加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

股份购买协议(第2部分中英文)

(2020-06-16 10:16:59)
分类: 产权股份公司权益章程
股份购买协议(第2部分中英文)

 第四条 相关手续的办理 Article 4 Related Procedures

4.1 各方同意,本协议附件一控制协议项下的股权质押登记手续由丙方负责办理。

All Parties agree that Party C will be responsible for the share pledge registration in accordance with the terms of the Control Agreement set forth in Attachment A.

 

 4.2 股权质押登记手续如产生任何费用由丙方承担。

Party C shall bear all expenses in connection with share pledge registration.

 

 第五条 丙方管理 Article 5 Corporate Governance of Party C

 5.1 乙方同意并保证,附件一的控制协议签署后,乙方在丙方的股东权利应当由丁方行使。

Party B agrees and guarantees that, after signing the control agreement in attachment A, all rights of Party B as shareholders of Party C shall be exercised by Party D.

 

 5.2 丁方权利。丁方享有作为股东所享有的如下权利(1)参加丙方的股东会,并签署有关股东会决议;(2)行使按照法律和丙方的章程规定乙方所享有的全部股东权利,包括但不限于股东表决权、出售或转让或质押或处置丙方股权的全部或任何一部分的权利;以及(3)作为乙方的授权代表指定和任命丙方的法定代表人、董事长、董事、监事、总经理以及其他高级管理人员等。

Rights of Party D. As a shareholder, Party D shall have the following rights: (1) to attend shareholder meetings of Party C and sign shareholder resolutions, (2) to exercise shareholder rights under laws and bylaws of Party C, including but not limited to shareholder voting rights, right to sell, transfer, pledge or dispose of all or part of its shares; and (3) to act as Party B’s authorized representative and appoint the legal representative, chairman of board of directors, director, supervisor, general manager and other members of senior management of Party C.

 

 第六条 竞业限制 Article 6 Non-Competition

 6.1 乙方承诺丙方是乙方经营相关业务的唯一实体,即乙方不得另设或参股与丙方主营业务相同的公司。

Party B represents and warrants that Party C is the only operating entity it has established in this line of of business and that Party B will not in any way compete with Party C’s business, whether that be by establishing or investing in any entity with the same primary business as Party C.

 

 6.2 乙方/丙方同意采取有效措施确保丙方的高级管理人员不得设立或以任何形式(包括但不限于以股东、合伙人、董事、监事、经理、职员、代理人、顾问等等身份)参与与丙方业务相竞争/相关联的其他经营实体。

Party B and Party C agree to take effective measures to ensure that senior executives of Party C do not set up or participate in any other operating entities or affiliated entities with operations that compete with Party C.

 

 6.3 乙方同意,乙方/丙方违反本协议第6.1条、第6.2条的承诺,致使甲方或丁方的利益受到任何损害的,应就甲方或丁方遭受的直接或间接损失承担赔偿责任。

Party B agree that, if Party B or Party C breaches Sections 6.1 and 6.2 of this Agreement and causes any damage to Party A’s or Party D’s interests in any way, Party B will be liable for all direct and indirect damages of Party A and Party D.

 

 第七条 知识产权的占有与使用 Article 7 Possession and use of intellectual property

 7.1 乙方/丙方单独并共同声明、承诺并保证,本协议签订之时及本协议签订之后,丙方是丙方企业名称、商标和专利、商品名称及品牌、网站名称、域名、专有技术、各种经营许可证等相关知识产权、许可权的唯一的、合法的所有权人;上述知识产权均经过必要的相关政府部门批准或备案,且所有为保护该等知识产权而采取的合法措施均经过政府部门批准或备案,并保证按时缴纳相关费用,保证其权利的持续有效性。Party B and Party C, individually and jointly and severally, represent, warrant and guarantee that, at and after the execution of this Agreement, Party C is the sole legal owner of its intellectual property rights and permits, including the business name, trademarks, patents, product names and brands, web names, domain names, proprietary technologies and various licenses and permits. Party B and Party C, individually and jointly and severally, represent, warrant and guarantee that all legal measures taken to protect the foregoing intellectual property have been approved by or recorded with related government agencies, all related expenses will be paid on time, and the foregoing rights will be continuously valid.

 

 7.2 若与丙方生产经营相关的知识产权未在丙方名下,乙方/丙方应确保相关权利人按照合理的方式在本协议签署后将相关知识产权无偿或以法律法规允许的最低价格转移至丙方名下。If intellectual property rights related to Party Cs products and operations are not under its name, Party B and Party C shall ensure that, in a reasonable manner and in accordance with relevant intellectual property rights laws and regulations, all related rights and ownership interests in the intellectual property will be transferred to Party C free or at the lowest price permitted by law after the execution of this Agreement.

