英文合同条款中的赘语和连用语

分类: 法律英语国际合同理论实务 |

《英文合同条款中的赘语和连用语》是目前国内首部有关英文合同,特别是英美国家的合同中条款表达常用的赘语和连用语的工具书,据检索,在国外也没有发现出版过此类的书籍。本书是作者历经数年从几千份来自20多个国家的优秀英文合同中收集到的一千多条赘言和连用语。全书系电子版,word文档,(5号字体),中英文对照,共496页,含总目录25页。本书是从事英文合同工作非常实用的工具书和学习经典合同英文的参考资料。
几个同义词或近义词连用以表达同一个意思或者概念称为赘言或赘语,或称叠词(tautology),或称多词连用,即使用配对词(couplets)和三联词(triplets)来表达合同中本来只需要一个词就能表达的概念。赘言赘语是国际英文合同中非常重要的语言特征,正确使用可使合同显得更加庄重、严谨和专业性。
对于许多中国人来说,最熟悉的赘语(叠词)莫过于电影《抓壮丁》中王保长的一句台词:现在而今眼目下,用三个同义/
赘语的使用是合同文本行文的一大特色,反复地表达一个意思或者使用同义词,其作用有两个:一是使所表达的意思更加严密准确,二是使所传递的语气更加强烈。之所以不厌其烦地用几个同义词
(1)语言调和使然。英语发展历史中,经常出现两种甚至以上语言并存发展的情况,为调和语言冲突,不得不将两种或以上语言放在一起。比如:deem(英语)
(2)修辞的需要。经常使用头韵(alliteration)来强调事物。头韵,就是重复使用词首的语音。比如:”aid
and abet”,”require
and request”,
先来看一个例句:If
any dispute,controversy
or difference arise in connection with this Contract, the
responsible representatives of the parties shall attempt, in good
faith, to settle such dispute.
(
再看一个例子:The
illegality, invalidity or unenforceability of any provision of this
contract under the law of any jurisdiction shall not affect its
legality, validity or enforceability under the law of any other
jurisdiction.(本合同中如果任何条款依照某国法律不合法、不生效或不具强制实施力,不得影响其他国家的法律对此认定的合法性、有效性和可强制实施力。)这里用illegality(不合法)、
英文合同中同义/
合同在行文中大量使用词语并列结构,用“and”或“or”把两个或多个短语并列起来构成赘语。这种并列结构有更强的包容性,有两种情况:一是近义词
The Company hereby releases
and discharges Party A from further performance of, and
any
本公司特此解除甲方已修正协议的进一步履行及其修正协议下的义务和责任。
这里,duty,obligation和liability属近近义词
另一种情况是关联词连用,即将某一类型的、具有内涵关联的词或词组连用,比如:
The decision by such arbitration shall be accepted as final and binding upon both parties。
该仲裁裁决为终局裁决,双方均受其约束。
这里,Final和
由于种种原因,人们在翻译赘语时往往感到有些困难,不同译本差异较大。我们认为在翻译时,大体上有下列三种方法:
1、两个赘语的词意义相同或大体相同,一般只需译成一个汉语词。如
amendments to and revisions of
原文意思:修改
例句:The
Parties may, through consultation,
make
对方可在必要时,通过协商,修改本合同。
这里将amendments
to and revisions of
by and with
原文意思:通过并得到
例句1:The business scope as
approved
经营范围以登记机关核准登记的为准。公司应当在登记的经营范围内从事活动。
这里,将by
3、舍弃部分不译。法律英语在用词方面的另一个特征是,常常把一连串意义相关或相近的词放置一起,以求全面而无疏漏。但由于并不是每个法律用词在汉语中都有完全等同或对应的词,这给翻译造成了难题。处理这个问题的办法是,能找到对应词的,尽量用对应词来译;没有类似的同类词的,在不影响原文表达的前提下,就干脆舍弃不译。
4、简略翻译。有些近义词在英语中仅有细微的区别和特定的含义,以相应的汉语进行翻译比较困难。就干脆简略翻译更加清晰明了,例如,
Any payment to be made to the Lenders under this Agreement shall be free of and without any deduction or withholding of any tax, levy, impost, duty, or other charge of a similar nature…
