加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

关于招标中对工程量清单编制的具体要求(中英文)

(2020-02-27 18:20:31)
分类: 工程招投标设计施工监理技术
关于招标中对工程量清单编制的具体要求(中英文)

           关于招标中对工程量清单编制的具体要求

               SPECIFIC REQUIREMENTS FOR PREPARATION OF BILL OF QUANTITIES IN BIDDING

 

1、工程量清单说明Instruction of bill of quantities

2、投标报价说明 Description of bid quotation

3、其他说明.Other instructions

3.1词语和定义Terms and definitions

3.2工程量差异调整 Adjustment of engineering quantity difference

3.3暂列金额和暂估价 Provisional amount and provisional valuation

3.4其他补充说明Other supplementary notes

 

工程量清单是工程付款和结算的依据。在招投标阶段,发包人要求投标人在工程量清单中将要完成的工程项目及其相应工程实体数量全部列出,发包人根据承包人是否完成工程量清单规定的内容,参照投标时在工程量清单中所报的单价作为支付工程进度款和进行结算的依据。因此,编制投标的工程量清单尤为重要。

The bill of quantities is the basis for the payment and settlement of the project. In the bidding stage, the employer requires the bidder to list, in the bill of quantities, the project to be completed and all corresponding engineering projects, and the employer shall make reference of the unit price quoted in the bill of quantities at the time of bidding as the basis for the payment of the progress payment and settlement of the project according to the contents specified in the bill of quantities. Therefore, it is particularly important to prepare the bill of quantities for the bidder.

 

1、工程量清单说明Instruction of bill of quantities

1.1  工程量清单是依据中华人民共和国国家标准《建设工程工程量清单计价规范》(以下简称“计价规范”)以及招标文件中包括的图纸等编制的工程文件。计价规范中规定的工程量计算规则中没有的子目,应在本章第1.4款约定;计价规范中规定的工程量计算规则中没有且本章第1.4款也未约定的,双方协商确定;协商不成的,可向省级或行业工程造价管理机构申请裁定或按照有合同约束力的图纸所标示尺寸的理论净量计算。计量采用中华人民共和国法定的基本计量单位。
This bill of quantities is the engineering documents prepared in accordance with "Pricing Specifications for Construction Engineering Bills of Valuation" promulgated by the National Standard of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the "valuation specifications") and drawings included in the bidding documents. The subheadings not included in the calculation rules for the quantity specified in the pricing specifications shall be agreed in article 1.4 of this chapter; if the calculation rules for the quantities calculated in the pricing specifications are not provided in article 1.4 of this chapter, neither shall be agreed upon by both parties; if so, they may apply to the provincial or industry engineering cost management agency for a ruling or calculate the theoretical net amount of the dimensions indicated in the contractually binding drawings. The measurement adopt the legal basic unit of measurement of the People's Republic of China.

 

1.2  本工程量清单应与招标文件中的投标人须知、通用合同条款、专用合同条款、技术标准和要求及图纸等章节内容一起阅读和理解。
This bill of quantities shall be read and understood together with the contents of the bidder's instructions, general contract terms, special contract terms, technical standards and requirements, and drawings in the bidding documents.

 

1.3  本工程量清单仅是投标报价的共同基础,竣工结算的工程量按合同约定确定。合同价格的确定以及价款支付应遵循合同条款(包括通用合同条款和专用合同条款)、技术标准和要求以及本章的有关约定。
This bill of quantities is only the common basis for bidding and quotation. The quantities for completion and settlement is determined according to the contract. The determination of the contract price and payment thereof shall comply with the contract terms (including general contract terms and special contract terms), technical standards and requirements, and relevant agreements in this chapter.

