马拉松特邀黑人选手参赛经纪合同(中英文)

分类: 文体艺术展览出版旅游教育 |

BROKERAGE CONTRACT OF MARATHON NEGRO GUEST PLAYER
中文 / 英文作者:张云军
CHINSES / ENGLISH VERSION BY MR. CHANG YUNEJUNE
合同签署日期:The date of signature
合同签署地点:The place of signature
TABLE OF CONTENTS
一、合作事项Issues of Cooperation
二、合作方式Cooperation Means
三、甲方责任Party A’s Liabilities
四、乙方责任Party B’s Liabilities
五、违约处理Breach Treatment
六、法律适用和纠纷处理 Applicable Law and Disputes Treatment
七、不可抗力Force Majeure
八、保密Confidenciality
九、其他约定Miscellaneous
十、附件Annex
Party A: China Marathon Race Operating Company (hereinafter referred to as party A)
乙方:肯尼亚义坦马拉松训练营公司 (以下称:乙方)
Party B: Kenya Iten Marathon Training Camp Company (hereinafter referred to as: party B)
鉴于甲方是国际马拉松赛事组织、运动服务、商务运营的专业机构并经
鉴于甲方邀请乙方组织运动员参加赛事,乙方表示愿意接受邀请,将组织运动员来华参加比赛。
双方根据《中华人民共和国合同法》和《中华人民共和国体育法》的规定,经友好协商并基于本约之合意、声明、约定及其它约因,就乙方运动员参加甲方赛事达成如下合作协议:
Whereas
party A is the professional institution of international marathon
organization, sports services and business operation, through the
authrization of
Whereas party A invite party B to organize athletes to participate race and party B is willing to accept the invitation and organize athlets to participate the race which is hosted by party A.
NOW THEREFORE parties hereto, in accordance with the Contract Law of the People's Republic of China and the Sports Law of the people's Republic of China, through amicable negotiation and on the basis of the concensus, representation, promises and other causes, which have been acknowledged hereby, on the race particitation of party B’s athletes agree as follows:
1. 甲方邀请乙方组织马拉松运动员(下称:选手)参加2018年中国
Party A invite party B to
organize marathoners (hereinafter referred to as player) to
participate the 2018 International Marathon in city of
2. 乙方派遣的选手国籍为肯尼亚或者埃塞俄比亚,人数为8 至10名,其中女子3名,均为黑人,须持有所在国家体育行政管理机构颁发的《运动员等级资格证书》。
The nationality of the players dispatched by party B are from Kenya or Ethiopia, all of whom are negro, person number ranging from 8 to 10, of whom 3 are female, should hold the Certificat of Athletic Rank Quanlification issued by his / her country sport administration.
Party B shall, as a player’s broker, organizes qualified players to participate the marathon race in China.
2. 甲方负责承担全部参赛选手和3名随队工作人员的食宿、交通等费用。甲方支付乙方经纪费用和相关工作协调费共计美元
Party A is
responsible for the expenses of the board / lodging, transportation
and other fees for all players and three staff along with the team.
Party A shall make payment of USD
3. 甲方支付每个选手出场费美元
The
appearance fee of each player paid by party A is USD
4. 选手比赛奖金按照组委会赛事规程办理。
Competition bonus of player will be dealt with as per the rules of the Organization Committee.
1. 向乙方支付工作协调费和经纪费用。
Payment of work coordination fee and brokerage fee to party B.
2. 向选手和随队工作人员提供食宿。标准为三星级酒店,餐饮在酒店一并安排。
Provision
of accommodation to
players and team staff, the standard thereof is 3-star hotel in
which
3. 承担选手和随队工作人员从肯尼亚内罗毕机场到北京机场的往返机票费用和从北京到
Undertaken
the expenses of round-airtrip tickets for players and team staff
from Nairobi airport in Kenya to Beijing airport and the expenses
of round-trip of high speed rail transportation from Beijing to
4. 按照组委会要求组织选手到赛场参加比赛,参加三次公益宣传和商业广告活动。
Party A shall, pursuant to the requirements of the organizing committee, organize players to participate marathon race, three pubic welfare propagandas and commercial advertising activities.
5.为选手和随队人员购买最高赔付金额为30万元人民币的人身意外伤害保险。
Effect personal injury / accident insurance of maximum amount of compensation as CNY 300,000 Yuan for all players and team staff.
6. 协助办理选手和随队人员出入境签证。安排甲方接待工作人员3名,包括英语翻译1名。
Assist in processing entry and exit visas for players and team members and arrange three party A’s reception staff including one English interpreter.
7. 经选手书面同意后,选手比赛奖金支付到乙方指定银行账户,由乙方支付给选手。
Player’s race bonus will, upon player’s written consent, be paid to party B’s designated bank account, which shall be trans - paid by party B to the player.
8. 甲方有权对选手参赛资格审查并拒绝不符合组委会参赛条件的选手参加比赛。
Party A reserves the right to examine the player’s qualifications and reject the player who are not conform to the requirements of the organizing committee to participate the race.
Organizing the qualified player to participate the marathon race in China. The player should be in good health with the age conforming to the rull of International Olympic Committee for athletes to participate in the competition, and in the last two years has participated the competitions in the national game in his / her country, intercontinent, world athletics championship or olympic games, and his achievements in competition reach the standard of excellent marathon runner as per the rull of IAAF.
