专业技术服务协议(中英文)

分类: 服务物业租赁经纪居间 |

TABLE OF CONTENTS
1. Professional Services. 专业服务
2. Professional 人员
3. Subcontractors. 分包商
4. Customer Responsibilities. 客户的责任
5. Ownership of Deliverables. 可交付件所有权
6. Confidentiality. 保密
7. Warranty. 保证
8. Limitation of Liability. 责任限制
9. Fees and Expenses. 费用
10. Taxes. 税款
11. Payment Terms. 付款条款
12. Term & Termination. 期限与终止
13. Non-Solicitation of Employees. 员工招募限制
14. Compliance with Export Control Laws. 出口管制法律
15. Entire Agreement. 完整协议
16. General. 一般条款
These terms and conditions apply to Siemens’s performance of professional services. By signing a quote or statement of work incorporating these terms and conditions by reference (“Statement of Work”), the Customer agrees to these terms and conditions and any special terms and conditions contained in the Statement of Work. Each Statement of Work together with these terms and conditions, constitute an "Agreement" between the Siemens entity (“Siemens”) and the customer entity (“Customer”) identified in the Statement of Work. The original version of this Agreement is in English and the Chinese translation is provided solely for the convenience of the reader.
此处所列的条款与条件适用于本公司专业服务。签署某一报价表或工作叙述表(以下简称“工作叙述表”)即被视为接受本条款和条件。用户同意本条款与条件和工作叙述表项下的任何特殊条款和条件。每一工作叙述表和本条款与条件共同构成本公司公司(以下称“Siemens”)和工作叙述表项下的用户公司(以下称“用户”)之间的“协议”。本协议的原始版本以英文提供,中文版本仅供参考。
1. Professional Services. Siemens will perform the professional services (“Services”) and produce the deliverables (“Deliverables”) described in the Statement of Work.
专业服务 本公司将按照工作叙述表中的规定,提供专业服务(以下称“服务”)并制作可交付件(以下称“可交付件”)。
A formal change control procedure will be used for all changes or revisions requested by Customer or Siemens to the scope of work, approach, schedule, charges, or Deliverables associated with the Services. Upon submission of a change control request by Siemens or Customer, Siemens will complete a charge estimate and schedule impact based upon the requested change or revision and submits it to the Customer for written acceptance. If the change control request is approved by Customer, Siemens will proceed with the Services as therein amended. If the change control request is not accepted by Customer within 10 calendar days from submittal by Siemens, the change control will be considered null and void.
用户或本公司要求对与服务相关的工作范围、方式、时间表、费用或可交付件作出的所有变更或修改应遵循正式的项目变更程序。在本公司或用户提交变更控制要求后,本公司将基于要求之变更或修改完成费用估算及对进度影响的评估,并将其提交用户书面确认。若用户批准了变更控制要求,则本公司将履行变更后的服务。若用户未在本公司提交后的十(10)天内接受变更控制要求的,则该变更控制将被视为无效。
2. Personnel. Siemens reserves the sole right to determine the allocation of Siemens personnel in providing the Services.
人员。 本公司保留在提供服务过程中决定本公司人员分配的独家权利。
The Siemens personnel performing the Services will be and remain the employees of Siemens, and Siemens will provide for and pay the compensation and other benefits of such employees, including salary, health, accident and workers’ compensation benefits and all taxes and contributions which an employer is required to pay relating to the employment of employees.
提供服务的本公司人员将是且始终是本公司的员工,本公司将为这些员工提供并支付薪酬及其他福利,包括工资、健康险、意外险、工伤补偿险以及雇主就雇用员工应支付的所有税收和缴款。
3. Subcontractors. Siemens will have the right to use subcontractors in performance of its obligations under the Statement of Work provided that Siemens will remain primarily liable to Customer for any work performed by its subcontractors.