 

1.4  补充子目的子目特征、计量单位、工程量计算规则及工作内容说明如下:
The subheading characteristics, measurement units, calculation rules, and work descriptions of the supplementary subheadings are described below:

                                                                  

1.5  本条第1.1款中约定的计量和计价规则适用于合同履约过程中工程量计量与价款支付、工程变更、索赔和工程结算。
The measurement and pricing rules stipulated in article 1.1 of this article apply to the measurement of project quantities and payment of payments, project changes, claims and project settlement during contract performance.

 

1.6  本条与下述第2条和第3条的说明内容是构成合同文件的已标价工程量清单的组成部分。
The content of this article and the following articles 2 and 3 are an integral part of the price list of quantities that constitute the contract document.

 

2、投标报价说明 Description of bid quotation

2.1 投标报价应根据招标文件中的有关计价要求,并按照下列依据自主报价。
The bidding quotation shall be based on the relevant pricing requirements in the bidding documents, and shall be quoted independently according to the following basis.

 

(1)  本招标文件; This bidding document;

(2)  《建设工程工程量清单计价规范》;
Code for Valuation of Construction Engineering Bill of Quantity;

 

(3)  国家或省级、行业建设主管部门颁发的计价办法;
Pricing measures issued by national or provincial-level and industry construction authorities;

 

(4)  企业定额,国家或省级、行业建设主管部门颁发的计价定额;
Enterprise quotas, pricing quotas issued by national or provincial, industry construction authorities;

 

(5)  招标文件(包括工程量清单)的澄清、补充和修改文件;
Clarification, supplement and modification of bidding documents (including bill of quantities);

 

(6)  建设工程设计文件及相关资料;
Construction engineering design documents and related materials;

 

(7)  施工现场情况、工程特点及拟定的投标施工组织设计或施工方案;
Construction site conditions, engineering characteristics, and the proposed bid construction organization design or construction plan;

 

(8)  与建设项目相关的标准、规定等技术资料;
Technical information such as standards and regulations related to construction projects;

 

(9)  市场价格信息或工程造价管理机构发布的工程造价信息;
Market price information or construction cost information issued by construction cost management agencies;

 

(10) 其他的相关资料。 Other relevant information.

2.2  工程量清单中的每一子目须填入单价或价格,且只允许有一个报价。
Each sub-item in the bill of quantities should be filled in the unit price or price, and only one quotation is allowed.

 

2.3  工程量清单中标价的单价或金额,应包括所需人工费、材料费、施工机械使用费和管理费及利润,以及一定范围内的风险费用。所谓“一定范围内的风险”是指合同约定的风险。
The unit price or amount of the price listed in the bill of quantities shall include the required labor, material, construction machinery use and management fees and profits, as well as risk costs within a certain range. The so-called "risk within a certain range" refer to the risk stipulated in the contract.

 

2.4  已标价工程量清单中投标人没有填入单价或价格的子目,其费用视为已分摊在工程量清单中其他已标价的相关子目的单价或价格之中。

With respect to the sub-items for which the bidder has not entered the unit price or price in the list of quantities marked, the cost thereof is deemed to have been apportioned among the unit prices or prices of other related subheadings in the list of works.

 

2.5 “投标报价汇总表”中的投标总价由分部分项工程费、措施项目费、其他项目费、规费和税金组成,并且“投标报价汇总表”中的投标总价应当与构成已标价工程量清单的分部分项工程费、措施项目费、其他项目费、规费、税金的合计金额一致。
The total bid price in the "Bid Quotation Summary Sheet" is composed of sub-item engineering costs, measure project costs, other project costs, regulations and taxes, and the total bid price in the "Bid Quotation Summary Sheet" shall be equal to the constituted bid price, the total amount of the sub-item engineering cost, measure project cost, other project cost, regulation fee, and tax of the bill of quantities is the same.

 

2.6  分部分项工程项目按下列要求报价:
Sub-projects are quoted according to the following requirements:

 

2.6.1 分部分项工程量清单计价应依据计价规范中关于综合单价的组成内容确定报价。
The pricing of the sub-item quantity list shall be determined based on the composition of the comprehensive unit price in the valuation specification.

