加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

美国护肤品进口合同(中英文)

(2018-03-22 19:36:30)
分类: 国际贸易货物买卖
美国护肤品进口合同(中英文)

CONTRACT FOR THE IMPORT OF SKIN CARE PRODUCTS

 

合同号Contract No:     

签字日期Signing Date:

 TABLE OF CONTENTS

1. COMMODITY AND SPECIFICATIONS 品名和规格

2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURER 原产地和制造商

3. PACKING包装

4. SHIPPING MARK 唛码

5. TIME OF TRANSPORTATION装货时间

6. PLACE OF TRANSPORTATION起运地点

7. PLACE OF DESTINATION 目的地

8. INSURANCE保险

9. PAYMENT支付

10. DOCUMENT FOR PAYMENT 支付单据

11. DATE OF SHIPPING装运日期

12. GUARANTEE OF QUALITY 质量保证

13. INSPECTION 检验

14. CLAIMS索赔

15. FORCE MAJEURE不可抗力

16. ARBITRATION仲裁

17. EFFECTIVENESS OF THE CONTRACT合同的生效

18. LANGUAGES AND COPIES 文字与份数

 

The Buyer: 买方

Address:

Tel

 

The Seller: 卖方

Address:

TEL:

 

This Contract, made out by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. (According to the practical price of invoice)

本合同由买方和卖方签订,根据下面规定的条款,买方同意购买并且卖方同意销售如下商品(根据发票的实际金额)。

 

1. COMMODITY AND SPECIFICATIONS 品名和规格

 

ITEM

序号

Commodity,Specifications

    

Unit

Quan.

Unit Price (USD)

价(美元)

Amount (USD)

总金额

(美元)

1

莱珀妮/蓓丽 眼霜laprairie La Prairie

bottle

35thirty five

276.61

9681.3

2

兰芝新水酷特润乳霜 LANEIGE

bottle

30  thirty

32.83

948.85

3

海蓝之谜面霜 LA MER

bottle

30  thirty

258.07

7742

5

碧欧泉保湿乳BIOTHERM

bottle

30  thirty

39.22

1176.35

6

马油控油柔顺去屑洗发水 护发素Kumano

bottle

100  thirty

13.53

135.27

 

 

 

总价   

    

Total Value

(不含赠送)

19683.77

The final confirmation is true

 

 2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURER 原产地和制造商

America 美国

 

3. PACKING包装

Packed in cartons, suitable for long distance transportation, damp proof, damp proof and shock. The sellers are responsible for the damage of the goods, the expenses caused by improper packing, and any damages caused by improper protective measures taken by the seller in the packaging

纸箱包装,适用于长途运输,防潮、防潮、冲击。卖方对货物的损坏负有责任。因包装不当而引起的费用,以及由于卖方在包装方面采取的不适当的保护措施而造成的任何损坏。

 

4. SHIPPING MARK 唛码

The Seller shall in each package with fadeless paint brush on the package number, gross weight, net weight, size and "destination", "origin" and "Recipient".

卖方应在每件包装箱上用不褪色的油漆刷上箱号、毛重、净重、尺码和“目的地”,“始发地”,“收件人”等字样。

 

5. TIME OF TRANSPORTATION装货时间

Before November 15, 2017.   20171115日之前。

 

6. PLACE OF TRANSPORTATION起运地点    HONG KONG.  香港

 

7. PLACE OF DESTINATION 目的地   SHEN ZHEN,CHINA. 中国深圳

 

8. INSURANCE保险

To be covered by the Seller for 110% (one hundred and ten percent) of total contract value against ALL Risks.

由卖方按合同价的110%投保一切险。

 

9. PAYMENT支付

By T/T. The payment shall be effected after receipt the contract goods and the document stipulated in Clause 10. 

现款电汇方式。在收到合同项下的货物及第10条规定的单证后支付。

 

10. DOCUMENT FOR PAYMENT 支付单据

The seller shall present following documents to Buyer to effect the payment.   

1) Two copies of Commercial Invoice,

2) Two copies of Packing List,

3) Three copies of Certificates of Quality issued by manufacturer

4) The relevant insurance policy which be covered 110% of the total contract value against ALL Risks.

In case of by sea transportation, the seller shall send simultaneously with shipment one copy each of the above mentioned documents to LEGEND IMPORT & EXPORT CO. LTD. at the port of destination, and if by air transportation, the Seller shall fax the above mentioned documents to the Buyer within 12 hours after shipment.

卖方将向买方提供如下单据以履行支付。

1)商业发票两份;

2)装箱单两份;

3)制造商出具的质量证明书一份。

4) 按合同价的110%投保一切险的保险单。

   如果采用海运,卖方在装船的同时将如上单据各一份寄送给目的港的联想进出口有限公司;如果采用空运,卖方在装运后12小时内将上述单据传真给买方。

 

11. DATE OF SHIPPING装运日期

The date of Bill of Lading shall be regarded as the actual date of shipment.

