加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

奥运会主办城市合同(中英文第2部分

(2020-03-03 11:12:31)
奥运会主办城市合同(中英文第2部分

14 · Environmental protection环境保护
The City and the National Olympic Committee promise to fulfill the obligations and activities stipulated in this contract in a manner consistent with current environmental protection regulations and promoting the sustainable development of environmental protection.

城市与国家奥委会承诺,以符合现行的环保法规,推动环境保护的可持续发展的方式履行本合同规定的义务与活动。

15· The overall organization plan and overall plan of the Olympic Organizing Committee

奥运会组委会的总体组织方案和总体策划方案

The Olympic Organizing Committee shall, as soon as possible, but no later than six months after the establishment of the Olympic Organizing Committee, propose the overall organization plan and overall plan of the Olympic Organizing Committee and the Olympic Games and report to the IOC Executive Committee for prior written approval. Any changes to this overall organizational plan and / or overall planning plan should be approved in advance by the IOC Executive Committee in writing. The Olympic Organizing Committee shall, in accordance with the requirements of the IOC, regularly provide the IOC with the latest detailed Olympic overall organization plan and overall planning plan. In addition to the above main content, the Olympic Organizing Committee should provide the IOC with information and related documents related to the coordination and organization of the Olympic strategy, including statistics (such as human resources, accommodation, transportation, volunteers Wait).

奥运会组委会应尽快地,但在任何情况下不迟于奥运会组委会成立后六个月内,提出奥运会组委会与奥运会的总体组织方案和总体策划方案,报国际奥委会执行委员会事先书面批准。此项总体组织方案和/或总体策划方案如有任何更改,须事先征得国际奥委会执行委员会书面批准。奥运会组委会应按照国际奥委会的要求,定期向国际奥委会提供奥运会组委会最新的详细的奥运会总体组织方案和总体策划方案。除上述主要内容之外,奥运会组委会应向国际奥委会提供与奥运会战略所需的协调与组织工作有关的信息与相关文件,包括统计数字(例如关于人力资源、住宿、交通、志愿者等)

 

16 · Security 保安

It is the responsibility of the competent authorities of the host country to ensure all aspects of security. The City, the National Olympic Committee and the Olympic Games Organizing Committee shall ensure that all appropriate and necessary security measures are taken to ensure that the Olympic Games are held safely and peacefully.

确保各方面的安全是主办国有关主管部门应担负的责任。城市、国家奥委会和奥运会组委会应确保采取一切适当与必要的安保措施,以保证奥运会安全、和平地举行。

17· Entry formalities for certain persons and goods某些人员与货品的入境手续

The City, the National Olympic Committee, and the Olympic Organizing Committee recognize that for the organization of the Olympic Games, certain other personnel should be arranged before, during, and after the Olympic Games (except for those with Olympic status and registration cards mentioned in Article 3 above) temporarily enter and exit the host country, and arrange to import equipment and supplies for the Olympic Games, Olympic Games Broadcasting, and the IOC, the International Individual Federations, the participating Olympic Committee delegations, the press, sponsors and suppliers. The Organizing Committee of the Olympic Games shall urge relevant authorities to take necessary measures to this end. In addition to the above-mentioned principles, the Olympic Organizing Committee should ensure that the above personnel can obtain appropriate work permits. The above equipment and supplies including medicines can enter the host country for this purpose without paying any taxes, as long as such equipment and supplies are in the host. Domestic consumption or shipment out of the host country within a reasonable time after the Olympic Games. Three years before the opening of the Olympic Games, the Olympic Organizing Committee shall report to the IOC in writing the arrangements made with the competent authorities of the host country in this regard.

