商业采购条款及条件(中英文第一部分)

分类: 国际贸易货物买卖 |

TERMS AND CONDITIONS OF PURCHASE – COMMERCIAL ITEMS
TABLE OF CONTENTS
1. DEFINITIONS 定义
2. ACCEPTANCE OF CONTRACT/TERMS AND CONDITIONS 合同/条款和条件的认可
3. APPLICABLE LAWS 适用法律
4. COMPLIANCE WITH LAWS 合规性
5. ASSIGNMENT 外包
6. CHANGES
7. CONTRACT DIRECTION 有关合同的指示
8. DEFAULT 违约
9. DISPUTES 争议
10. EXTRAS 超出的工作
11. PROPERTY 财产
12. SUPPLIER CODE OF CONDUCT
13.
14. INFORMATION OF
15. INFORMATION OF SUPPLIER
16. INSPECTION AND ACCEPTANCEthe company检验和接受
17. INTELLECTUAL PROPERTY 知识产权
18. NEW MATERIALS
19. PACKING AND SHIPMENT 包装和运输
20. PAYMENTS, TAXES, AND DUTIES 付款、税收和关税
21. PRECEDENCE 优先顺序
22. QUALITY CONTROL SYSTEMthe company质量控制体系
23. RELEASE OF INFORMATION
24. SEVERABILITY
25. SURVIVABILITY 继续有效性
26. TIMELY PERFORMANCEthe company及时履行
27. WAIVER, APPROVAL, AND REMEDIESthe company弃权、批准和补偿
28. LIMITATION OF LIABILITYthe company责任限制
29. WARRANTY
The following terms shall have the meanings set forth below下列术语具有下述含义:
(a) "Contract" means the instrument of contracting, such as “PO”, “Purchase Order, or other such type designation, including all referenced documents, exhibits and attachments. If these terms and conditions are incorporated into a “master” agreement that provides for releases, (in the form of a Purchase Order or other such document) the term “Contract” shall also mean the Release document for the Work to be performed.
(b) “PO” or “Purchase Order” as used in any document constituting a part of this Contract shall mean this Contract.the company
在构成本合同一部分的任何文件中,“采购订单” 系指本合同。
(c) “Supplier”means the Party identified on the face of the Contract with whom is contracting. “供应商”系指与本公司订立的合同上所载的当事人。
(d) “Work” means all required articles, materials, supplies, goods, and services constituting the subject matter of this Contract.
“工作”系指构成本合同标的的所有 必需物品、材料、物资、货物和服务。
2. ACCEPTANCE OF CONTRACT/TERMS AND CONDITIONS 合同/条款和条件的认可
本合同整合、并入和取代与本合同标的相关的任何之前的报价、协商和协议,并构成双方之间的完整协议。
(b) Supplier’s acknowledgment, acceptance of payment, or commencement of performance, shall constitute Supplier’s unqualified acceptance of this Contract.
供应商对本合同的确认、款项认可或开始履行合同的行为,应等同于供应商无条件接受本合同。
(c) Additional or differing terms or conditions proposed
by Supplier or included in Supplier’s
acknowledgment hereof are hereby objected to by
供应商提出的、或本合同供应商确认函中所包含的附加或不同的条款或条件,除非本公司明确以书面形式加以许可,否则此等条款或条件均无效。
供应商同意:因供应商违反其在本条款所涉及的任何义务而引起或导致本公司及其董事、管理人员、雇员、代理人、继承人和受让人在此之后可能遭受的部分和所有责任、索赔、损失、损害、罚款、处罚、没收
3. APPLICABLE LAWS 适用法律
本合同受本公司业务所在地政府法律管辖并依据其进行解释,排除法律法规选择权。
(b)
对于适用的产品,供应商应在交货时向本公司提供与工作相关的材料安全数据表,该表应符合并包含职业安全及健康要求的信息。
Supplier agrees to comply with all applicable laws, orders, rules, regulations and ordinances.
供应商同意遵守所有适用的法律、命令、规则、法规和条例。
Suppliers are prohibited to outsource in part, or all of the PO requirement to a third party without prior written notice being submitted to , and subsequent written approval being granted.
未提前通知本公司并取得经本公司的书面许可,供应商不得将任何材料或订单外包给第三方。
6.
