美国企业高管聘用协议(中英文 上部分)

分类: 劳务聘用委托代理授权 |

EXECUTIVE EMPLOYMENT AGREEMENT
美國企業高管聘用協議
TABLE OF CONTENTS
1. EMPLOYMENT AT WILL 聘用自愿
2. EXECUTIVE's REPRESENTATION 高管的职责
3. REQUIRED LEVEL OF PERFORMANCE 要求的业绩水平
4. RESTRICTIONS 限制
5. DUTIES AND COMPENSATION OF EXECUTIVE 高管的职责和薪酬
6. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 知识产权
7. CONFIDENTIALITY 保密性
8. TERMINATION OF AGREEMENT 协议终止
9. EVENTS UPON TERMINATION 终止后的事项
10. INDEMNIFICATION 补偿
11. WAIVER OF BREACH 违约责任之弃权
12. AOBO's CUMULATIVE RIGHTS 公司的累积权利
13. LIMITED LIABILITY OF AOBO 公司的有限责任
14. EQUITABLE RELIEF 美国衡平法救济手段
15. DISCLOSURE OF THIS AGREEMENT 本协议的透露
16. AOBO's COSTS, EXPENSES & ATTORNEYS's FEES 公司的成本、费用和律师费
17. GOVERNING LAW AND FORUM 管辖法律和法庭
18. ARBITRATION 仲裁
19. MISCELLANEOUS 其他
20. EXECUTIVE REVIEW 高管审阅
21. EXECUTIVE's CONSENT 高管同意
SCHEDULE (附件):DUTY & COMPENSATION (职责与薪酬)
THIS EMPLOYMENT AGREEMENT (“Agreement”) is made and entered into as of this day of
(“Effective Date”), by American Bioengineering, Inc., (“AOBO”), a Nevada corporation, with offices at American Oriental Bioengineering Inc. Exchange Place USA and
本聘用协议(以下简称“协议”)由美国生物技术有限公司(系一家美国内华达州公司,其办公地址为美国新新泽西州交易广场)(以下简称“AOBO”)与
WHEREAS, Executive has various business skills, and Executive desires to apply such skills for the benefit of AOBO.
鉴于,高管拥有很多商业技能,并且愿意为公司的利益而应用这些技能。
NOW, THEREFORE, for good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, Executive and AOBO, intending to be legally bound, agree as follows:
因此,高管与公司,基于良好和有价值之对价,并在此确认已收到此等对价并认可其充分性,特此达成如下协议,以兹共同遵守:
The relationship between Executive and AOBO is at all times AT WILL and Executive's employment with AOBO may be terminated by either party, at any time, with or without cause. This Agreement is personal to Executive.
高管和公司之间的聘用关系在任何时候都是自愿的,任何一方可以在任何时间基于正当理由或无条件终止该等聘用关系,本协议只针对该高管个人有效。
2. EXECUTIVE's REPRESENTATION 高管的职责
2.1 Executive warrants and represents that Executive has fully disclosed to AOBO all information which would influence AOBO's decision to enter into this Agreement with Executive and Executive is not subject to any claims, actions, proceedings, obligations, or liabilities which Executive has not fully disclosed to AOBO.
高管保证并声明,高管已经向公司充分披露所有可能影响公司做出签订本协议只决定的信息,并且高管没有受到任何未向公司完全披露的索赔、诉讼、诉讼程序、义务或债务的约束。
2.2 Executive warrants and represents that Executive is not subject to any restrictions, including, any restrictive covenants and non-compete provisions which would prevent or limit Executive’s ability to enter into this Agreement or to fully perform this Agreement.
高管保证并声明:该高管不受任何限制约束,包括可能组织或限制高管达成本协议并完全履行本协议的任何限制性协议和竟业禁止规定。
2.3 Executive agrees that AOBO may enter into understandings and contracts/agreements with other parties which may be same, similar, or different from those as provided hereby and nothing in this Agreement or otherwise shall restrict AOBO from entering into such.
高管同意:公司可以与他人达成可能与本协议之规定相同、类似或不同的谅解和合同/协议,而本协议之任何规定或其它任何内容都不应限制公司行使此等权利。
3. REQUIRED LEVEL OF PERFORMANCE 要求的业绩水平
3.1 The Executive recognizes the importance of his/her position in AOBO, and agrees to faithfully, professionally and diligently perform work as directed by AOBO, from time to time, in accordance with the highest professional and ethical standards and all applicable laws and rules and regulations pertaining his/her performance hereunder, including without limitation, laws, rules and regulations relating to a US public company.