城市、国家奥委会和奥运会组委会认识到,为组织奥运会起见,必须在奥运会前、期间和之后安排某些其他人员(除上面第3条提到的持有奥林匹克身份和注册卡的人员以外)临时出入主办国,并安排进口用于奥运会、奥运会转播以及国际奥委会、各国际单项联合会、各参赛国奥委会代表团、新闻界、赞助商与供应商使用的设备与补给。奥运会组委会应促使有关主管部门为此采取必要措施。除上述原则性内容外,奥运会组委会应保证上述人员能获得适当的工作许可,上述设备与包括药品的补给能为此目的进入主办国,无需缴纳任何税金,只要此类设备与补给在主办国内消费或在奥运会结束后合理的时间内运出主办国。奥运会开幕三年前,奥运会组委会应将与主办国有关主管部门就此所作的安排报国际奥委会事先书面批准。

18· Progress Report of the Organizing Committee for the Olympic Games

奥运会组委会进展报告

The Olympic Organizing Committee shall submit a report in English and French to the IOC Executive Committee every half year on the progress of the preparations for the Olympic Games. The report includes financial details about planning, organizing and hosting the Olympic Games. Starting two years before the opening ceremony of the Olympic Games, such reports should be submitted quarterly, in addition, if requested by the IOC Executive Committee, the Olympic Organizing Committee shall make an oral report and a written report immediately. The resolutions made by the IOC Executive Committee or the IOC Plenary after receiving the report shall be implemented immediately by the Olympic Organizing Committee.

奥运会组委会应就奥运会准备工作的进展情况每半年向国际奥委会执行委员会用英、法两种文字递交一份报告。报告内容包括有关策划、组织和举办奥运会的财政细节。从奥运会开幕式两年前开始,此类报告应每季度递交一次。此外,如国际奥委会执行委员会要求,奥运会组委会应立即作口头报告和书面报告。国际奥委会执行委员会或国际奥委会全体会议接到报告后所作出的决议,奥运会组委会应立即执行。

 

19 · Coordination Committee协调委员会
The IOC will set up a coordinating committee to handle the working relationship between the IOC, the International Individual Federations, the National Olympic Committees as one party and the Olympic Organizing Committee as the other party. The committee includes representatives of the IOC, international individual federations and the National Olympic Committee, the organizing committees of previous Olympic Games, the IOC Athlete Committee, the International Committee and (possibly useful suggestions) experts. The task of the Coordinating Committee is to check the work progress of the Olympic Organizing Committee, provide assistance to the Olympic Organizing Committee and exercise other powers granted by the IOC. The Coordination Committee shall meet with the Olympic Organizing Committee on a regular basis. In the event that the Coordination Committee cannot resolve the matter or any party refuses to comply with its decision, the IOC will make a final decision.

国际奥委会将成立一个协调委员会,处理以国际奥委会、国际单项联合会、各国奥委会为一方与奥运会组委会为另一方的工作关系。该委员会包括国际奥委会、各国际单项联合会及国家奥委会的代表、以往奥运会的组委会、国际奥委会运动员委员会、国际残疾人奥委会以及(可能提出有益建议的)专家。协调委员会的任务是,检查奥运会组委会的工作进展,向奥运会组委会提供协助以及行使国际奥委会授予的其他权力。协调委员会应与奥运会组委会定期会晤,若有协调委员会无法解决的事项或任何一方拒绝遵守其决定,国际奥委会将作出最终决定。

 

20. Mutual assistance between the IOC and the Olympic Organizing Committee, transfer of knowledge, and management of archives and records

国际奥委会与奥运会组委会的互助、知识的转让及档案和记录的管理

The IOC will share the experience and expertise accumulated over the years with the Olympic Organizing Committee to assist the Olympic Organizing Committee in planning, organizing and hosting the Olympic Games. Similarly, the Olympic Organizing Committee is committed to sharing its experience and expertise in planning, organizing and hosting the Olympic Games with the IOC and subsequent Olympic Committees as required by the IOC.

国际奥委会将与奥运会组委会分享多年来积累的经验和专业知识,协助奥运会组委会策划、组织和举办奥运会。同样,奥运会组委会承诺,按国际奥委会的要求与国际奥委会和此后的奥运会组委会分享其在策划、组织和举办奥运会方面的经验和专业知识。

 

In particular, the IOC should provide the Olympic Organizing Committee with copies of the guidelines it has received from previous Olympic Organizing Committees on various issues related to the planning, organization and hosting of the Olympic Games. The Organizing Committee should work closely with the IOC and, after obtaining its approval, update such guidelines based on experience and expertise gained in planning, organizing and hosting the Olympic Games. The Olympic Organizing Committee shall, at any time and at the reasonable request of the IOC, provide the IOC with all such up-to-date guides and other documents and materials related to the planning, organization and hosting of the Olympic Games (such as databases, software systems, customers data and profiles, etc.). In addition to the above-mentioned general requirements, the Olympic Organizing Committee shall also provide the IOC with a database of guest information, including complete demographic summary data of all customers related to Olympic-related products and services. The Olympic Organizing Committee should not submit to these guidelines, documents or materials are provided by the three parties.