 

2.6.2 如果分部分项工程量清单中涉及“材料和工程设备暂估单价表”中列出的材料和工程设备,则按照本节第3.3.2项的报价原则,将该类材料和工程设备的暂估单价本身以及除对应的规费及税金以外的费用计入分部分项工程量清单相应子目的综合单价。
If the sub-item quantity list involve materials and engineering equipment listed in the Provisional Estimated Unit Price List of Materials and Engineering Equipment, the materials and engineering equipment in accordance with the quotation principles in article 3.3.2 of this article, the provisional unit price of the equipment itself and the expenses other than the corresponding fees and taxes are included in the comprehensive unit price of the corresponding sub-item of the sub-item quantity list.

 

2.6.3  如果分部分项工程量清单中涉及“发包人提供的材料和工程设备一览表”(见第三章合同条款及格式第三节附件三)中列出的材料和工程设备,则该类材料和工程设备供应至现场指定位置的采购供应价本身不计入投标报价,但应将该类材料和工程设备的安装、安装所需要的辅助材料、安装损耗以及其他必要的辅助工作及其对应的管理费及利润计入分部分项工程量清单相应子目的综合单价,并其他项目清单报价中计取与合同约定服务内容相对应的总承包服务费。
If the sub-item engineering quantity list involve the materials and engineering equipment listed in the List of Materials and Engineering Equipment Provided by the Employer (see Chapter III Contract Terms and Formats, Article III Annex III), The purchase and supply prices of materials and engineering equipment supplied to the designated location on the site are not included in the bidding quote, however the installation of such materials and engineering equipment, auxiliary materials required for installation, installation losses, and other necessary auxiliary work and their corresponding, the management fee and profit are included in the comprehensive unit price of the corresponding sub-item of the sub-item quantity list, and the general contracting service fee corresponding to the service content agreed in the contract is calculated in the quotation of other items.

 

2.6.4  “分部分项工程量清单与计价表”所列各子目的综合单价组成中,各子目的人工、材料和机械台班消耗量由投标人按照其自身情况做充分的、竞争性考虑。

材料消耗量包括损耗量。
In the comprehensive unit price composition of each sub-item listed in the Bill of Sub-item Project Quantities and Valuation Tables, the labor, material and mechanical shift consumption of each sub-item shall be fully and competitively considered by the bidder in accordance with its own situation. Material consumption including wastage.

 

2.6.5  投标人在投标文件中提交并构成合同文件的“主要材料和工程设备选用表”中所列的材料和工程设备的价格是指此类材料和工程设备到达施工现场指定堆放地点的落地价格,即包括采购、包装、运输、装卸、堆放等到达施工现场指定落地或堆放地点之前的全部费用,但不包括落地之后发生的仓储、保管、库损以及从堆放地点运至安装地点的二次搬运费用。“主要材料和工程设备选用表”中所列材料和工程设备的价格应与构成综合单价相应材料或工程设备的价格一致。落地之后发生的仓储、保管、库损以及从堆放地点运至安装地点的二次搬运等其他费用均应在投标报价中考虑。
The price of materials and engineering equipment listed in the "Selection Table of Main Materials and Engineering Equipment" submitted by the bidder in the bidding documents and constituting the contract document refer to the delivery price of such materials and engineering equipment at the designated stacking site on the construction site price, which include all costs before purchasing, packaging, transportation, loading and unloading, and storage at the construction site designated landing or storage location, however does not include storage, custody, storage damage and transportation from the storage location to the installation site transportation costs. The prices of materials and engineering equipment listed in the "Selection Table of Main Materials and Engineering Equipment" shall be consistent with the prices of the corresponding materials or engineering equipment constituting the comprehensive unit price. Other costs such as warehousing, custody, loss of storage and secondary handling from the storage site to the installation site after landing shall be considered in the bidding quote.