提单上的日期将被视为装运日期。

 

12. GUARANTEE OF QUALITY 质量保证

The Seller guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specifications stipulated in this Contract.

The guarantee period shall be 36 months counting from the date on which the commodity arrives at the port of destination, and/or counting from the date on which the Acceptance Certificate has been signed by the representatives of both parties, if the acceptance of the commodity contracted are required.

卖方保证货物采用最好的材料、一流的工艺,全新的、未使用过的,其质量和规格与本合同的规定相符。

质量保证期为:货物运抵目的港之日后36个月或若合同规定验收货物,从双方代表签署验收证明之日起计算36个月。

 

13. INSPECTION 检验

Should the quality and specifications of the goods be not in conformity with the contract, or should the goods prove defective within the guarantee period stipulated in Clause 13 for any reason, including latent defect or the use of unsuitable materials, the Buyer shall arrange for a survey to be carried out by the bureau and have the right to claim against the Seller on the strength of the Survey Report.

如货物的质量与规格与合同不符,或在13条规定的保证期内出现缺陷,包括潜在或选用的材料不当,买方应请商检局进行检验,并有权根据商检局出具的检验报告向卖方索赔。

 

14. CLAIMS索赔

In case that the Seller are liable for the discrepancies and a claim is made by Buyer within the time-limit of inspection and quality guarantee period as stipulated in Clause 13 and 14 of this Contract, the Seller shall settle the claim upon the agreement of the Buyers in one or the combination of the following ways:

买方按照本合同13条和14条的规定,在检验或质量保证期内提出的索赔,其问题应由卖方负责时,卖方在取得买方同意后应按下列之一或混合的方式处理索赔。

 

(1) Agree to the rejection of the goods and refund to the Buyers the value of the goods so rejected in the same currency as contracted  herein , and to bear all direct  losses and expenses  in connection  therewith  including interest accrued, banking charges, freight, insurance premium, inspection charges, storage, stevedore charges and all other necessary expenses  required for the custody and protection of the rejected goods.

同意买方退货,并将退货金额以成交原币偿还买方,并负担因退货而发生的一切直接损失和费用,包括利息、银行费用、运费、保险费用、商检费、仓储费和装卸费。

 

(2) Devalue the goods according to the degree of inferiority, extent of damage and amount of losses suffered by the Buyers.

按照货物的疵劣程度,损坏的范围和买方所遭受的损失将货物贬值。

 

(3) Replace the defective goods with new ones which conform to the specifications, quality, and performance as stipulated in this Contract, and bear all the expenses and direct losses sustained by the Buyers. The Seller shall, at the same time, guarantee the quality of replaced goods as specified in Clause 13 of this Contract counting from the date on which the replaced goods arrive at the port of destination.

The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Sellers fail to reply within 30 days after receiving the Buyers' claim.

更换新部件,此部件应符合合同规定规格、质量和性能,并承担因此发生的买方遭受的一切直接损失和费用。对于所更换的货物的质量卖方仍应按本合同13条的规定予以保证,保证期从所换货物到达目的港之日算起。

卖方在收到买方的索赔30天内没有答复将被认为接受上述索赔。

 

15. FORCE MAJEURE不可抗力

The seller shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure , such as war , serious fire , flood , typhoon and earthquake , or other events agreed upon between both parties , which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit . The Seller shall advise the Buyer by cable/telex immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the Buyer for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities, where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however , are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods .

由于严重的火灾、水灾、台风、地震以及双方同意的其它不可抗力事故,致使卖方交货延迟或不能交货时,卖方可不负责任,但发生上述事故时,卖方应立即以电传或电报通知买方,并于事故发生后14天内将事故发生地主管当局出具的事故证明书用航空寄交买方,依不可抗力事件之轻重,一部或全部免除合同责任。

 

16. ARBITRATION仲裁

All disputes in connection with this Contract or the execution there of shall be stetted friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the Rules of Arbitration promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration shall take place in Shenzhen and the decision of the Arbitration Commission shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party .

一切因执行本合同或与本合同有关的争议,应由双方友好协商解决,如经协商不能解决时,应提交中国国际经济与贸易仲裁委员会根据该会仲裁规则进行仲裁,仲裁地点在深圳,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力,仲裁费用由败诉方承担。

 

17. EFFECTIVENESS OF THE CONTRACT合同的生效

This Contract shall come into force immediately after signature by representative of both parties and upon approval by the relevant authority of both parties.

本合同在双方代表签字后及双方有关当局批准后立即生效。

 

18. LANGUAGES AND COPIES 文字与份数

This contract is made out in English and Chinese, both version being equally authentic. The original Contracts are in two copies; each part keeps one of two original copies after signature.

本合同采用中文、英文书写,具有同等法律效力。合同正本两份,签字后双方各持一份。

 

For the Buyer:                                      For the Seller:

Authorized Signature                            Authorized Signature


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有