高管认识到其在公司所任职位的重要性,同意在履行本协议时遵守最高的专业和道德标准和所有适用的法律和规章制度,包括但不限于有关上市公司的法律和规章制度,并随时根据公司的指示忠诚、专业、勤勉和负责任地完成工作。
3.2 The Executive shall devote all of Executive’s working time during regular work hours of AOBO and Executive’s best reasonable efforts to AOBO and Executive’s position with AOBO.高管应在AOBO正常工作时间内应当将其全部工作时间及合理可能的全部精力贡献给AOBO及其在AOBO的职位。在3.3条件中董事会已批准的任职所需工作时间除外。
3.3 The Executive shall not, during the term of his/her employment under this Agreement, have any paid employment other than with AOBO or serve as a director of any other commercial enterprise, except with the prior approval of the Board of Directors of AOBO (“Board”).
在本协议规定的聘用期间,高管不得在公司之外拥有其它任何付酬的工作,或在任何其它商业企业担任董事,但公司董事会(“董事会”)事先批准的除外。
3.4 The Executive agrees that during his/her employment under this Agreement, Executive will not engage, directly or indirectly, in any other activity or any undertaking which creates any impediment to or conflicts with the interests of AOBO.
高管同意在本协议规定的聘用期间,不会直接或间接从事任何对AOBO利益造成妨碍或发生冲突的活动或事业。
3.5 The rules and regulations of AOBO notified to Executive from time to time apply to Executive. Such rules and regulations are subject to change by AOBO from time to time in its sole discretion. Executive agrees to strictly abide by such rules, policies and regulations. Notwithstanding the foregoing, in the event of any conflict or inconsistency between the terms and conditions of this Agreement and the rules and regulations, the terms of this Agreement control.
已随时告知高管的公司各项规章制度将适用于该高管,而此等规章制度可能随时由公司完全自主决定变更。高管同意严格遵守此等规章制度。如果本协议条款和条件与规章制度发生任何冲突和不一致,则以本协议条款为准。
4.1 Executive may not make extraordinary commitments as to any aspects of AOBO's business without obtaining the prior approval for such commitments from the Board. A violation of this Section 4.1 may result in loss, or reduction, of Executive’s compensation under this Agreement, in addition to any other liabilities to AOBO as provided for in this Agreement.
未经董事会事先特别批准,高管不得就公司业务的任何方面对外作出重大承诺。如果违反本4.1条款,除了根据本协议相关规定向公司承担的任何其它责任之外,还可能导致失去或减少该高管根据本协议应得的薪酬。
4.2 Executive shall not divulge or furnish to AOBO or any other party with whom Executive may be in contact with as a result of performance of this Agreement, any information of any third party, which Executive does not have the right to divulge or furnish, and Executive shall not infringe upon the property right of any third party in the performance of this Agreement.
高管不得向公司或者因执行本协议而可能接触的任何第三方泄露或提供该高管无权泄露和提供的任何第三方的任何信息。高管在执行本协议过程中不得侵犯任何第三方的财产权利。
4.3 During the term of this Agreement and for a period of 3 [note:3 years or less] years thereafter, Executive shall not, without the prior written consent of AOBO, own, manage, operate, control or be employed by or participate in the ownership, management, operation or control of any enterprise that is engaged in the business of AOBO, within the geographical area in which, as of the Termination Date, AOBO is actively marketing or has made a significant investment in time and money to prepare to market its products or services. For purposes of this paragraph, any reference to “AOBO” shall include any parents or subsidiaries of AOBO. For purposes of Sections 4.3-4.4, the business of AOBO shall mean the research, manufacture, marketing and sale of plant based and chemical pharmaceuticals and plant based nutraceuticals.