CHANGES
本公司供应链可随时在不预先通知担保人或受让人的情况下,通过书面形式合同以下任一项或多项进行变更:
drawings, designs or specifications; 图纸、设计或规格;
method of shipping or packing; 运输或包装方法;
place of inspection, acceptance, performance, or point of delivery; 检验、验收、履行或交付地点;
delivery schedule; 交付计划;
description of services to be performed; and time of performance (i.e., hours of the day, days of the week, etc.).
要提供的服务的说明;以及履行时间(即几时、星期几等)。
Changes
may only be made in writing bythe company
变更只能由本公司供应链以书面的形式作出。
(b) If any such change causes an increase or decrease in the cost of, or the time required for, performance of any part of this Contract, the company shall make an equitable adjustment in the Contract price and/or delivery schedule, and modify the Contract accordingly.
如果此等变更会造成成本的变化,或时间的增加,本公司应对合同价格和/或交货计划作出公平调整,并相应地修改合同。
(c) Any claim for an equitable adjustment by Supplier must be submitted in writing to within thirty (30) days from the date of notice of the change, unless the Parties agree in writing to a longer period. The company may audit any of Supplier’s books and records in connection with any equitable adjustment proposal.
供应商提出的任何公平调整的要求,除非双方以书面形式认可更长的期限,否则须在自变更通知日 期起三十(30)日内以书面形式提交给本公司。本公司可审核与调整建议相关的供应 商的账簿和记录。
(d) Failure to agree to any adjustment shall be resolved in accordance with the “Disputes” clause of this Contract. However, nothing contained in this “Changes” clause shall excuse Supplier from proceeding without delay in the performance of this Contract as changed.
如不同意任何调整的,应按照本合同“争议”条款解决。但本“变更”条款中的任何内容不得免除供应商按照变更内容准时(不能延迟地)履行本合同。
7. CONTRACT DIRECTION 有关合同的指示
(a)
Only
仅本公司供应链有权变更本合同。此等变更须以书面形式作出。
(b)
本公司工程技术人员可不时提供协助或技术咨询,或与供应商人员交换本合同项下工作相关的信息。此等行为不应被视为本合同“变更”条款项下的变更,亦不构成公平调整的依据。
(c) Except as otherwise provided herein, all notices to be furnished by the Supplier shall be sent to the Supply Chain.
除本合同另有规定外,供应商发出的所有通知应发送到本公司供应链。
8. DEFAULT 违约
(a)
如供应商未能遵守本合同任何条款,未能取得进展而损害本合同的履行,或未能提供将来履行的充分保证,本公司可因此等违约发出书面通知全部或部分终止本合同。在收到本公司的通知后,供应商有五日的时间对此不履行行为予以纠正。涉及交货计划延迟的违约不能作为纠正的措施。
(b)the
companyshall not be liable for any Work not accepted;
however,
本公司不对任何未接收的工作承担责任,但本公司可要求供应商向其交付其为本合同已终止部分而专门制造或采购的物资和材料、制造材料以及制造图纸。本公司和供应商应就这些其他交付物的支付金额达成一致意见。
(c)
在全部或部分终止合同的情况下,本公司可按照其认为适当的条款收购类似于合同终止部分的物资或服务;对于这些物资或服务的任何额外费用,应由供应商应承担,包括本公司通过重新采购产生的任何附加费用。
(d) Supplier shall continue all Work not terminated. 供应商应继续进行所有未终止的工 作。
(e) If after termination under paragraph (a), it is later determined that Supplier was not in default, such termination shall be deemed a Termination for Convenience.
如果在根据(a)款终止后确定供应商未违约,则该终止应被视为权宜终止(便利终止)。
9. DISPUTES 争议
本合同项下未能通过相互协定解决的所有争议,本公司可全权决定是否将要求提交给:
(i) a court of competent jurisdiction or 具有司法管辖权的法院或
(ii) binding arbitration, before a single arbitrator, in the province and under the laws of the province from which this Contract is issued, in accordance with the Commercial Arbitration Rules of the Chinese Arbitration Association; and judgment upon the arbitrator’s award may be entered in any court having jurisdiction thereof. Until final resolution of any dispute hereunder, Supplier shall diligently proceed with the performance of this Contract as directed by .
