《英文合同条款中的赘语和连用语》(中英文)


SUPERFLUOUS WORDS AND CONJUNCTIONS
IN ENGLISH
CONTRACT ARTICLES
学术交流请致:matador1@foxmail.com
几个同义词或近义词连用以表达同一个意思或者概念称为赘言或赘语,或称叠词(tautology),或称多词连用,即使用配对词(couplets)和三联词(triplets)来表达合同中本来只需要一个词就能表达的概念。赘言赘语是国际英文合同中非常重要的语言特征,正确使用可使合同显得更加庄重、严谨和专业性。
对于许多中国人来说,最熟悉的赘语(叠词)莫过于电影《抓壮丁》中王保长的一句台词:现在而今眼目下,用三个同义/ 近义词汇表达一个概念:“现在”。这当然是开玩笑了。但是在以严肃、严谨、严格、严密而著称的国际英文合同条款中,同义/ 近义语的连用意味着该概念(意思)具有特别重要和独特的意义,暗示或警告当事各方:该条款的约束力和义务性特别强,绝对不容含糊!
赘语的使用是合同文本行文的一大特色,反复地表达一个意思或者使用同义词,其作用有两个:一是使所表达的意思更加严密准确,二是使所传递的语气更加强烈。之所以不厌其烦地用几个同义词 / 近义词 / 相关词表达某个或者某类意思,就是为了更加准确、严谨、细致地提示各方当事人必须对此保持高度的履约责任感,不给任何一方“钻空子”的机会。作为正式法律文件,英语合同在用词方面极其考究,要求选词专业(professional),正式(formal),准确(accuracy)。在英文合同中同近义词或相关词成对或多个并列连用,使合同周密严谨,以减少漏洞和争议。合同是法律文件,法律文本只表达它的字面所表达的内容,对于法律文本未明确表述的内容可以一概不予承认,引申的理解、推理的解释在法律文本中是不能存在的。因此构成法律文本的合同语言必须准确、确凿、严密,这是法律语言区分于其他功能语体的根本特点。使用双式词(doublets),三联词(triplets),即两个或三个意思相同或者想近的词汇表达相同或近似词汇。主要是因为:
(1)语言调和使然。英语发展历史中,经常出现两种甚至以上语言并存发展的情况,为调和语言冲突,不得不将两种或以上语言放在一起。比如:deem(英语) and consider(法语); keep(英语)and maintain(法语)。
(2)修辞的需要。经常使用头韵(alliteration)来强调事物。头韵,就是重复使用词首的语音。比如:”aid and abet”,”require and request”, “have and hold”.古代社会,语言如果被给予韵律,其传播、保留会更容易。
先来看一个例句:If any
dispute,controversy
or difference arise in connection with this Contract, the
responsible representatives of the parties shall attempt, in good
faith, to settle such dispute.
(
再看一个例子:The illegality, invalidity or unenforceability of any provision of this contract under the law of any jurisdiction shall not affect its legality, validity or enforceability under the law of any other jurisdiction.(本合同中如果任何条款依照某国法律不合法、不生效或不具强制实施力,不得影响其他国家的法律对此认定的合法性、有效性和可强制实施力。)这里用illegality(不合法)、 invalidity (不生效)和 unenforceability (不具强制实施力)表达一个总体意思:不能得到法律许可。
英文合同中同义/ 近义术语连用的目的,一是为了照顾各方当事人理解上的一致。因为国际合同往往是来自不同国家的当事人经谈判后达成的妥协,可能一个词汇在不同的国家和不同的文化背景下有较大的差别,为了防止出现以后的争议和理解的不一致,在合同中往往用几个英文合同中同义/ 近义术语连用,表达同一个意思;二是为了防范某一方别有用心地“钻空子”,干脆把某一个类别的词汇(可能不是同义词)囊括其中,免得将来成为漏网之鱼。如:All rights and interests are not subject to any guarantee, mortgage, lien, other indemnity 所有权益均未设定任何担保、抵押、留置、其他保证。)这里guarantee, mortgage, lien, other indemnity 把《担保法》中规定的财产保证方式都包括进去了,不给对方留下狡辩的余地。英文的撰写合约习惯上,喜欢像这样尽可能把所有表达同一概念的字句全部放到合约里,一网打尽,以免影响权利义务关系的明确。
合同在行文中大量使用词语并列结构,用“and”或“or”把两个或多个短语并列起来构成赘语。这种并列结构有更强的包容性,有两种情况:一是近义词 / 同义词连用,将几个基本上没有区别或区别很小的近义词 / 同义词连用,比如:
The Company hereby releases and discharges Party A from further performance of, and any duties, obligations or liabilities under, the amended Agreement.
本公司特此解除甲方已修正协议的进一步履行及其修正协议下的义务和责任。
这里,duty,obligation和liability属近近义词 / 同义词连用。
另一种情况是关联词连用,即将某一类型的、具有内涵关联的词或词组连用,比如:
The decision by such arbitration shall be accepted as final and binding upon both parties。
该仲裁裁决为终局裁决,双方均受其约束。
这里,Final和 binding属相关词连用。
由于种种原因,人们在翻译赘语时往往感到有些困难,不同译本差异较大。我们认为在翻译时,大体上有下列三种方法:
1、 两个赘语的词意义相同或大体相同,一般只需译成一个汉语词。如
amendments to and revisions of
原文意思:修改
例句:The Parties may, through consultation, make amendments to and revisions of the contract as and when the need arises.