句中的“tax, levy, impost, duty, charge”,很难译出其区别来,而且在我国的税法中也找不到对应的词,只能简略译成“各种税捐”。如果勉强逐字对译只能平添读者理解上的困难。
premises, representations, warranties, covenants, and undertakings
原文意思:陈述、保证、立约和承诺
例句:Now
Therefore, in consideration of the
鉴于上述事实和各方在下文所作的陈述、保证、立约和承诺,及其他有效的有价约因,现各方达成协议如下。
这里就舍弃了premises
再例:
在遗赠协议或遗嘱中常用lands, tenements and hereditaments这个赘语,其中的tenements在现代英语中是一个已经废弃不用的词,hereditaments指的是留给继承人的地产。完全可以舍弃不译,就译为“土地、房屋等不动产”即可。
鉴于英文合同中同义/
本书内容编排按照英文字母顺序,将术语排列为A单元、B单元……Z单元,附中文检索,便于读者查找。
由于众所周知的原因,本书对例句的出处(合同)不做注明,请予理解和谅解。对于没有用在合同中的其他法律赘语赘语本书除个别与合同有一定关系的外,一般没有收入。
本书在在准备和写作过程中得到北京衡熠律师事务所的大力支持,该所向作者提供了丰富翔实的国际英文合同资料和相关案例。特此鸣谢。
英文合同赘言总目录(部分)
A单元目录
abide by and comply with
abide by and follow
ability and capability
absurd or unreasonable荒谬或不合理
absence of, or without
acceptance, approval, consent or satisfaction接受、批准、同意或满意
accompany or associate with
account or benefit利益或权益
account, book and
ledger
accurate and complete准确、完整
accurate and
true
accused or convicted
act and deed
act and practice
act and thing事宜、事项
act, deed, matter or thing
act for or on behalf of以某人名义行事或代表某人
act or activity
act, ordinance or legislation
action, suits or
proceedings
action, suit, claim, cause of action or
proceeding
action or claim brought or threatened to be brought提起或拟将提起的诉讼或索赔
actual price paid or due to be paid
by
H单元目录
halt or cease中断或停止
have and receive
have and hold
heading and title
hold or available to拥有或可得到的
hold and keep
hold itself out or permit itself to be held
out
I单元目录
identical or similar
identity, character, and trait
if and so far as
if, and to what extent是否已经做什么事
identity, character, and trait
if and so far as
if and to
if and whenever
if and to the extent that
版式示例:
joint and several ( liability )
原文意思:连带责任
词义辨析:这组用语是“连带责任”的规范法律表达。
例句1:Where parties act together in
agreement as partners, they have
如果各方约定以合伙人的身份行为,则各方承担连带责任。
例句2:If
two or more parties adjudged liable acted in concert or with an
intent to cause personal injury to, or harm to property of, the
claimant, the court shall enter
judgment
如果两个或者更多的被判决有责方的共同行为或者故意行为导致了请求权人的人身损害或者财产损失,法院将判令这几方共同承担连带责任。
例句3:The value
of
连带责任制度的价值,在于最大限度的保证债权人的债权得到满足。
例句4:In the absence of an agreed or
explicitly agreed mode of suretyship, the parties shall bear the
suretyship liability following the mode of a suretyship
of
当事人对保证方式没有约定或者约定不明确的,按照连带责任保证承担保证责任.
例句5:
“担保责任”是指随时依照任何预付款协议或与该协议有关的、应由转让人对受让人到期的、拖欠的或承担的债务或义务(无论属于单独的、共同的还是连带责任的)。