时,无论从初始日起取消多少天,客人都应支付第一天的取消费用。

 

When part of a group booking (for 10 rooms or more) is cancelled, the cancellation charge shall not be charged for a number of rooms equivalent to 10% of the number of rooms booked as of 7 days prior to occupancy (when accepted less than 7 days prior to occupancy), rounded up to the next whole amount.
如果取消部分团体预订(10个房间或更多),则不收取相当于在入住前7天预订的房间数量的10%的取消费(接受少于入住前7天),四舍五入到下一个整数。

 

Regarding the group specified in Paragraph 3, the stipulations of Paragraph 3 shall not apply if a Memorandum on Group Reservation or similar agreement has been concluded separately.
对于第3款中指定的团体,如果单独签订了团体预订备忘录或类似协议,则第3款的规定将不适用。


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有