分包商。 本公司有权在履行工作叙述表项下义务时使用分包商,但前提是本公司仍将就其分包商进行的任何工作对用户承担主要责任。
4. Customer Responsibilities. Customer will perform its obligations set forth in the Statement of Work. In addition, to the extent reasonably required by Siemens to perform the Services at Customer facilities, Customer will make available to Siemens facility access, office space, office furnishings, telephone and telecopy services, utilities, office supplies, and duplicating services. If the Services require that any software licensed or otherwise provided to Customer by third parties be disclosed to Siemens, or used or accessed by Siemens, Customer will, at no expense to Siemens, obtain all written consents, licenses and sublicenses necessary for Siemens to perform the Services. Customer will defend any claim brought against Siemens to the extent that such claim is due to Customer’s failure to fulfill Customer’s obligations under the preceding sentence. Customer will bear the expense of such defense and pay any damages and attorney’s fees finally awarded by a court of competent jurisdiction that are attributable to such claim or that result from a settlement thereof, provided that Siemens notifies Customer promptly in writing of the claim and allows Customer to fully direct the defense or settlement of such claim. Customer will not be responsible for any settlement or compromise made without Customer’s consent. This section will survive the expiration or termination of this Agreement for any reason.
用户的责任。用户将履行工作叙述表中规定的义务。此外,如本公司合理要求在用户的设施内提供服务时,用户将允许本公司进入设施,向本公司提供办公空间、办公设备、电话和传真服务、公用设施、办公用品和复印服务。若服务需要将由第三方许可或提供给用户的任何软件披露给本公司,供本公司使用或让本公司接触,用户将为本公司获取提供服务所需的所有书面同意、许可及再许可,并承担相关费用。如用户未履行前述义务而致使本公司被索赔,用户将为本公司辩护。用户将承担此类辩护费用,并支付因上述索赔主张而发生的由有管辖权的法院最终判决或调解达成的赔偿金和律师费,但前提是本公司立即将该等索赔主张书面通知用户,并允许用户对该等索赔的辩护或调解全权作主。用户对未经其同意而达成的调解或和解将不承担任何责任。本条规定将在本协议期满或因任何原因终止后继续有效。
5. Ownership of Deliverables. 可交付件所有权。
(a) Pre-existing Software and Technology. Each party will retain all rights in any software, ideas, concepts, know-how, development tools, techniques or any other proprietary material or information that it owned or developed prior to the inception of a professional services project, or acquired or developed thereafter without reference to or use of the intellectual property of the other party.
原有软件及技术。各方将保留对以下各项的所有权利:在专业服务项目开始前其已拥有或开发的,或在未参考或使用另一方知识产权的情况下在专业服务项目开始后获得或开发的任何软件、构想、概念、专有技术、开发工具、技术或任何其它专有材料或信息。
(b) Third Party Software and Technology. All software and technology that is licensed by a party from a third party vendor will be and remain the property of such vendor.
第三方软件与技术。从第三方供应商处获取的由一方许可使用的所有软件与技术将属于并始终属于该供应商的财产。
(c) Deliverables Based on Siemens Software and Technology. Subject to any third party rights or restrictions, Siemens will own all intellectual property rights in or related to all deliverables that are developed and delivered by Siemens under this Agreement, provided that they consist of pre-existing Siemens software or Siemens software development tools (“Siemens Tools”), modifications thereto developed as part of the Services, or works derived from pre-existing Siemens software or Siemens Tools developed as part of the Services.
基于本公司软件及技术的可交付件。受任何第三方的权利或限制的约束,本公司将拥有其在本协议项下开发并交付的所有可交付件本身或与其相关的所有知识产权,但前提是该等可交付件应包含原有本公司软件或本公司软件开发工具(以下称“本公司工具”)、作为服务组成部分而开发的原有本公司软件或本公司工具的改进版本,或作为服务组成部分而开发的原有本公司软件或本公司工具的衍生品。
(d) Deliverables Based on Customer’s Software and Technology. Subject to any third party rights or restrictions, Customer shall own all intellectual property rights in or related to any deliverables that do not constitute pre-existing Siemens software, Siemens Tools, or modifications thereto or works derived therefrom, that are developed as part of the Services.
基于用户软件及技术的可交付件。受任何第三方的权利或限制的约束,用户应拥有任何不构成原有本公司软件、本公司工具或其改进版本或衍生品的可交付件本身或与其相关的所有知识产权。
(e) License Grant for Deliverables Owned by Siemens. With respect to deliverables owned by Siemens, Customer is hereby granted a license to use the deliverables provided by Siemens to Customer as part of a Services project. If the deliverable is software, it will be in object code form and Customer is authorized to load, execute, display, store and otherwise use the software. Upon payment in full for such deliverable, the license granted to Customer in this Section will be perpetual, royalty-free, non-transferable and nonexclusive and will be limited to Customer's internal use of such copy.