在本协议有效期和其后3年[注释:不超过3年]期间,在公司于本协议终止日时正在销售或已经投入大量时间和资金准备销售产品和服务的市场地域范围内,未经公司事先书面同意,高管不得单独或与他人共同拥有、经营、管理、控制或受聘于任何从事公司业务的企业或参与此等企业的所有权、经营、运作或控制。为本条款规定的目的,“公司”应当包括其任何母公司及子公司。为4.3-4.4条款的目的,公司业务应当指植物药、化学药物、植物营养产品的研究、制造和销售。
4.4 During the term of this Agreement and for a period of two 3 [note:3 years or less] years thereafter, Executive shall not, without the prior written consent of AOBO, directly or indirectly, on his/her own behalf, on behalf of any other person, or on behalf of or as a partner, shareholder, officer, director, employee, agent, consultant or trustee of any entity:
在本协议有效期和其后3 年[注释:不超过3年]期间,未经公司事先书面同意,高管不得直接地或间接地亲自、代表任何人或任何实体或者作为任何实体的合伙人、股东、高级职员、董事、员工、代理人、顾问或受托人,从事下列活动:
(1) Divert or attempt to divert from AOBO any business; 转移或企图转移AOBO的任何业务;
(2) Cause or influence or attempt to influence any current, past or prospective clients, suppliers, contractors, subcontractors or business partners of AOBO to diminish its dealings with AOBO; or促使或者影响或企图影响任何公司当前的、过去的或将来的客户、供应商、承包商、分包商或业务合伙人减少它与公司的交易;或
(3) Solicit, attempt to solicit or engage for employment/engagement any current, past or prospective employees of AOBO.
诱惑、企图诱惑或者雇用/聘请任何公司当前的、过去的或将来的员工。
For purposes of this Section 4.4: (1) the term “current” is defined as any party with whom AOBO had a contract or agreement or understanding in effect during the term of this Agreement; (2) the term “past” is defined as any party with whom AOBO had a contract or agreement or understanding in effect prior to the term of this Agreement but not during the term of this Agreement, and with whom AOBO has contact with during the term of this Agreement; (3) the term “prospective” is defined as any party which has submitted or received a proposal as to AOBO, has responded to a request of AOBO or has entered into a letter of engagement, or intent, with AOBO during the term of this Agreement; (4) the terms “client”, “supplier”, “contractor”, “subcontractor” and “business partner” shall include but not be limited to any individual, corporation, joint venture, partnership, limited liability company or other entities; and (5) the term “AOBO” shall include any parents or subsidiaries of AOBO.
为该4.4条款的目的:(1)术语“当前的”定义是在本协议有效期间与公司有有效合同或协议或谅解的任何当事人;(2)术语“过去的”是指在本协议有效期间之前而不是在本协议有效期间内与公司之间存在有效合同、协议或谅解,而且在本协议有效期间与公司有接触的任何当事人;(3)术语“将来的”定义是在本协议有效期间已向公司的提议,已经对公司的要求作出回应或者与公司已经签订约定书或意向书的任何当事人;(4)术语“客户”、“供应商”、“分包商”和“商业伙伴”将包括但不限于任何个人、公司、合资企业、合伙企业、有限责任公司或其他的实体;(5)术语“公司”包括公司的任何母公司和子公司。
If any person, company, employer or other entity of which Executive is an officer, director, employee, partner, shareholder (other than of less than 5% of the stock in a publicly traded company) or joint venture, causes any of (1)-(3) of Section 4.4 above to occur, it will be presumed that Executive violated this Section 4.4, and this presumption may only be overcome by clear and convincing evidence of Executive that Executive was not, directly or indirectly, involved in hiring, soliciting or encouraging such activities.
如果高管在任何个人、公司、业主或其他实体担任高管人员、董事、员工、合伙人、股东(在上市公司持有少于5%股票的股东除外)或合资方而导致上述任何第4.4条(1)-(3)款情形发生,将被推定是高管违反了该4.4条款,并且这种推定只有在高管提出清晰和令人信服的证据证明澄清其没有直接或间接雇用、诱使或鼓励此等活动的条件下使得被推翻。
4.5 If, at any time of enforcement of Sections 4.3-4.4, it is held that the restrictions stated therein are unreasonable under circumstances then existing, the parties hereto agree that the maximum period, scope or geographical area reasonable under such circumstances shall be substituted for the stated period, scope or area and that the restrictions contained therein shall be construed to cover the maximum period, scope and area permitted by law.
在执行4.3-4.4条款的任何时间,如果本协议规定的限制被认定为在当时条件下是不合理的,则本协议双方特此同意,在此等条件下合理的最长期限或最大范围或地域应当取代规定的期限、范围或地域,而且本协议中的限制规定应当解释为涵盖了法律允许的最长期限、最大范围和地域。
5. DUTIES AND COMPENSATION OF EXECUTIVE 高管的职责和薪酬
5.1 During the term of this Agreement, Executive shall perform his/her duties, be compensated for such and be reimbursed expenses in accordance with the Schedule A attached to this Agreement. Any change in compensation may be effected only by a duly executed written amendment to Schedule A.