 

2.7  措施项目按下列要求报价:
Measures items are quoted according to the following requirements:

 

2.7.1  措施项目清单计价应根据投标人的施工组织设计进行报价。可以计量工程量的措施项目,应按分部分项工程量清单的方式采用综合单价计价;其余的措施项目可以“项”为单位的方式计价。投标人所填报价格应包括除规费、税金外的全部费用。
The valuation of the list of measures shall be based on the bidder's construction organization design. The measure items that can measure the engineering quantity shall be priced according to the comprehensive unit price in the form of a sub-item engineering quantity list; the remaining measure items may be priced by the "item". The price quoted by the bidder shall include all expenses except fees and taxes.

 

2.7.2  措施项目清单中的安全文明施工费应按国家、省级或行业建设主管部门的规定计价,不得作为竞争性费用。
The safe and civilized construction costs in the list of measures shall be priced according to the regulations of the national, provincial or industry construction authority, and shall not be used as competitive costs.

 

2.7.3  招标人提供的措施项目清单中所列项目仅指一般的通用项目,投标人在报价时应充分、全面地阅读和理解招标文件的相关内容和约定,包括第七章“技术标准和要求”的相关约定,详实了解工程场地及其周围环境,充分考虑招标工程特点及拟定的施工方案和施工组织设计,对招标人给出的措施项目清单的内容进行细化或增减。

Items listed in the list of measures provided by the bidding inviter refer only to general projects, The bidder should fully and comprehensively read and understand the relevant content and agreement of the bidding documents when quoting, including Chapter VII "Technical Standards and the relevant agreement of Requirements, thoroughly understand the project site and its surrounding environment, fully consider the characteristics of the bidding project and the proposed construction plan and construction organization design, and refine or increase or decrease the content of the list of measures provided by the bidding inviter.

 

2.7.4  “措施项目清单与计价表”中所填写的报价金额,应全面涵盖招标文件约定的投标人中标后施工、竣工、交付本工程并维修其任何缺陷所需要履行的责任和义务的全部费用。
The quotation amount filled in the Measures Items List and Pricing Table
shall fully cover all the responsibilities and obligations required for the construction, completion, delivery of the project and repair of any defects after the bidder agreed in the bidding documents cost.

 

2.7.5  对于“措施项目清单与计价表”中所填写的报价金额,应按照“措施项目清单报价分析表”对措施项目报价的组成进行详细的列项和分析。
For the quotation amount filled in the "Measure Item List and Pricing Form", the detailed composition and analysis of the composition of the measure item quotation shall be carried out in accordance with the "Measure Item List Quote Analysis Form".

 

2.8  其他项目清单费应按下列规定报价:
The list fee of other items shall be quoted as follows:

 

2.8.1 暂列金额按“暂列金额明细表”中列出的金额报价,此处的暂列金额是招标人在招标文件中统一给定的,并不包括本章第2.8.3项的计日工金额。
The provisional amount is quoted according to the amount listed in the "Provisional Amount Details List". The provisional amount here is uniformly given by the bidding inviter in the bidding documents and does not include the calculation of daily work amount in article 2.8.3 of this chapter..

 

2.8.2  暂估价分为材料和工程设备暂估单价和专业工程暂估价两类。其中的材料和工程设备暂估单价按本节第3.3.2项的报价原则进入分部分项工程量清单之综合单价,不在其他项目清单中汇总;专业工程暂估价直接按“专业工程暂估价表”中列出的金额和本节第3.3.3项的报价原则计入其他项目清单报价。
The provisional valuation is divided into two categories: the provisional valuation of materials and engineering equipment and the provisional valuation of professional engineering, among which the interim unit price of materials and engineering equipment is included in the comprehensive unit price of the sub-item project quantity list according to the quotation principle in article 3.3.2 of this article, and is not summarized in other project lists. The provisional valuation of professional works is directly included in the quotation list of other items according to the amount listed in the "provisional valuation list of professional works" and the quotation principle of article 3.3.3 of this section.