尤其是,国际奥委会应向奥运会组委会提供其从以往奥运会组委会得到的有关奥运会策划、组织和举办的各种事宜的指南的复本。组委会应与国际奥委会密切合作并在得到其批准后,根据在策划、组织和举办奥运会方面获得的经验和专业知识,更新此类指南。奥运会组委会应随时应国际奥委会的合理要求,向国际奥委会免费提供所有这类的最新指南以及和策划,组织、举办奥运会有关的其他文件和材料(例如数据库、软件系统。顾客数据和简介等)。除上述普遍性要求外,奥运会组委会还应免费向国际奥委会提供顾客信息数据库,包括完整的与奥运会相关产品和服务有关的所有顾客的人口统计的(demographic)概括的数据。在没有得到国际奥委会执行委员会明确的书面批准之前,奥运会组委会不得向第三方提供这些指南、文件或材料。

 

As a present in return to the IOC for the Olympic Committee to share its experience and expertise including guidelines obtained from previous Olympic Committees, the Olympic Committee should reimburse the IOC for two Millions of dollars ($ 2,000,000) which will be deducted from the total revenue shared by the Olympic Organizing Committee under this contract two years before the Olympic Games.

作为对国际奥委会让奥运会组委会分享其包括从以往奥运会组委会处获得的指南的经验和专业知识的所需支付费用一种回赠,奥运会组委会应向国际奥委会偿付两百万美元($2000000),这笔款额将在奥运会开幕两年前,由国际奥委会根据本合同从奥运会组委会分享的总收入中减除。

The Olympic Organizing Committee should establish and maintain an information management and archiving system from the date of its establishment to coordinate all important internal and public information. The Olympic Organizing Committee shall submit a comprehensive summary report, at least in English, to the IOC within three months after the end of the Olympic Games. The report shall include all information related to the Olympic organization plan in the format required by the IOC a work operation analysis report. The Olympic Organizing Committee shall ensure that the archives related to the Olympic Games are properly kept and managed before and after the Olympic Games, and that the IOC may use all these archives at any time.

奥运会组委会应从其成立之日起就建立并维持一个信息管理和档案系统,以协调所有内部的与公共的重要信息。奥运会组委会应在奥运会结束后三个月内向国际奥委会提交一份起码是英文的全面的总结报告,报告应按国际奥委会所要求的格式,包含所有与奥运会组织方案有关的信息连同一份工作运行分析报告。奥运会组委会应保证,在奥运会之前和之后,有关奥运会的档案得到妥善保管和管理,同时保证国际奥委会可以随时使用所有这些档案。

 

All documents and materials referred to in this Article 25, including databases, software systems, customer data and profiles, should be copyrighted from the outset in the exclusive name of the IOC. The Olympic Organizing Committee shall ensure that appropriate contracts are signed with the authors of all such documents and materials to ensure the implementation of the above clauses, or further agreements shall be reached if required by the IOC; to ensure the implementation of the above clauses.

25条所有提到过的文件和材料,包括数据库、软件系统、顾客数据和简介,都应从一开始就毫无阻碍地以国际奥委会独家的名义获得版权。奥运会组委会应保证与所有这类文件和材料的作者签订适当的合同,以确保上述条款的实施,或如果国际奥委会有要求,应达成进一步的协议;以确保上述条款的实施。

 

Organization of accommodation住宿的组织工作

 