就本公司拥有的可交付件的许可授予。就本公司拥有的可交付件,本公司特此授予用户一项许可,允许其使用本公司作为服务项目一部分向用户提供的可交付件。若可交付件为软件,则以目标代码形式交付,并授权用户装载、执行、显示、存储及以其他方式使用该软件。在该等可交付件的款项付清后,本条款中授予用户的许可将为永久性、无需许可费、不可转让及非独家的许可,其复制本仅限于用户内部使用。
(f) The Services provided hereunder shall not constitute “works made for hire” under any applicable copyright laws. Ownership of work in progress under the Statement of Work shall remain with Siemens until such time as title to a Deliverable transfers, if at all, in accordance with this Agreement.
本协议项下提供的服务不应构成任何适用的著作权法下的“职务作品”。工作叙述表下的在制作品的所有权由本公司保留,直至根据本协议将可交付件的所有权转移(若有的话)时为止。
(g) No License to Intellectual Property of the Other Party. No licenses will be deemed to have been granted by either party to any of its patents, copyrights, trade secrets or other intellectual property except as otherwise expressly provided in this Agreement. Siemens will be free to use the ideas, concepts, methodologies, processes and know-how that are developed or created in the course of performing the Services provided that Siemens does not use, or make reference to, the intellectual property or proprietary information of Customer.
无另一方知识产权的许可。除本协议明确规定外,任一方未就其任何专利、著作权、商业秘密或其它知识产权授予任何许可。本公司将免费使用在提供服务过程中开发或创造的任何构想、概念、方法论、工艺和专有技术,但前提是本公司使用或参考用户的知识产权或专有信息。
6. Confidentiality. The parties recognize that in the course of performing the Services, each of the parties may have access to confidential information and trade secrets belonging to the other and each desire that such confidential information and trade secrets remain confidential. Each party agrees that all confidential information and trade secrets communicated to one party by the other in any manner (the "Confidential Information"), whether before or after the date of the Statement of Work, will be used by the recipient party only for the purposes of the Statement of Work. The other party's Confidential Information will not be disclosed by the recipient party, other than to its employees and, in the case of Siemens, to its consultants, agents, and contractors, without the prior written consent of the other party. Each party will advise its employees and, in the case of Siemens, its consultants, agents, and contractors, who receive any of the other party's Confidential Information of its confidential nature. The confidentiality provisions of this Section will not apply to any Confidential Information that (i) was or becomes generally available to the public other than as a result of disclosure by the recipient party in violation of this Agreement; (ii) becomes available to the recipient party from a source other than the other party, provided that the recipient party has no reason to believe that such source is itself bound by a confidentiality or nondisclosure agreement with the other party or otherwise prohibited from disclosing such Confidential Information by a legal, contractual or fiduciary obligation; (iii) was in the recipient party's possession prior to receipt from the other party; (iv) is independently developed by the recipient party without the use of the other party's Confidential Information; or (v) is required to be disclosed by the recipient party by a governmental agency or law, so long as the recipient party provides the other party with written notice of the required disclosure promptly upon receipt of notice of the required disclosure. Upon any actual or threatened violation of this Section by either party, the other party will have the right, in addition to such other remedies which may be available to it, to seek injunctive relief enjoining such acts or attempts, it being acknowledged and agreed that monetary damages are inadequate to protect the other party. This Section will survive the expiration or termination of this Agreement for any reason.