 

 第八条 债权和债务Article 8 Debts and Liabilities

 8.1 乙方/丙方,分别和共同确认并承诺,在签订本协议之前不存在任何未披露的已发生或潜在的债务和责任(包括但不限于合同债务、侵权之债以及相关部门给予的各种行政罚款),且在过渡期内没有甲方和丁方同意,将不会产生相关负债或责任。

Party B and Party C, individually and jointly and severally, represent and warrant that there are no undisclosed existing or potential debts and liabilities prior to the execution of this Agreement (including but not limited to contractual liability, tort liability, and fines by various government agencies) and there will be no debts or liabilities will be entered into during the transition period without the consent of Party A and Party D (such consent not be unreasonably withheld).

 

 8.2 乙方同意,对未以书面形式向甲方披露的丙方的债务和责任,由乙方承担。,乙方应当在实际发生赔付后5个工作日内全额向丙方进行补偿。

Party B agrees to be liable for any debts and liabilities that have not been disclosed to Party A in writing. If Party C incurs any debts and liabilities, Party B shall compensate Party C in the full amount within five working days after the payment has been made by Party C.

 

 第九条 保证和承诺 Article 9 Representations and Warranties

 9.1 甲方及丁方,分别和共同向乙方和丙方保证和承诺如下:

Party A and Party D, individually and jointly and severally, make the following representations and warranties to Party B and Party C:

 

 1 甲方及丁方是依法注册成立并且合法存续的企业法人,具有签署本协议的权利能力和行为能力,并有足够的能力全面履行本协议规定的义务。Party A and Party D are enterprises legally registered and currently in good standing with the ability to sign this agreement and fully perform obligations under this Agreement.

 

 9.2 乙方及丙方,分别和共同向甲方和丁方保证和承诺如下:

Party B and Party C, individually and jointly and severally, represent and warrant to Party A and Party D as follows:

 

 (1) 丙方是一家依照中华人民共和国法律法规于成立并合法存续的有限责任公司。

Party C is a limited liability company duly formed, validly existing and in good standing under the laws of the PRC.

 

 (2) 拥有签订并履行本协议义务的全部权利与授权,并依据中国法律具有签订本协议所有的资格条件和/或行为能力。本协议的签署和履行不会与丙方公司章程或有关法律、法规、条例等有约束力的规范性文件或丙方签订的协议等所承担的义务相冲突。

Party B and Party C each have the right and authority to sign this agreement, and to exercise rights and perform obligations hereunder. They have the qualifications and ability required to sign this agreement under PRC laws. The execution and performance of this agreement will not conflict with Party C’s bylaws, binding documents, including any governing laws, regulations and rules, or any agreement signed by Party C.

 

 (3) 本协议的签订或履行不违反以其为一方的任何重大合同或协议。

The execution or performance of this agreement will not violate any material agreement signed by any Party.

 

 (4) 已就与本次交易有关的所有信息和资料,向甲方进行且将在过渡期内仍将进行充分、详尽、及时的披露,没有重大遗漏、误导和虚构。保证自本协议签订至整个过渡期内其向甲方提供的一切文件资料均是真实、有效完整的。

Party B and Party C have made a full, detailed, complete and timely disclosure of all information and materials related to this transaction, and will continue to do so through the Transition Period, without any material omission, misleading or false information. Party B and Party C also represent and warrant that all documents provided to Party A are true, valid and complete as of the date of this Agreement and will remain so through the Transition Period.

 

 (5) 保证丙方全面履行本协议约定的义务,乙方的保证方式为连带责任保证。

Party B and Party C will fully perform their obligations under this agreement and Party B bears joint and several liabilities for Party C’s actions.

 

 (6) 已向且在过渡期内持续向甲方披露所涉及或可能涉及的仲裁、诉讼、司法执行等法律纠纷或行政处罚、政府调查等事项,并就此等事项可能给丙方或本协议的履行造成的影响已向甲方作了充分的陈述和说明。

Party B and Party C have already disclosed to Party A, and will continue to disclose through the Transition Period, all legal enforcement and government investigation related matters such as arbitration, litigation, and judicial enforcement and have made, and will continue to make, full disclosure with regard to the potential impact of such matters on Party C or its performance of this agreement.

 

 (7) 丙方目前及未来的财务会计报表公正真实地反映了丙方的经营业绩及资产负债状况,不包含任何虚假成分,没有为误导甲方而故意省略部分关键事实。

The financial statements of Party C, now and in the future, fairly and accurately reflect the operating results, assets and liabilities of Party C without any false element or intentional and partial omission of key facts to mislead Party A.

 

 (8) 保证丙方的关键管理人员和技术骨干在本协议签署后与丙方签订不低于五年的劳动合同及相关保密、不竞争协议(如甲方要求)。该类协议正本或副本将被提供给甲方和丁方。

Key personnel and technical staff of Party C have signed employment agreements and related non-disclosure and non-compete agreements (per Party A’s request) for a period of not less than five years from the execution of this agreement. Originals or copies of all such confidentiality agreements have been, or will be during the Transition Period, delivered to Party A and Party D.

 

 (9) 保证本协议签署后30日内办理完成附件一控制协议项下的股权质押登记。

Party B and C will cooperate in completing the share pledge registration according to the control agreements attached hereto as Attachment A within 30 days from signing this agreement.