在本协议有效期间,高管应当在充分履行其职责并根据本协议附件A获得相应的薪酬,报销相关费用。薪酬的任何变化,只有通过适当签署附件A的书面补充条款的方式方为有效。
5.2 Executive will perform services as is consistent with Executive's position with AOBO and will make the best efforts to properly discharge all of Executive's obligations.
高管应当提供与其在公司的高管职位一致的服务,并尽最大努力恰当履行其作为高管的所有应尽义务。
5.3 Executive is responsible for taxes arising out of any compensation paid by AOBO to Executive under this Agreement, and Executive agrees that AOBO has the obligations to make tax and other withholdings as provided for by applicable law.
高管应当承担公司依据本协议支付的任何薪酬所引起的税费,并且高管同意公司有义务依据适用法律的规定扣缴此等税费。
5.4 AOBO may offset any and all monies payable to Executive to the extent of any monies owing to AOBO from Executive.
公司有权从应向高管支付的一切款项中抵扣高管欠公司的任何款项。
6. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 知识产权
6.1 Executive does hereby assign and grant to AOBO the entire right, title and interest of Executive, in and to, any services, products or information Executive furnishes or produces to AOBO during his performance of this Agreement or which results from this Agreement, whether or not copyrightable or patentable, irrespective whether such is conceived or first actually reduced to practice in the course of performance of this Agreement, unless otherwise agreed upon by the parties.
高管在此向公司转让和授予该高管对其在执行本协议过程中为公司提供或生产的或者由本协议而导致的任何服务、产品或信息所享有的全部权利、产权和利益,无论是否可获得版权或专利权,也无论是否是在执行本协议过程中构思或最早实际投入使用,但双方另有约定的除外。
6.2 Executive does hereby assign and grant to AOBO the entire right, title and interest of Executive, in and to, all ideas, concepts, know-how, inventions, improvements, discoveries or other intellectual properties, whether or not copyrightable or patentable, conceived or first actually reduced to practice in the course of performance of this Agreement, or previously conceived and reduced to practice which is incorporated by Executive in his services hereunder or which are necessary to perform this Agreement.
高管在此向公司转让并授予该高管对所有想法、概念、技术秘密、发明、改良、发现或其他的知识产权所享有的一切权利、产权和利益,而无论是否可获得版权或专利权,也无论是否是在执行本协议过程中构思或最早实际投入使用的,或者是以前构思和投入使用但被高管纳入其依据本协议提供的服务之中或者是履行本协议所必需的。
6.3 Executive will, at AOBO's request and without charge to AOBO, execute such documents and instruments, including, but not limited to, an assignment of title to properly reflect the foregoing agreement.
高管将应公司的要求并且不向公司收取任何费用而签署此等文件和法律文书,包括但不限于产权转让协议,以适当反映上述协议的内容。
6.4 Upon request by AOBO and at the expense of AOBO, Executive will join and render assistance in any proceedings and execute any papers necessary to file and prosecute applications for, and to acquire, maintain and enforce patents, trademarks and/or copyrights, both domestic and abroad, with respect to such improvements, discoveries, inventions, designs, documents, licenses and patents, or other data as required for vesting and maintaining title to same in AOBO.
根据公司在国内和国外对此等改良、发现、发明、设计、文件、许可证和专利或其它数据获得并维护产权的需要,应公司的要求并且由公司承担费用,高管将参与和协助任何法律程序并签署所需要的任何法律文件,以便提交和推进相关申请程序以及获得、保持和实施专利、商标和/或版权。
7.1 Executive expressly covenants and agrees that Executive shall not at any time, whether during the term of this Agreement or thereafter, (1) reveal or disclose to any other firm, person, or entity, nor permit to be revealed or disclosed, any Confidential and Proprietary Information as defined below, or (2) use any such information; except for the benefit of AOBO or as expressly authorized, in advance and in writing, by AOBO, or ordered by a court of competent jurisdiction.