保密。双方认识到,在提供服务的过程中,双方都可以接触到对方的保密信息和商业秘密,且各方都要求将该保密信息和商业秘密保持在保密状态。各方同意,一方在工作叙述表签署日之前或之后,以任何方式向另一方提供的所有保密信息和商业秘密(下称“保密信息”),只能由接收方用于工作叙述表的目的。未经另一方事先书面同意,接收方不得向其雇员(在本公司一方,包括本公司的顾问、代理和承包商)以外的他人泄漏另一方的保密信息。各方应告知收到另一方保密信息的雇员(在本公司一方,包括其顾问、代理和承包商),该等信息是保密的。本条的保密规定不适用于下列信息:(i) 并非由于接收方违反本协议进行披露而为公众普遍所知的信息;(ii)接收方从另一方以外的消息源获取的信息,但前提是接收方无理由相信该类消息源本身受到与另一方之间的保密或不披露协议的约束,或出于法律、合同或诚信义务,被禁止披露此类保密信息;(iii) 在从另一方接收前,接收方已占有的信息;(iv) 接收方未使用另一方的保密信息而独立开发的信息;或 (v) 政府机关或法律要求接收方披露的信息,但前提是接收方在收到披露要求后立即将披露要求书面通知另一方。一旦一方出现实际违反或将要违反本条规定的情况,则除可获取的其它补救措施外,另一方将有权寻求禁令救济来禁止此类行为或企图,双方承认和同意,金钱赔偿不足以保护另一方。本条规定将在本协议期满或因任何原因终止后继续有效。
7. Warranty. Siemens warrants that the Services will be performed in a professional and workmanlike manner. EXCEPT AS EXPRESSLY SET FORTH HEREIN, SIEMENS DISCLAIMS ALL WARRANTIES WITH REGARD TO ANY SERVICES OR ANY DELIVERABLES SUPPLIED HEREUNDER, WHETHER EXPRESS OR IMPLIED INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, ALL WARRAN¬TIES OF MERCHANTABILITY, NON-INFRINGEMENT, AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
保证。 本公司保证,将以专业和熟练的方式提供服务。除非在本协议中明确规定,本公司对本协议项下提供的服务或任何可交付件并未作出任何明示或暗示的保证,包括但不限于适销性、不侵权和适用于特定目的的保证
8. Limitation of Liability. Siemens’s entire liability for all claims or damages arising out of or related to this Agreement, regardless of the form of action, whether in contract, tort or otherwise, will be limited to and will not exceed, in the aggregate the amount paid to Siemens under this Agreement for the specific service that caused the damage or that is the subject matter of the claim. In no event will the measure of damages payable by Siemens include, nor will Siemens be liable for, any amounts for loss of income, profit or savings or indirect, incidental, consequential, exemplary, punitive or special damages of any party, including third parties, even if Siemens has been advised of the possibility of such damages in advance, and all such damages are expressly disclaimed. Neither party may make a claim under this Agreement arising out of an event or events that occurred more than two (2) years after the event is, or should have been, discovered by the party making the claim.
责任限制。本公司对本协议引起或与本协议有关的所有索赔或损害赔偿所承担的全部责任,无论诉讼的形式为合同、侵权或其它诉讼,将限制在并总计不超过根据本协议就造成损害或作为索赔主题事项的具体服务而支付给本公司的金额。任何情况下,本公司应支付的损害赔偿不应包括,且本公司不应承担,任何一方(包括第三方)的任何收入、利润或成本节约的损失或间接的、附属的、结果性的、惩戒性的、惩罚性的或特殊的损害赔偿,即使本公司事先已就发生该类损害的可能性得到相关提醒,且公司明确放弃就所有该类损害要求赔偿的权利。任何一方均不得在索赔方发现或应当发现发生引起索赔事件之日起超过两(2)年后就该类事件根据本协议提出索赔主张。
9. Fees and Expenses. Customer agrees to pay Siemens: (i) all fees set out in the Statement of Work; and (ii) any actual, reasonable travel and out-of-pocket expenses incurred as set out in the Statement of Work.
费用。用户同意向本公司支付:(i)在工作叙述表中所列的所有费用,及(ii) 工作叙述表中提到的任何实际发生的、合理的差旅费用和实付可报销开支。
10. Taxes. Customer will, in addition to all other amounts payable to Siemens under this Agreement, remit directly to the appropriate tax authorities, or pay to or reimburse Siemens, as applicable, all applicable taxes, assessments, duties, permits, fees and other charges of any nature or kind, now in force or enacted in the future (“Taxes”), however designated, assessed or levied, including, but not limited to all national, foreign, state, local, regional, provincial or municipal sales and/or use taxes, value added taxes, goods and services taxes, consumption taxes, personal property taxes, ad valorem taxes, custom duties, import fees, stamp duty, intangibles tax, registration fees, but not including taxes based on the net income of Siemens. Such amounts shall also include without limitation any penalties, interest, fees, or other expenses, if any, incurred as the result of any such Taxes not being paid at the time or in the manner required by law. Taxes includes those amounts which are due based upon (i) transactions arising under this Agreement, (ii) amounts payable hereunder, (iii) the products or other services being provided to the Customer hereunder, (iv) the subsequent use of such products or services by the Customer, and/or (v) Customer’s possession of such products or services.