在签发本合同的省依据该省的法律,由一名仲裁员按照中国仲裁协会的商业仲裁规则进行具有约束力的仲裁,任何具有司法管辖权的法院可对仲裁员裁决进行判决。在本合同项下的任何争议得到最终解决前,供应商应按照本公司的指示努力继续履行本合同。
10. EXTRAS 超出的工作
Work shall not be supplied in excess of quantities specified in the Contract. Supplier shall be liable for handling charges and return shipment costs for any excess quantities.
所提供的工作不得超过合同的规定。供应商应负责超出的工作的处理费用以及返运成本。
11. PROPERTY 财产
(a)
本公司可向供应商提供本公司或其客户所有的财物(提供的财物)。提供的财产应仅用于履行本合同。
(b) Title
to Furnished Property shall remain in
提供的财物的应归本公司或其客户所有。供应商应对所有提供的财物进行清晰地标示(如无,需标注)以说明其所有权。
(c) Except
for reasonable wear and tear, Supplier shall be responsible for,
and shall promptly notify
除合理损耗外,供应商应对任何损失或损害承担责任,并立即通知本公司。在不增加费用的情况下,供应商应根据良好的商业惯例管理、维护和保护提供的财物。
(d) At request, and/or upon completion of this Contract the Supplier shall submit, in an acceptable form, inventory lists of Furnished Property and shall deliver or make such other disposal as may be directed by .
应本公司要求和/或在本合 同完结时,供应商应以可接受的格式提交所有已提供财物的清单,并按照本公司的指示进行交付或作其他处理。
(e)
按照本公司规范和图纸制成的材料,未经本公司书面同意,不得向任何其他人或公司提供或引用。
(f)
在履行本合同过程中由供应商首先制造出或构思出的发明或类似知识产权,或在本公司提供的机密信 息中衍生出的或基于其使用做出的发明或类似知识产权,应被视为“雇佣作品”,属于本公司的财产;供应商应签署实现本公司对其拥有所有权所需的相关文件。
12.
SUPPLIER CODE OF CONDUCT
Code of
Conduct Clause – [APPLICABLE
行为准则条款 -
13.
(a)
供应商应为本合同项下其所有业务和活动的独立承包商。本合同项下供应商用以实施工作的 雇员应是供应商的雇员,与本公司完全没有任何关系。
(b)
供应商应负 责因供应商及其管理人员、雇员、代理人、供应商或任何级别的分包商履行其在本合同项下任何义务的作为或不作为引起的任何费用或开支,包括律师费、所有的诉讼和
/或调解费用以及法庭费用。
14. INFORMATION OF COMPANY 本公司的信息
本公司提供给供应商的信息(包括但不限于技术和商业信息)属于本公司的财产。供应商 同意遵守与本公司签订的任何专有信息协议的条款,并遵守本合同项下本公司提供给供应商的任何东西上的专有信息标识和限制性图例。供应商同意不得将本公司提供之信息用于 履行本合同以外的其它目的,并且未经本公司事先书面同意,不得向第三方披露此等信息。
15. INFORMATION
OF SUPPLIER
Supplier
shall not provide any proprietary information to
16. INSPECTION AND ACCEPTANCEthe company检验和接受
(a) No
inspection shall relieve Supplier of its obligations to furnish all
Work in accordance with the requirements of this Contract.
’ final
inspection and acceptance shall be at destination unless otherwise
designated bythe company
任何检验不得解除供应商根据要求提供所有工作的义务。除非本公司另行指定,否则本公司 应在目的地进行最终检验和验收。
(b)
Supplier shall provide and maintain a test and inspection system
acceptable to
如有要求,供应商应提供和维护符合本公司和其客户要求的测试和检验系统。
(c) If
Supplier delivers non‐conforming
Work,
如果供应商交付的工作不合格,本公司可:
(i) Accept all or part of such Work at an equitable price reduction;
以公平降价之方式接受全部或部分此等工作;
(ii) Reject such Work for replacement; 拒收此批货物以取得换货
(iii) Reject the work with credit; 拒收此批货物并扣款;
(iv) Make,
or have a third party make all repairs, modifications, or
replacements necessary to enable such Work to comply in all
respects with Contract requirements. Supplier shall be liable
to
自行或让第三方进行返修、修改或更换工作以使其满足要求。供应商应承担所产生的所有费用;
(e) Supplier shall not re‐tender rejected Work without disclosing the corrective action taken.
如未披露采取的纠正措施,则供应商不得对拒收工作进行重新招标。