高管明确保证并同意,在本协议有效期间或其后任何时间,高管皆不得(1)向任何其他公司、人员或实体透露或公开,或者允许透露或公开,下文所定义的任何保密和专有信息,或者(2)使用任何此等信息;除非此等行为是为了公司利益,或者是经过公司事先以书面形式明确授权,或者是基于有正当管辖权之法院的命令。
7.2 “Confidential and Proprietary Information” shall mean any and all information (in all forms) which Executive learned, dealt with or came into possession or control of, as a result of Executive’s employment with AOBO and which is not in the public domain or generally known to the public, in any form, emanating from or relating to AOBO, including, but not limited to, trade secrets, technical information, costs, designs, drawings, processes, systems, methods of operation and procedures, formulae, test data, know-how, improvements, price lists, financial data, code books, invoices and other financial statements, computer programs, discs and printouts, sketches and plans (engineering, architectural or otherwise), employees’ and consultants’ benefits, perquisites, salaries, stock or stock options, compensation, formulas or bonuses, and their non-work addresses and telephone numbers, organizational structure and reporting relationships, customer/supplier/contractor lists, telephone numbers, names, addresses, information about equipment and processes (including specifications and operating manuals), or any other compilation of information written or unwritten in the possession or control of AOBO irrespective if such are used in the business of AOBO. For purposes of this Section 7, any reference to “AOBO” shall include any parents or subsidiaries of AOBO.
“保密和专有信息”是指高管由于其与公司的聘用关系而获悉、处理或者占有或控制的而且并非处于公共领域或为一般公众所知悉的、源于公司或与之有关的、任何形式的所有一切信息,包括但不限于商业秘密、技术情报、成本、设计、制图、工序、体系、操作方法和程序、公式、试验数据、技术秘密、改进措施、价格表、财务数据、密码本、发票及其他财务报表、计算机程序、磁盘和打印输出、(工程、建筑的或其它方面的)草图和计划,员工的和顾问的福利、津贴、薪金、股票或股票期权、薪资、计算公式或红利,他们的非工作地址和电话号码、组织机构和报告关系、客户/供应商/承包商目录、电话号码、名称、地址、有关设备和程序的信息(包括规格说明书和操作手册),或者公司占有或控制任何其他书面或非书面编辑信息,而无论此等信息是否用于公司的业务。为本第7条的目的,“公司”应当包括公司的任何母公司和子公司。
7.3 The Executive agrees and acknowledges that all Confidential and Proprietary Information, in any form, and all copies and extracts thereof, are the sole and exclusive property of AOBO or AOBO's clients, suppliers and subcontractors, and, upon termination of Executive’s employment with AOBO, Executive shall return to AOBO the originals and all copies of any Confidential and Proprietary Information in the custody of Executive.
高管同意并承认,所有的保密和专有信息及其所有复制件和摘录,不论以何种形式,都属于公司或者公司的客户、供应商和分包商排他性独自拥有的财产,高管与公司之间的聘用关系一旦终止,高管即应该归还其保管之下的所有保密和专有信息的原件和所有复制件。
8. TERMINATION OF AGREEMENT 协议终止
8.1 This Agreement and Executive’s employment hereunder shall be effective as of the Effective Date and shall remain in effect, subject only to regulatory approval if applicable, and shall remain in effect unless terminated by either party as provided for herein.
本协议以及高管依据本协议获得的聘用,除了可能需要获得监管当局批准的情形外,应当于生效日期开始生效,并应当保持其效力,直到被任何一方根据本协议规定终止。
8.2 This Agreement and Executive’s employment hereunder may be terminated upon occurrence of the following circumstances, whichever is earlier:
本协议以及高管依据本协议获得的职位可能因发生如下所述情况而终止,以其中较早发生者为准:
(1) Death of Executive. This Agreement and Executive’s employment hereunder shall terminate upon death of Executive.
高管的死亡:一旦高管死亡,本协议及协议项下的聘用关系应当终止。
(2) Incapacity of Executive. If Executive is unable to substantially perform Executive’s duties under this Agreement due to bona fide physical or mental incapacity or disability for a continuous period of three (3) months, even with reasonable accommodation, this Agreement and Executive’s employment hereunder shall terminate.
高管丧失行为能力:如果高管由于真实的身体或智力缺陷或伤残原因,即使给予合理的通融和便利,仍然不能实质履行本协议规定的高管义务持续达叁(3)个月,则本协议和高管依据本协议的聘用应当终止。
(3) Required by Law. If Executive’s employment hereunder becomes ineffective, invalid or illegal pursuant to applicable law, subsequent to the Effective Date, this Agreement and Executive’s employment hereunder shall terminate.