税款。除根据本协议应支付给本公司的所有其它款项外,用户将经确认的、评估的或征收的所有现行有效或将来颁布的法律下的相关税收、估税、关税、许可费、费用与其它任何性质或种类的收费(以下称“税款”)直接汇给税务主管机构,或支付或偿付给本公司(以适用方式为准),包括但不限于国家、外国、州、当地、区域性、省级或市级的所有销售和/或使用税、增值税、货物及服务税、消费税、个人财产税、从价税、关税、进口费用、印花税、无形资产税、登记费用,但不包括基于本公司的净收入征收的税款。该类款项金额还应包括但不限于因未按照法律要求的时间或方式支付任何此类税款而导致的任何罚款、利息、费用或其它开支(若有的话)。税款包括基于以下各项应支付的税收款项 (i) 本协议项下发生的交易,(ii) 本协议项下应付的金额,(iii) 本协议项下向用户提供的产品或其它服务,(iv) 用户对此类产品或服务的后续使用,和/或(v) 用户对此类产品或服务的占有。
If Customer is exempt from sales tax, uses the product or services provided hereunder in an exempt manner, or otherwise deems itself not subject to sales tax, then Customer must provide a valid and executed exemption certificate, direct pay permit, or other such government approved documentation in good faith to Siemens.
若用户免缴营业税,以免税的方式使用本协议项下提供的产品或服务,或出于其他理由认为自己无须缴纳营业税,则用户必须善意地向本公司提供有效且已签署的免税证明、直接付款许可或其它此类政府批准文件。
If Customer is required by law to make any income tax deduction or to withhold income tax from any sum payable directly to Siemens hereunder, Customer shall promptly effect payment thereof to the applicable tax authorities, and shall also promptly provide Siemens with official tax receipts or other evidence issued by the applicable tax authorities sufficient to establish that the income taxes have been paid and to enable Siemens to support a claim for tax credit relief for such income tax payments made on its behalf by Customer. Failure of the Customer to provide official tax receipts or other evidence of payment to Siemens shall result in Customer paying directly to Siemens additional amounts equal to the amounts originally deducted or withheld from the original payment and for which no documentation was provided. Customer shall also use its best efforts to work with and assist Siemens in minimizing any domestic law withholding tax rate and, if applicable, obtain a lower withholding tax rate if one is available under the applicable tax treaty including supplying the appropriate documentation to Siemens, assisting in its completion, providing a translation, and providing any other necessary support or documentation.
若任何法律要求用户从本协议项下任何应直接支付给本公司 的款项中扣除或预提任何所得税,则用户应立即将相关款项支付给税收主管机构,并立即向本公司提供官方纳税凭证或税收主管机构出具的其它证据,该等凭证或证据应足以证明已经缴纳所得税,并可使本公司 基于用户代扣代缴的所得税提出税收减免的申请 。若用户未能向本公司提供正式的纳税凭证或其它缴税证明,则用户应根据从原先支付款项中扣除或预提但未提供相关文件证明的原始金额,直接以同等的金额另外支付给本公司。用户还应尽其最大努力与本公司合作并为其提供协助,以使根据国内法律预提的所得税税率达到最低,并在适用的情况下,获取比适用的税收条约下可获得的税率更低的预提所得税税率,包括向本公司提供适当的文件,帮助其填写完成文件,提供文件翻译版本,并提供任何其它必要的支持与文件。
11. Payment Terms. Customer agrees to pay Siemens upon the payment terms of the Statement of Work. In the event that this Agreement is terminated or suspended prior to the completion of the Services or the delivery or acceptance of any final deliverable, Customer agrees to pay Siemens for all work performed through the date of termination or suspension of the Services.