 

2.8.3  计日工按“计日工表”中列出的子目和估算数量,自主确定综合单价并计算计日工金额。计日工综合单价均不包括规费和税金,其中:
Daily labor shall be subject to the subheadings and estimated quantities listed in the "Daily Work Schedule", independently determine the comprehensive unit price and calculate the daily labor amount. The daily unit labor price does not include fees and taxes, of which:

 

(1)  劳务单价应当包括工人工资、交通费用、各种补贴、劳动安全保护、社保费用、手提手动和电动工器具、施工场地内已经搭设的脚手架、水电和低值易耗品费用、现场管理费用、企业管理费和利润;
The unit price of labor service shall include workers' wages, transportation costs, various subsidies, labor safety protection, social security costs, hand-held manual and electric tools, scaffolding already installed in the construction site, water and electricity, and low-value consumables costs, site management Expenses, management fees and profits;

 

(2)  材料价格包括材料运到现场的价格以及现场搬运、仓储、二次搬运、损耗、保险、企业管理费和利润;
The price of materials include the price at which the materials are delivered to the site, as well as on-site handling, storage, secondary handling, attrition, insurance, corporate management fees and profits;

 

(3)  施工机械限于在施工场地(现场)的机械设备,其价格包括租赁或折旧、维修、维护和燃油等消耗品以及操作人员费用,包括承包人企业管理费和利润,但不包括规费和税金。辅助人员按劳务价格另计。
Construction machinery is limited to machinery and equipment at the construction site (on-site), and its price include consumables such as lease or depreciation, repairs, maintenance and fuel oil, as well as operating personnel costs, including contractor's business management fees and profits, however not including regulatory fees And taxes. Ancillary personnel are calculated separately based on the price of services.

 

2.8.4 总承包服务费根据招标文件中列出的内容和要求,按“总承包服务费计价表”所列格式自主报价。
The general contracting service fee shall be quoted in accordance with the content and requirements listed in the bidding documents in the format listed in the "General Contracting Service Fee Pricing Table".

 

2.9  规费和税金应按“规费、税金项目清单与计价表”所列项目并根据国家、省级或行业建设主管部门的有关规定列项和计算,不得作为竞争性费用。
Fees and taxes shall be listed and calculated  in accordance with the items listed in the "List of Fees and Tax Items and Pricing Tables" as well as the relevant regulations of the national, provincial or industry construction authority, and shall not be taken as competitive costs.

 

2.10  除招标文件有强制性规定以及不可竞争部分以外,投标报价由投标人自主确定,但不得低于其成本。
Except for the mandatory provisions of the bidding documents and the non-competitive part, the bidding quotation shall be determined by the bidder independently, however it shall not be lower than its cost.

 

2.11  工程量清单计价所涉及的生产资源(包括各类人工、材料、工程设备、施工设备、临时设施、临时用水、临时用电等)的投标价格,应根据自身的信息渠道和采购渠道,分析其市场价格水平并判断其整个施工周期内的变化趋势,体现投标人自身的管理水平、技术水平和综合实力。
The bidding price of production resources (including various labor, materials, engineering equipment, construction equipment, provisional facilities, provisional water, provisional electricity, etc.) which involved in the bill of quantities calculation shall be analyzed based on its own information channels and procurement channels. Its market price level and the change trend of its entire construction cycle are reflected in the bidder's own management level, technical level and comprehensive strength.

 

2.12  管理费应由投标人在保证不低于其成本的基础上做竞争性考虑;利润由投标人根据自身情况和综合实力做竞争性考虑。
The management fee shall be competitively considered by the bidder on the basis of ensuring that it is not less than its cost; the profit shall be competitively considered by the bidder according to its own situation and comprehensive strength.

 

2.13  投标报价中应考虑招标文件中要求投标人承担的风险范围以及相关的费用。
The bidding quotation shall take into account the scope of the risks required by the bidder in the bidding documents and the related costs.