法律要求:如果生效日期后高管依据本协议获得的聘用根据适用法律成为无效的或违法的,则本协议及其下的高管聘用关系应当终止。
(4) Termination by AOBO for Cause. AOBO has the right to terminate Executive’s employment at any time with Cause. “Cause” shall mean a reasonable determination by the Board of the following:
公司因正当理由终止:公司有权在任何时间基于正当理由终止高管的聘用。“正当理由”是指由公司合理决定的下列情形:
(a) The failure by Executive to substantially perform Executive’s material responsibilities under this Agreement (other than any such failures resulting from Executive’s inability to perform such duties as a result of bona fide physical or mental illness or incapacity);
高管未能实质履行其在本协议项下的重要职责(由于真实的身体或智力疾病或伤残而不能履行此等职责的情形除外);
(b) Act or omission by Executive that constitutes gross negligence and willful misconduct, moral turpitude (including without limitation substance abuse or sexual harassment) or fraud. No act or failure to act shall be considered “willful” for this purpose unless done, or omitted to be done, by Executive other than in good faith and other than with a reasonable belief that Executive’s action or omission is in the best interests of AOBO;
高管的作为或不作为构成了严重的故意渎职行为、不道德行为(包括但不限于滥用药物或性骚扰)或者欺诈。为此目的,如果高管之任何作为或不作为是遵循诚信原则行事,或者是由于高管合理相信其作为或不作为是为了公司的最好利益,则不应当被认定为是“故意的”;
(c) Material breach of any substantial duty owed to AOBO, including without limitation, the duty of loyalty;
实质违反其对公司应尽的任何重要义务,包括但不限于忠诚的义务;
(d) Conviction of, or a plea of “guilty” or “no contest” to, a felony; or
被判决犯有重罪或者对重罪指控作出“认罪”或“无争辩”大便;或者
(e) Breach by Executive of any warranties, representations or covenants contained in Sections 3-4 and 7 of this Agreement or any other provisions of this Agreement.
高管违背本协议第3-4和7条所包含的任何保证、陈述或誓约或者本协议任何其他规定。
(5) Termination for Convenience. Either party may terminate this Agreement for convenience, upon 3-month prior written notice from one party to the other party.
为方便而终止:任何一方可以基于方便的理由提前壹(1)个月书面通知另一方终止本协议。
8.3 Termination as provided in this Section 8 by either party, shall be communicated by a written notice of termination (“Notice of Termination”) to the other party,which notice shall specify the particular termination provision of this Agreement relied upon by such party.
任何一方根据第8条规定终止协议,应当向对方发出书面终止通知(以下简称“终止通知”),通知应具体指明该方所依据的本协议中的终止条款。
8.4 Date of termination (“Termination Date”) as provided in this Section 8 shall be: (a) the date of Executive’s death in the event of Section 8.1(1); (b) three (3) months after Executive first becomes incapacitated in the event of Section 8.1(2); (c) the date on which Executive’s employment is rendered invalid by the applicable law in the event of Section 8.1(3) or is terminated in the event of Section 8.1(4); (d) the date after expiry of the specified notice period in the event of Section 8.1(5); and (e) the date Executive ceases to report to duty at AOBO, in the event termination by Executive without compliance with the Section 8.1(5).
本第8条规定的终止日期(以下简称“终止日期”)应该是:(a)在8.1(1)条款所述的情形下,是高管死亡的日期;(b)在8.1(2)条款所述的情形下,是高管丧失行为能力叁(3)个月期满之日;(c)在8.1(3)条款所述的情形下,是适用法律致使高管的聘用成为无效的日期,或者在8.1(4)条款所述的情形下,是指聘用被终止的日期;(d)在8.1(5)条款所述的情形下,是指规定的通知期间期满之日;(e)在高管违反第8.1(5)条款规定终止的情形下,是指高管停止来AOBO到岗上班的日期。
8.5 The three-year period as specified in Sections 4.3-4.4 herein shall be extended with 3 months from the Termination Date , in the event of termination by Executive without compliance with the notice requirement specified in Section 8.1(5).
如果高管终止协议没有最瘦第5.1(5)条规定的通知要求,则本协议第4.3-4.4条规定的3年期间应该从终止日期延展3月。