 

 (10) 在中国法律法规允许的情况下,乙方应尽快完成或者全力配合甲方/丁方完成相应的外汇登记。

If permitted by PRC laws and regulations, Party B shall complete, or cooperate with Party A and Party D to complete, foreign currency registration as soon as possible.

 

 第十条 通知及送达 Article 10 Notices and Deliveries

10.1 在本协议有效期内,因法律、法规、政策的变化,或任一方丧失履行本协议的资格和/或能力,导致影响本协议的履行,该方应承担相应的在合理时间内通知的义务。

Within the term of this agreement, if any changes in laws, regulations, and policies cause any loss of the ability or qualification of any Party to perform its obligations under this agreement which affects the performance of this agreement, such Party shall have the obligation to notify the other Parties within a reasonable time period.

 

 10.2 各方同意,与本协议有关的任何通知,以书面送达方式方为有效。

All Parties agree that any notice related to this agreement shall be given in writing.

 

 10.3 通知送达下列地点或各方的实际经营地或住所地:

Notice should be delivered to the following locations or the actual business location or domicile of all Parties:

 

 

 第十一条 违约及其责任 Article 11 Breach of Contract

 11.1 本协议生效后,各方应按照本协议的规定全面、适当、及时地履行其义务、承诺及其他相关约定,除不可抗力因素外若本协议的任何一方违反本协议的义务、承诺及其他相关约定,则构成违约。

After this agreement becomes effective, any breach of any obligations, warranties or any other provisions under this agreement by any party due to reasons other than force majeure constitute a breach.

 

 11.2 一旦发生违约行为(包括违反保证和承诺),违约方应当向守约方支付违约金,并赔偿因其违约而给守约方造成的损失。支付违约金并不影响守约方要求违约方继续履行合同。

Once a breach occurs (including a breach of representations and warranties), the breaching Party shall pay damages to the other non-breaching Parties. Paying damages shall not affect the non-breaching Parties’ request that the breaching Party to continue to perform under this agreement.

 

 第十二条 合同的变更、解除Article 12 Amendment and Termination

12.1 本协议的任何修改、变更应经合同各方另行协商,并就修改、变更事项签署书面合同后方可生效。

Any amendment and change to this agreement shall be based on negations of all Parties and shall become effective only after all Parties have signed the agreements on such amendment or change.

 

 12.2 本协议在下列情况下解除:经协议各方当事人协商一致解除;或者,任一方发生违约行为并在30天内不予更正的,或发生累计两次或以上违约行为,守约方有权单方解除;或者,本协议因不可抗力,造成本协议无法履行。

This agreement can be terminated under the following conditions: (1) all Parties consent to the termination of this agreement after negotiation; (2) if any Party fails to cure its breach within 30 days or if any Party has breached the agreement two or more times, regardless of whether or not it has cured such breach, then the non-breaching Parties can unilaterally terminate the agreement; or (3) this agreement cannot be performed due to force majeure.

 

 12.3 有权提出解除合同的一方应当以书面形式通知,通知在到达其他各方时生效。

The Party with the right to terminate shall notify the other Parties in writing and such notice shall become effective when it is delivered to other Parties.

 

 12.4 本协议被解除后,不影响一方当事人要求支付违约金和赔偿损失的权利。

After this Agreement is terminated, the rights of any Parties to obtain liquidated damages and compensation for loss of rights under this agreement shall not be affected.

 

 第十三条 争议解决 Article 13 Settlement of Disputes

 13.1 本协议的效力、解释及履行均适用中华人民共和国法律。

The validity, interpretation, and performance of this agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the PRC.

 

 13.2 合同各方当事人因本协议发生的任何争议,均应首先通过友好协商解决,协商不成,各方均有权选择向位于北京的中国国际经济贸易仲裁委员会提起仲裁,依据该会届时有效的仲裁规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对各方均具有法律执行力。

All Parties of this Agreement shall resolve any dispute arising from this agreement through friendly negotiation. If negotiation fails, all Parties have the right to choose arbitration before the China International Economic and Trade Arbitration Commission in Beijing. Final arbitration awards according to arbitration rules of such commission shall be binding on all Parties.

 

 第十四条 附则 Article 14 Miscellaneous

 14.1 本协议自各方签字、盖章后成立并生效。

This agreement shall become effective after all Parties sign or place their stamps on the agreement.

 

 14.2 本协议未尽事宜,各方可另行签署补充协议,该补充协议与本协议是一个不可分割的整体,并与本协议具有同等法律效力。本协议附件是本协议的组成部分,与本协议具有同等的法律效力。

All Parties can sign supplemental agreements with regard to any matters unaddressed in this agreement. Such supplemental agreements will be considered part of this agreement and have the same validity as this agreement.

 

 14.3 本协议用中文书写,一式6份,各方各持一份,具有同等法律效力。

This agreement is in Chinese with six originals, one for each Party and with the same validity.

 

(以下无正文,为本协议签署页)(Intentionally Left Blank and Signature Page follows)

 

本页为《股份购买协议》签字页

This page is the signature page of the Share Purchase Agreement

 


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有