21  General price control一般价格控制
虽然在本合同中国际奥委会执行委员会或国际奥委会执行委员会所批准的任何其他安排均未确定具体价格,为参加运动会的注册人员提供的客房、会议室及有关服务的最高价格不得超过前四年均最低平均正常收费标准月仅可根据国际奥委会执委认可的根据通货膨胀因素作调整。此类房间的付款时间须提前报请国际奥委会执行委员会书面批准。城市、国家奥委会及奥运会组,委会应确保参加奥运会的非注册人员支付的费用合理。

Although no other arrangement approved by the Executive Committee of the International Olympic Committee or the Executive Committee of the International Olympic Committee has been specified in this Contract, the maximum price for rooms, conference rooms and related services provided to participants in the Games shall not exceed the minimum average normal fee rate for the preceding four years. Payment time for such rooms must be submitted in advance to the IOC Executive Committee for written approval. The city, the National Olympic Committee and the Olympic Group shall ensure that the fees paid by the non-registered participants in the Games are reasonable.

 

Organization of the competition比赛的组织工作

22. Competition items比赛项目
The IOC has informed the Olympic Organizing Committee of the Olympic events (major and minor). The Olympic Games Organizing Committee shall report to the IOC's Executive Committee in writing the specific daily events (items) in advance three years before the Olympic Games. Despite the approval of these events, the IOC Executive Committee may reserve the right to change events in the best interests of the Olympic Games. If these changes have a material adverse effect on the financial or other obligations of the Olympic Organizing Committee, the Olympic Organizing Committee shall report to the IOC according to the facts, stating such substantial adverse effects. The IOC should discuss with the Olympic Organizing Committee to deal with such substantive adverse effects in a way that is satisfactory to both parties.

国际奥委会已将奥运会的比赛项目(大项和小项)告知奥运会组委会。奥运会组委会最迟应在举行奥运会三年前将每日的具体赛项(项目)提前报请国际奥委会执行委员会书面批准。尽管批准了这些赛项,但国际奥委会执行委员会可能从奥运会最佳利益考虑,保留变更比赛项目的权利。如果这些变更对奥运会组委会的财政或其他义务产生实质上的不利影响,则奥运会组委会应据实向国际奥委会报告,说明这种实质性不利影响。国际奥委会应与奥运会组委会商议,以令双方满意的方式处理这种实质性不利影响。

23 · Date of Olympic Games举行奥运会的日期
The Olympic Games should be held in the last week of July      and the first week of August.

奥运会应在    7月的最后一周和8月的第一周举行。

24 · Olympic venues 奥林匹克场馆
The size, internal facilities and location of the Olympic venues proposed by the City and the National Olympic Committee when applying for hosting the Olympic Games may not be changed without the consent of the relevant international individual federations and the prior written approval of the IOC Executive Committee.

城市和国家奥委会申请主办奥运会时所建议的奥林匹克场馆的大小、内部设施和位置,末经有关国际单项联合会的同意及国际奥委会执委会事先书面批准,不得变动。

Organization of cultural events文化活动的组织工作

25. Cultural activity plan 文化活动计划

奥运会组委会应在奥运会前三年制定一个按惯例被指定为 "文化奥运"的文化活动计划,提前报请国际奥委会执行委员会书面批准。文化活动必须有助于促进和谐的国际关系与友谊,特别是奥运会参加者和观众之间的关系与友谊,以加强作为奥林匹克主义中心主题的体育运动与文化的联系。文化活动还应考虑国际奥委会自己的展览活动,奥运会组委会必须在该城市内各类文化活动中为奥运会注册人员保留一部分座位区
The Olympic Organizing Committee shall formulate a cultural activity plan that designated as the "Cultural Olympics" in the past three years before the Olympic Games, and report to the IOC Executive Committee for written approval in advance. Cultural events should help to the promotion of harmonious international relations and friendships, especially those between the participants and spectators of the Olympic Games, in order to strengthen the connection between sports and culture as the central theme of olympicism. Cultural events should also take into account the IOC's own exhibition activities for which the Olympic Organizing Committee should reserve a part of the seating area for Olympic registered personnel in various cultural events in the City.