 

2.14  投标总价为投标人在投标文件中提出的各项支付金额的总和,为实施、完成招标工程并修补缺陷以及履行招标文件中约定的风险范围内的所有责任和义务所发生的全部费用。
The total bid price is the sum of the payment amounts proposed by the bidder in the bidding documents, all costs incurred for the implementation, completion of the bidding project and repair of defects, and fulfillment of all responsibilities and obligations within the risk range agreed in the bidding documents.

 

2.15  有关投标报价的其他说明: Other notes on bidding quotes:                                                                          

3、其他说明.Other instructions

3.1词语和定义Terms and definitions

3.1.1  工程量清单 Bill of quantities

是表现本工程分部分项工程项目、措施项目、其他项目、规费项目和税金的名称和相应数量等的明细清单。
It is a detailed list of the names and corresponding quantities of the sub-projects, measures, other items, fees and taxes, etc.

 

3.1.2  总价子目 Total price subheading

工程量清单中以总价计价,以“项”为计量单位,工程量为整数1的子目,除专用合同条款另有约定外,总价固定包干。采用总价合同形式时,合同订立后,已标价工程量清单中的工程量均没有合同约束力,所有子目均是总价子目,视同按项计量(合同条款第15条约定的变更除外)
In the bill of quantities, the total price is calculated, and the item is a unit of measurement. The quantity of the item is an integer 1. Unless otherwise stipulated in the special contract terms, the total price is fixed. In the case of a total price contract, upon conclusion of contract, the quantities in the list of priced quantities are not contractually binding, and all subheadings are total price subheadings, which are treated as item-by-item changes except).

 

3.1.3  单价子目 Unit price subheadings

工程量清单中以单价计价,根据有合同约束力的图纸和工程量计算规则进行计量,以实际完成数量乘以相应单价进行结算的子目。
The bill of quantities is priced at the unit price, measured according to the contractually binding drawings and the calculation rules of the quantity, and the subheadings settled by the actual completed quantity multiplied by the corresponding unit price.

 

3.1.4  子目编码 Subheadings code

分部分项工程项目清单中所列的子目名称的数字标识和代码,子目编码与项目编码同义。
The numerical identification and code of the sub-item name listed in the sub-item project list. The sub-item code is synonymous with the project code.

 

3.1.5  子目特征5 subheading characteristics

构成分部分项工程项目清单子目、措施项目的实质内容、决定其自身价值的本质特征,子目特征与项目特征同义。

The sub-items of the constituent sub-project list, the substance of the measure item, the essential characteristic that determines its own value, the sub-item characteristic is synonymous with the item characteristic.

 

3.1.6  规费 Other Fees

承包人根据省级政府或省级有关权力部门规定必须缴纳的,应计入建筑安装工程造价的费用。
If the contractor should pay according to the regulations of the provincial government or the relevant provincial authority, it shall be included in the cost of the construction and installation project.

 

3.1.7  税金 Taxes

国家税法规定的应计入建筑安装工程造价内的营业税、城市维护建设税及教育费附加等。
The sales tax, urban maintenance and construction tax, and education surcharge, etc., which shall be included in the cost of construction and installation projects, stipulated by the national tax law.

 

3.1.8  总承包服务费 General contracting service fee

总承包人为配合协调发包人发包的专业工程以及发包人采购的材料和工程设备等进行管理、服务以及施工现场管理、竣工资料汇总整理等所需的费用。

The general contractor's expenses for managing, serving and managing the construction site and collecting and arranging the completion materials for the professional works which awarded by the employer and the materials and equipment purchased by the employer.

 

3.1.9  同义词语 Synonyms

本章中使用的词语“招标人”和“投标人”分别与合同条款中定义的“发包人”和“承包人”同义;就工程量清单而言,“子目”与“项目”同义。
The terms "bidding inviter" and "bidder" used in this chapter are synonymous with "bidding inviter" and "contractor" as defined in the contract terms; "subhead" and "project" are synonymous for the bill of quantities .