对方可在必要时,通过协商,修改本合同。
这里将amendments to and revisions of 译为“修改”即可。
by and with
原文意思:通过并得到
例句1:The business scope as approved by and with the registration authority will be final and valid. The Company shall conduct business within the approved business scope.
经营范围以登记机关核准登记的为准。公司应当在登记的经营范围内从事活动。
这里,将by 和with 的含义都译出来了。
3、舍弃部分不译。法律英语在用词方面的另一个特征是,常常把一连串意义相关或相近的词放置一起,以求全面而无疏漏。但由于并不是每个法律用词在汉语中都有完全等同或对应的词,这给翻译造成了难题。处理这个问题的办法是,能找到对应词的,尽量用对应词来译;没有类似的同类词的,在不影响原文表达的前提下,就干脆舍弃不译。
4、简略翻译。有些近义词在英语中仅有细微的区别和特定的含义,以相应的汉语进行翻译比较困难。就干脆简略翻译更加清晰明了,例如,
Any payment to be made to the Lenders under this Agreement shall be free of and without any deduction or withholding of any tax, levy, impost, duty, or other charge of a similar nature…
句中的“tax, levy, impost, duty, charge”,很难译出其区别来,而且在我国的税法中也找不到对应的词,只能简略译成“各种税捐”。如果勉强逐字对译只能平添读者理解上的困难。
premises, representations, warranties, covenants, and undertakings
原文意思:陈述、保证、立约和承诺
例句:Now Therefore, in consideration of the premises, and the representations, warranties, covenants, and undertakings of the parties hereinafter set forth, and for other good and valuable consideration, the parties agree among themselves as follows.
鉴于上述事实和各方在下文所作的陈述、保证、立约和承诺,及其他有效的有价约因,现各方达成协议如下。
这里就舍弃了premises 的译出。
再例:
在遗赠协议或遗嘱中常用lands, tenements and hereditaments这个赘语,其中的tenements在现代英语中是一个已经废弃不用的词,hereditaments指的是留给继承人的地产。完全可以舍弃不译,就译为“土地、房屋等不动产”即可。
鉴于英文合同中同义/ 近义术语连用的重要性,笔者将几年来悉心收集和整理的一些与之有关的英文合同常用赘语、叠词和语法性近义词、法学性近义词、囊括性近义词在现代英文合同中的用法予以归纳,给从事涉外经济、法律、翻译,特别是与国际合同有关的朋友一个使用方便。
本书内容编排按照英文字母顺序,将术语排列为A单元、B单元……Z单元,附中文检索,便于读者查找。
由于众所周知的原因,本书对例句的出处(合同)不做注明,请予理解和谅解。对于没有用在合同中的其他法律赘语赘语本书除个别与合同有一定关系的外,一般没有收入。
本书在在准备和写作过程中得到北京衡熠律师事务所的大力支持,该所向作者提供了丰富翔实的国际英文合同资料和相关案例。特此鸣谢。
英文合同赘言总目录(部分)
A单元目录
abide by and comply with 遵守
abide by and follow 遵守(规定等)
ability and capability 能力
absurd or unreasonable荒谬或不合理
absence of, or without 没有,缺乏
acceptance, approval, consent or satisfaction接受、批准、同意或满意
accompany or associate with 附随
account or benefit利益或权益
account,
book and ledger
accurate and complete准确、完整
accurate
and true
accused or convicted 被告人或罪犯
act and deed 行为、行动
act and practice 行动和做法
act and thing事宜、事项
act, deed,
matter or thing
act for or on behalf of以某人名义行事或代表某人
act or activity 行为或活动
act, ordinance or legislation 法令、条例或立法
action,
suits or proceedings
action, suit, claim, cause of action or proceeding 案件、诉讼、索赔、案由或司法程序
action or claim brought or threatened to be brought提起或拟将提起的诉讼或索赔
actual
price paid or due to be paid by
H单元目录
halt or cease中断或停止
have and
receive
have and hold (依法)享有
heading and title 标题
hold or available to拥有或可得到的
hold and keep 保持
hold itself out or permit itself to be held out 不得自称,也不得允许他人宣称
I单元目录
identical or similar 相同或者类似
identity, character, and trait 特征和特点
if and so
far as
if, and to what extent是否已经做什么事
identity, character, and trait 特征和特点
if and so far as 如果
if and to
if and whenever (if and when )如果
if and to the extent that 如果
版式示例:
joint and several ( liability )
原文意思:连带责任
词义辨析:这组用语是“连带责任”的规范法律表达。
例句1:Where parties act together in agreement as partners, they have joint and several liability.
如果各方约定以合伙人的身份行为,则各方承担连带责任。
例句2:If two or more parties adjudged liable acted in concert or with an intent to cause personal injury to, or harm to property of, the claimant, the court shall enter judgmentjointly and severally against the parties for their joint share.
如果两个或者更多的被判决有责方的共同行为或者故意行为导致了请求权人的人身损害或者财产损失,法院将判令这几方共同承担连带责任。
例句3:The value of joint and several liability is that it can to its most extent guarantee debtees right of debt .
连带责任制度的价值,在于最大限度的保证债权人的债权得到满足。
例句4:In the absence of an agreed or explicitly agreed mode of suretyship, the parties shall bear the suretyship liability following the mode of a suretyship of joint and several liability.
当事人对保证方式没有约定或者约定不明确的,按照连带责任保证承担保证责任.
例句5: Secured Liabilities" means all present and future indebtedness and liabilities due, owing or incurred by the Assignor to the Assignee from time to time under or in connection with any Prepayment Agreement (in each case whether alone or jointly, or jointly and severally.