付款条款。付款条件将遵循工作叙述表的约定。如果本协议在服务或最终可交付件完成前,或最终可交付件验收前就被终止或中止,用户同意向本公司支付在服务终止或中止前所完成工作的相应款项。
12. Term & Termination. This Agreement will remain in effect until completion of the Services. This Agreement may only be terminated in accordance with specific terms contained in the Statement of Work.
期限和提前终止。本协议将持续有效,直至服务完成。本协议仅可根据该工作叙述表中的特定条款而终止。
13. Non-Solicitation of Employees. Customer shall not, during the term of this Agreement and for a period of one year thereafter, directly or indirectly solicit, employ, offer to employ, nor engage as a consultant, any employee of Siemens or of a Siemens subcontractor with whom Customer had contact pursuant to this Agreement.
14. Compliance with Export Control Laws. Siemens’s obligation to provide the Services under this Agreement is subject to the proviso that the fulfillment of these obligations is not prevented by any impediments arising out of national and international foreign trade and customs requirements or any embargoes and/or other sanctions. This Agreement is subject to all United States government laws, regulations, orders, embargoes and or other restrictions regarding export from the United States of services, commodities, software, technology or derivatives thereof, as such laws, regulations, orders, embargoes or other restrictions may be enacted, amended or modified from time to time. Notwithstanding anything to the contrary in this Agreement, Customer will not directly or indirectly, separately or as part of a system, export or reexport any Siemens services, commodity, software, technology or derivatives thereof or permit the shipment of same without: (i) the express written consent of Siemens and (ii) obtaining, at Customer's sole expense, any required prior authorization from the United States Department of Commerce or other applicable authority as may be required by law.
出口管制法律限制。本公司在本协议项下提供服务的义务应受制于以下条件:此类义务的履行不应受到任何国内外外贸及海关要求的阻碍,或受到任何禁运令和/或其它制裁的阻碍。 本协议受美国政府不时颁布、修订或修改的有关自美国出口服务、商品、软件、技术或其衍生产品的所有法律、法规、禁运令或其它限制的约束。除非本协议有何相反的规定,用户在未获得 (i) 本公司明确的书面同意,及(ii) 用户自费获得法律可能要求的美国商务部或其它主管部门的事先许可的前提下,将不得直接或间接地、单独地或作为系统一部分地将任何本公司服务、商品、软件、技术或其衍生产品出口或再出口或许可装运。
Each party will reasonably cooperate with the other and will provide to the other promptly upon request any end-user certificates, affidavits regarding re-export or other certificates or documents as are reasonably requested to obtain approvals, consents, licenses and/or permits required for any export or import of products or services under this Agreement.
一方应合理地同另一方合作,并根据另一方的要求,及时地提供任何最终用户证明、再出口保证书或其它合理要求的证书或文件,以便取得为履行本协议项下的产品或服务的进出口所需的批准、同意、许可和/或批文。
The provisions of this Section will survive the expiration or termination of this Agreement for any reason
本条规定在本协议期满或因任何原因被终止后,仍将继续有效。
15. Entire Agreement. This Agreement constitutes the full and complete statement of the agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes any previous or contemporaneous agreements, understandings or communications, whether written or oral, relating to such subject matter. This Agreement does not supersede any Software License Agreement (or any exhibits thereto) between the parties or any other written agreement between the parties concerning maintenance and support of Siemens software. If Customer issues a purchase order, memorandum or other instrument covering the Services, it is agreed that all terms and conditions contained therein that are additional to or inconsistent with this Agreement or the Statement of Work will be of no force and effect. This Agreement including the Statement of Work may not be modified or amended except in writing signed by a duly authorized representative of each party.