 

3.2工程量差异调整 Adjustment of engineering quantity difference

3.2.1  工程量清单中的工作内容分类、子目列项、特征描述以及“分部分项工程量清单与计价表”中附带的工程量都不应理解为是对承包(招标)范围以及合同工作内容的唯一的、最终的或全部的定义。
The work content classification, sub-item items, feature descriptions in the bill of quantities, and the bill of materials attached to the Bills and Bills of Quantities should not be interpreted as the scope of the contract (bidding) and the contract A unique, final, or complete definition of the work.

 

3.2.2  投标人应对招标人提供的工程量清单进行认真细致的复核。这种复核包括对招标人提供的工程量清单中的子目编码、子目名称、子目特征描述、计量单位、工程量的准确性以及可能存在的任何书写、打印错误进行检查和复核,特别是对“分部分项工程量清单与计价表”中每个工作子目的工程量进行重新计算和校核。如果投标人经过检查和复核以后认为招标人提供的工程量清单存在差异,则投标人应将此类差异的详细情况连同按投标人须知规定提交的要求招标人澄清的其他问题一起提交给招标人,招标人将根据实际情况决定是否颁发工程量清单的补充和()修改文件。
The bidder shall carefully review the bill of quantities provided by the bidding inviter. This review include checking and reviewing the subheading code, subheading name, subheading feature description, measurement unit, accuracy of the engineering quantity, and any possible writing and printing errors in the bill of quantities provided by the bidding inviter. It is to recalculate and check the engineering quantity of each work sub-item in the Bill of Sub-item Engineering Quantity List and Pricing List. If, after inspection and review, the bidder believes that there is a discrepancy in the bill of quantities provided by the bidding inviter, the bidder shall submit to the bidding inviter the details of such discrepancies together with other issues required by the bidding inviter for clarification as required by the bidder's instructions according to the actual situation, the bid inviting party will decide whether to issue a supplement and / or modify documents for the bill of quantities.

 

3.2.3  如果招标人在检查投标人根据上文第3.2.2项提交的工程量差异问题后认为没有必要对工程量清单进行补充和()修改,或者招标人根据上文第3.2.2项对工程量清单进行了补充和()修改,但投标人认为工程量清单中的工程量依然存在差异,则此类差异不再提交招标人答疑和修正,而是直接按招标人提供的工程量清单(包括招标人可能的补充和()修改)进行投标报价。投标人在按照工程量清单进行报价时,除按照本节2.7.3项要求对招标人提供的措施项目清单的内容进行细化或增减外,不得改变(包括对工程量清单子目的子目名称、子目特征描述、计量单位以及工程量的任何修改、增加或减少)招标人提供的分部分项工程量清单和其他项目清单。即使按照图纸和招标范围的约定并不存在的子目,只要在招标人提供的分部分项工程量清单中已经列明,投标人都需要对其报价,并纳入投标总价的计算。
If the bidding inviter considers no need to supplement and / or modify the list of engineering quantities after checking the difference in the engineering quantities submitted by the bidder in accordance with article 3.2.2 above, or if the bidding inviter have, in accordance with article 3.2.2 above the project quantity list, made supplemented and / or modified, however the bidder believes that there is still a difference in the project quantity in the project quantity list. Such differences will no longer be submitted to the bidding inviter for questions and amendments, however will be directly provided by the bidding inviter. When the bidder makes a quotation according to the bill of quantities, it shall not change (including the subheading of the bill of quantities sub-item, except to refine or increase or decrease the content of the list of measures provided by the bidding inviter in accordance with the requirements in article 2.7.3) name, subheading feature description, unit of measurement, and any modification, increase or decrease of the quantity of the project, sub-item of the project quantity list and other project lists provided by the bidding inviter. Even if the subheadings do not exist according to the drawings and the scope of the bidding, as long as the same are listed in the sub-item quantity list provided by the bidding inviter, bidders need to quote the same and include in the calculation of the total bid price.

