股份购买协议(第2部分中英文)

分类: 产权股份公司权益章程 |

4.1 各方同意,本协议附件一控制协议项下的股权质押登记手续由丙方负责办理。
All Parties agree that Party C will be responsible for the share pledge registration in accordance with the terms of the Control Agreement set forth in Attachment A.
Party C shall bear all expenses in connection with share pledge registration.
Party B agrees and guarantees that, after signing the control agreement in attachment A, all rights of Party B as shareholders of Party C shall be exercised by Party D.
Rights of Party D. As a shareholder, Party D shall have the following rights: (1) to attend shareholder meetings of Party C and sign shareholder resolutions, (2) to exercise shareholder rights under laws and bylaws of Party C, including but not limited to shareholder voting rights, right to sell, transfer, pledge or dispose of all or part of its shares; and (3) to act as Party B’s authorized representative and appoint the legal representative, chairman of board of directors, director, supervisor, general manager and other members of senior management of Party C.
Party B represents and warrants that Party C is the only operating entity it has established in this line of of business and that Party B will not in any way compete with Party C’s business, whether that be by establishing or investing in any entity with the same primary business as Party C.
Party B and Party C agree to take effective measures to ensure that senior executives of Party C do not set up or participate in any other operating entities or affiliated entities with operations that compete with Party C.
Party B agree that, if Party B or Party C breaches Sections 6.1 and 6.2 of this Agreement and causes any damage to Party A’s or Party D’s interests in any way, Party B will be liable for all direct and indirect damages of Party A and Party D.
Party B and Party C, individually and jointly and severally, represent and warrant that there are no undisclosed existing or potential debts and liabilities prior to the execution of this Agreement (including but not limited to contractual liability, tort liability, and fines by various government agencies) and there will be no debts or liabilities will be entered into during the transition period without the consent of Party A and Party D (such consent not be unreasonably withheld).
Party B agrees to be liable for any debts and liabilities that have not been disclosed to Party A in writing. If Party C incurs any debts and liabilities, Party B shall compensate Party C in the full amount within five working days after the payment has been made by Party C.
Party A and Party D, individually and jointly and severally, make the following representations and warranties to Party B and Party C:
Party B and Party C, individually and jointly and severally, represent and warrant to Party A and Party D as follows:
Party C is a limited liability company duly formed, validly existing and in good standing under the laws of the PRC.
Party B and Party C each have the right and authority to sign this agreement, and to exercise rights and perform obligations hereunder. They have the qualifications and ability required to sign this agreement under PRC laws. The execution and performance of this agreement will not conflict with Party C’s bylaws, binding documents, including any governing laws, regulations and rules, or any agreement signed by Party C.
The execution or performance of this agreement will not violate any material agreement signed by any Party.
Party B and Party C have made a full, detailed, complete and timely disclosure of all information and materials related to this transaction, and will continue to do so through the Transition Period, without any material omission, misleading or false information. Party B and Party C also represent and warrant that all documents provided to Party A are true, valid and complete as of the date of this Agreement and will remain so through the Transition Period.
Party B and Party C will fully perform their obligations under this agreement and Party B bears joint and several liabilities for Party C’s actions.
Party B and Party C have already disclosed to Party A, and will continue to disclose through the Transition Period, all legal enforcement and government investigation related matters such as arbitration, litigation, and judicial enforcement and have made, and will continue to make, full disclosure with regard to the potential impact of such matters on Party C or its performance of this agreement.
The financial statements of Party C, now and in the future, fairly and accurately reflect the operating results, assets and liabilities of Party C without any false element or intentional and partial omission of key facts to mislead Party A.
Key personnel and technical staff of Party C have signed employment agreements and related non-disclosure and non-compete agreements (per Party A’s request) for a period of not less than five years from the execution of this agreement. Originals or copies of all such confidentiality agreements have been, or will be during the Transition Period, delivered to Party A and Party D.
Party B and C will cooperate in completing the share pledge registration according to the control agreements attached hereto as Attachment A within 30 days from signing this agreement.
If permitted by PRC laws and regulations, Party B shall complete, or cooperate with Party A and Party D to complete, foreign currency registration as soon as possible.
10.1 在本协议有效期内,因法律、法规、政策的变化,或任一方丧失履行本协议的资格和/或能力,导致影响本协议的履行,该方应承担相应的在合理时间内通知的义务。
Within the term of this agreement, if any changes in laws, regulations, and policies cause any loss of the ability or qualification of any Party to perform its obligations under this agreement which affects the performance of this agreement, such Party shall have the obligation to notify the other Parties within a reasonable time period.
All Parties agree that any notice related to this agreement shall be given in writing.
Notice should be delivered to the following locations or the actual business location or domicile of all Parties:
After this agreement becomes effective, any breach of any obligations, warranties or any other provisions under this agreement by any party due to reasons other than force majeure constitute a breach.
Once a breach occurs (including a breach of representations and warranties), the breaching Party shall pay damages to the other non-breaching Parties. Paying damages shall not affect the non-breaching Parties’ request that the breaching Party to continue to perform under this agreement.
12.1 本协议的任何修改、变更应经合同各方另行协商,并就修改、变更事项签署书面合同后方可生效。
Any amendment and change to this agreement shall be based on negations of all Parties and shall become effective only after all Parties have signed the agreements on such amendment or change.
This agreement can be terminated under the following conditions: (1) all Parties consent to the termination of this agreement after negotiation; (2) if any Party fails to cure its breach within 30 days or if any Party has breached the agreement two or more times, regardless of whether or not it has cured such breach, then the non-breaching Parties can unilaterally terminate the agreement; or (3) this agreement cannot be performed due to force majeure.
The Party with the right to terminate shall notify the other Parties in writing and such notice shall become effective when it is delivered to other Parties.
After this Agreement is terminated, the rights of any Parties to obtain liquidated damages and compensation for loss of rights under this agreement shall not be affected.
The validity, interpretation, and performance of this agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the PRC.
All Parties of this Agreement shall resolve any dispute arising from this agreement through friendly negotiation. If negotiation fails, all Parties have the right to choose arbitration before the China International Economic and Trade Arbitration Commission in Beijing. Final arbitration awards according to arbitration rules of such commission shall be binding on all Parties.
This agreement shall become effective after all Parties sign or place their stamps on the agreement.
All Parties can sign supplemental agreements with regard to any matters unaddressed in this agreement. Such supplemental agreements will be considered part of this agreement and have the same validity as this agreement.
This agreement is in Chinese with six originals, one for each Party and with the same validity.
(以下无正文,为本协议签署页)(Intentionally Left Blank and Signature Page follows)
本页为《股份购买协议》签字页
This page is the signature page of the Share Purchase Agreement