完整协议。本协议构成双方就协议主题事项所达成的完整协议,并取代双方此前或当前就该主题事项达成的所有书面或口头协议、谅解或沟通。本协议不能取代双方所签定的软件许可协议书(或其任何附件)或双方就维护和支持本公司软件而签定的任何其他书面协议。双方同意,若用户就服务出具订单、备忘录或其他文件,该等订单、备忘录或其他文件中未在本协议或相关工作叙述表中涵盖或与本协议或工作叙述表不一致的条款和条件将不具任何法律效力。非经书面形式作出,且经双方的正式授权代表签署,不得对本协议及其包含的工作叙述表作出修改。
16. General. This Agreement will extend to and be binding upon the successors, legal representatives and permitted assigns of the parties. Siemens may assign or otherwise transfer this Agreement, without notice or Customer’s consent, to any entity into which Siemens has been merged, consolidated, or to which substantially all of Siemens’s assets and/or stock or other interests have been transferred. However, this Agreement may not be assigned or otherwise transferred (by operation of law or otherwise) by Customer without the prior written consent of Siemens. Customer agrees that this Agreement is not intended to confer and does not confer any rights or remedies upon any person other than the parties to this Agreement. Siemens's failure to insist upon or enforce strict performance of any provision of this Agreement shall not be construed as a waiver of any provision or right. Neither party will be liable for any delay in or failure to perform any of its non-monetary obligations under this Agreement if due to any cause or condition beyond their reasonable control, whether foreseeable or not. If any part of this Agreement is held invalid or unenforceable, that portion shall be construed in a manner consistent with applicable law to reflect, as nearly as possible, the original intentions of the parties, and the remaining portions shall remain in full force and effect. The parties to this Agreement are independent contractors. Nothing herein shall be deemed to cause this Agreement to create an agency, partnership, joint venture or other fiduciary relationship between Customer and Siemens. Neither party shall have any authority to assume or create any obligation, express or implied, on behalf of the other party and neither party shall have authority to represent itself as an agent, employee, or in any other capacity of the other party.
一般条款。本协议将对双方的继任者、合法代表及许可受让者均应具有约束力。当本公司被第三方合并、收购、或者当本公司以其他任何方式将其实质拥有的资产、股票或其他利益转让给第三方时,本公司可向该方转让或让与本协议项下的权利和义务,且无需通知用户或获得用户的同意。但是,未经本公司事先书面同意,用户不得转让本协议(无论是否出于实施法律或其它需要)。用户同意本协议对除协议方以外的任何人不赋予任何权利或救济。本公司未能坚持要求或迫使用户严格履行本协议项下条款时,不能视为对任何条款或权利的放弃。如果任何一方因超出其合理控制能力的原因或情况(不论是可预见还是不可预见的)而延迟履行或未能履行本协议项下的非金钱义务,该方将不承担任何责任。如果本协议项下任一部分被认定为无效或不可执行,则该部分将以适用法律所认可的方式进行解释,以尽可能反映双方原来的意愿,其剩余部分将仍然有效。协议双方为独立的缔约方,本协议中的任何内容都不能理解为本协议在本公司与用户之间建立代理、合作伙伴、合资企业或其它信托关系。任一方均无权代表另一方承担或建立任何明示或暗示的义务,亦无权以另一方的代理、雇员或任何其它人员的名义行事。
This Agreement will be governed by and construed in accordance with the substantive laws of the People’s Republic of China, without giving effect to any choice-of-law rules that may require the application of the laws of another jurisdiction.
本协议将受中华人民共和国实体法律的管辖,并据其进行解释,但不适用中华人民共和国法律中可能要求适用其它辖区法律的任何法律选择规范。
Any dispute arising from, out of or in connection with this Agreement shall be settled through friendly consultations between the parties. Such consultations shall begin immediately after a party has delivered to the other party a written request for such consultation. If within 90 days following the date on which such notice is given, the dispute cannot be settled through consultations, the dispute shall, upon the request of either party, be submitted to the China International Economic and Trade Commission Shanghai Sub-commission (“CIETAC”) in Shanghai for arbitration, and be resolved in accordance with the arbitration procedure as set forth in the arbitration rules of CIETAC.
因本协议引起、产生于本协议或与本协议有关的任何争议应由双方通过友好协商加以解决。该等协商应在一方向另一方发出有关协商的书面要求后立即开始。如果在上述通知发出后的九十(90)日内,争议未能通过协商解决,则争议应根据任何一方的要求,交由中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会(简称“贸仲会”)在上海仲裁,依据贸仲会届时有效的仲裁规则所规定的仲裁程序解决。
This Agreement is written in both English and Chinese. Should there is any conflict between the English version and Chinese version, the English version shall prevail.
本协议由中文和英文书就。若中文版本和英文版本有任何的不一致,则以英文版本为准。