 

3.3暂列金额和暂估价 Provisional amount and provisional valuation

3.3.1  “暂列金额明细表”中所列暂列金额(不包括计日工金额)中已经包含与其对应的管理费、利润和规费,但不含税金。投标人应按本招标文件规定将此类暂列金额直接纳入其他项目清单的投标价格并计取相应的税金,不需要考虑除税金以外的其他任何费用。
The provisional amounts listed in the "Provisional Amount Details List" (excluding the daily labor amount) already include the corresponding management fees, profits and fees, however do not include taxes. Bidders shall directly incorporate such provisional amounts into the bid prices of other project lists and calculate the corresponding taxes in accordance with the provisions of this bidding document, without having to consider any fees other than taxes.

 

3.3.2  “材料和工程设备暂估价表”中所列的材料和工程设备暂估价是此类材料、工程设备本身运至施工现场内的工地地面价,不包括其本身所对应的管理费、利润、规费、税金以及这些材料和工程设备的安装、安装所需要的辅助材料、安装损耗、驻厂监造以及发生在现场内的验收、存储、保管、开箱、二次倒运、从存放地点运至安装地点以及其他任何必要的辅助工作(以下简称“暂估价材料和工程设备的安装及辅助工作”)所发生的费用及其对应的管理费、利润、规费和税金。除应按本招标文件规定将此类暂估价本身纳入分部分项工程量清单相应子目的综合单价以外,投标人还应将上述材料和工程设备的安装及辅助工作所发生的费用以及与此类费用有关的管理费和利润包含在分部分项工程量清单相应子目的综合单价中,并计取相应的规费和税金。
The provisional valuation of materials and engineering equipment listed in the "Provisional Valuation of Materials and Engineering Equipment" is the delivery price of such materials and engineering equipment delivered to the construction site, excluding the corresponding management fees, profits, fees, taxes and the installation of these materials and engineering equipment, auxiliary materials required for installation, installation losses, on-site supervision and inspection, and on-site acceptance, storage, custody, unpacking, secondary re-shipment, and from storage expenses incurred for transportation to the installation site and any other necessary auxiliary work (hereinafter referred to as "installation and auxiliary work of provisional valuation materials and engineering equipment") and their corresponding management fees, profits, fees and taxes. In addition to the provision of such provisional valuation itself in the comprehensive unit price of the corresponding sub-item of the sub-item quantity list in accordance with the provisions of this bidding document, the bidder shall also include the costs incurred in the installation and auxiliary work of the above materials and engineering equipment, and the management fees and profits related to expenses are included in the comprehensive unit price of the corresponding sub-item of the sub-item quantity list, and the corresponding fees and taxes are calculated.

 

3.3.3  专业工程暂估价表中所列的专业工程暂估价已经包含与其对应的管理费、利润和规费,但不含税金。投标人应按本招标文件规定将此类暂估价直接纳入其他项目清单的投标价格并计取相应的税金。除按本招标文件规定将此类暂估价纳入其他项目清单的投标价格并计取相应的税金以外,投标人还需要根据招标文件规定的内容考虑相应的总承包服务费以及与总承包服务费有关的规费和税金。
The provisional valuation of professional projects listed in the provisional valuation of professional projects already include the corresponding management fees, profits and fees, however does not include taxes. Bidders shall directly incorporate such provisional valuations into the bid prices of other project lists and calculate corresponding taxes in accordance with the provisions of this bidding document. In addition to incorporating such provisional valuations into the bid prices of other project lists and calculating the corresponding taxes in accordance with the provisions of this bidding document, bidders need to consider the corresponding general contracting service fee and the related general contracting service fee and other fees, taxes according to the content specified in the bidding document.

 

3.4其他补充说明Other supplementary notes

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有