 

Ceremony, Olympic Torch and Torch Relay 仪式、奥林匹克圣火与火炬接力

26· Olympic Torch Relay奥林匹克圣火苗火炬接力

The IOC has all rights related to the use of the Olympic flame and the Olympic torch. Therefore, all issues related to the Olympic torch and torch relay activities include the design, production of the Olympic torch, the lighting of the Olympic torch, all aspects related to the torch relay including the number of people participating in the relay, the provision of routes and equipment, and any cartoons or other activities produced by or designed for the Olympic Games Organizing Committee; should be reported in advance to the IOC Executive Committee for written approval. All parties understand and agree that there can be only one torch relay event related to the Olympic Games. The Olympic Organizing Committee shall provide the IOC with 40 torches with the funding of the Organizing Committee before the opening ceremony of the Olympic Games.

国际奥委会拥有与奥林匹克圣火和奥林匹克火炬的使用有关的一切权利。因此,所有与奥林匹克圣火与火炬接力活动有关的事宜包括奥林匹克火炬的设计,生产,奥林匹克圣火的点燃,与火炬接力有关的所有方面包括参加接力跑的人数、路线和设备的提供,以及任何由奥运会组委会或为奥运会组委会设计相制作的卡通或其他活动;都必须事先报请国际奥委会执行委员会书面批准。各方都明白和同意,与奥运会有关的火炬接力活动只能有一项。奥运会组委会应在奥运会开幕式前以组委会的经费向国际奥委会提供40支火炬。

Financial and business obligations 财务与商业义务

27. IOC's exclusive rights to the Olympic Games; conditional transfer of rights to the City

国际奥委会对奥运会的独家权利;有条件地向城市转让权利

a) Without limiting any provision of the Olympic Charter, the City, the National Olympic Committee and the Olympic Organizing Committee recognize the Olympic Games (including the rehearsal organized before the Olympic Games under the financial responsibility or sponsorship of the Olympic Organizing Committee) is the exclusive property of the IOC. The IOC has clearly obtained the "City + Year" Olympic logo, regardless of the Olympic logo (viz. the five rings). All its rights and data to organize, develop, rebroadcast, record, represent, market, reproduce, acquire and distribute, and enjoy it in any way, whether existing or developed in the future.

在不对奥林匹克宪章的任何条款加以限制的情况下,城市、国家奥委会和奥运会组委会承认奥运会(包括奥运会前在奥运会组委会的财政责任或赞助下组织的,使奥运会设施的预演)是国际奥委会的独有财产,国际奥委会已明确获得有关"城市+年份"奥运会标识,不管有无奥林匹克标志(即五环)的国际商标权,国际奥委会享有涉及其组织、开发、转播、录制、代理、营销、复制、获取和散发的全部权利和数据,而且是以无论是现存的还是将来开发的任何种方式享有。



c) The City, the National Olympic Committee and the Olympic Organizing Committee further agree and promise that if, for any reason, any rights directly or indirectly related to the Olympic Games are for the City, the National Olympic Committee, the Olympic Organizing Committee or Owned by a third party in any form of agreement, all of these rights should be owned by the agency as a trustee on behalf of the IOC's interests, and in any event, as long as the IOC executive committee requests it, the agency at their own expense, these rights are transferred to the IOC in a form and substance satisfactory to the IOC Executive Committee.

城市、国家奥委会和奥运会组委会进一步同意并承诺,如果由于任何原因,与奥运会直接或间接相关的任何权利为该城市、国家奥委会、奥运会组委会或为与城市达成任何形式协议的第三方所拥有,所有这些权利须由该机构以受托人身份代表国际奥委会的利益所拥有,而且无论在什么情况下,只要国际奥委会执行委员会要求,该机构就得自费以国际奥委会执行委员会满意的形式和实质将这些权利让与国际奥委会。

 

d) For unauthorized use of Olympic-related property, including trademark rights, in the host country, after consultation with the IOC, the Olympic Organizing Committee will take action at its own expense; in the host country, after consultation with the Olympic Organizing Committee, action by the IOC with funding from the Organizing Committee.

对于未经授权而使用与奥运会有关的财产包括商标权,在主办国内,经与国际奥委会商定,由奥运会组委会自费采取行动;在主办国外,经与奥运会组委会磋商,由国际奥委会用组委会经费采取行动。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有