Fulfill the responsibility of managing the players, ensure that the players abide by the laws of China and the rules of the Organizing Committee, and participate in the public welfare propaganda and advertising activities held by the Organizing Committee. Party B shall not, without party A’s consent, arrange players to participate any social activity and commercial advertisment which are not held by party A.
3. 甲方支付的选手参赛奖金(税后)由乙方转支付给选手本人,如果选手与乙方应奖金事宜发生纠纷,概与甲方无关。为了避免疑虑,赛前选手应在《奖金领取委托书》签字,表明本人知悉和同意奖金由其经纪人(乙方)代为转支付的事实。否则甲方按照组委会惯例办理。
The payment of player’s bonus (after tax) paid by party A will be transferred by party B to the player himself. Where the dispute on bonus money occur between party B and player, party A assume no liability therefor. For avoidance of any doubts,the players should, prior to participate marathon race, affix his / her signature on Letter of Attorney for Bonus to express that he / her acknowledges and agrees the transferred payment of bonus by their broker ( party B). Otherwise, party A shall proceed as per the practice of the Organizing Committee.
Other issues will be handled in accordance with the regulations of Entry Registration, Manual of Player, Notice for Foreign Player.
Provided that the marathon race will be cancelled due to party A’s reasons subsequent to the signature hereof, the payment of amount which has been paid by party A to party B will not be refuned; if failure of dispatch of the qualified players to China for race due to party B’s reasons, party B shall effect payment to party A at twice the amount paid by party A.
2. 如果选手拒不参加比赛或者因其他任何原因拒不参加组委会安排的宣传活动,乙方承担该选手的全部费用,包括往返机票费用和食宿费用。
Where any player refuses to participate race or due to any other reasons refuses to participate the propaganda activities held by the organization committee, all expenses of the player will be acount of party B including inter alia, the cost of round-trip air tickets and accommodation.
3. 选手参赛应当穿着组委会统一发放的比赛服装,否则甲方有权拒绝发放奖金。
The players should wear uniform clothing provided by the organizing committee otherwise party A reserve the right to refuse to pay the race bonus money.
4. 选手未经甲方同意不得参加非甲方组织的活动,无论是赛前还是赛后,否则甲方有权拒绝支付该选手的相关费用。
Any player shall not participate the activities which are not organized by party A without the consent of party A, whether prior or subseqent to the race, otherwise party A refuse to effect payment of concerned expenses to that player.
5. 乙方应如实提供选手基本情况。如果乙方派遣来的选手不符合组委会规定的参赛资格或隐瞒被国际田联处罚禁赛的情况,一经发现,甲方有权对该选手禁赛,所有责任由乙方承担;对已经参赛的不合格选手,甲方有权拒发奖金和出场费,并追回已经支付的费用。
Party B shall make truthful provision of basic information of players to party A. Provided that the player despatched by party B is unqualified to the player qualification stipulated by the organization committee or conceal the penalty of suspension by the IAAF, upon discovery thereof, party A shall have the right to refuse his participation of race and all liabilities thereon will be born by party B; and party A reserve the right to refuse to award the bonus and appearance fee to the unqualified player in addtion to recovery of the cost paid.
6. 如果乙方派遣的选手不能跑完全程,该选手的往返机票费用由乙方承担。黑人选手男子第一名成绩不得低于2小时15分;女子第一名成绩不得低于2小时40分。如果第一名成绩低于本条款规定成绩,按照65%标准发放奖金。
Where the player distpached by party B fails to complete the whole course of marathon, expenses of the round-air ticket will be account of party B. The No. one competition result of male negro player shall not less than 2 hours 15 minutes and female negro player not less 2 hours 40 minutes. Where the competition result of No. one players are less than the same as stipulated herein, the bonus will be paid as per the 65% standard.
六、法律适用和纠纷处理 Applicable Law and Disputes Treatment
1. 本协议的签订、效力、解释及执行,均适用中华人民共和国的法律。
The signature, validity, interpretation and execution hereof shall be governed by the laws of the People's Republic of China.
2.甲乙双方应严格遵守本协议的规定,并充分履行各自的义务。如果因履行本协议而产生的争议应首先由双方友好协商解决;如协商不成,任何一方均可向中国国际仲裁委员会提起仲裁申请。
Parties hereto shall strictly abide by the provisions hereof and fully perform their respective obligations. Provided that any dispute arising from or relation to the performance hereof shall be first settled by amicable negotiation between parties hereto, where no result by negotiation, either party may file an application to the China International Arbitration Commission for arbitration.
如果因重大自然灾害或者政府方面的原因,导致比赛停止举办,甲方应及时通知乙方相关情况和善后处理。如果乙方团队尚未启程来华,乙方已经收取的费用不予退还;如果乙方团队已经到达中国境内,甲方承担其相关费用和往返机票费用。双方不对其他任何损失向对方提起要求或者索赔。
Provided that the marathon race is suspended to held due to major natural disasters or government reasons, party A shall, without undue delay, inform party B of the relevant information and after-treatment. Where party B's team has not left for China, the fees already collected by party B will not be refunded; where party B's team has arrived in China, party A shall bear the related expenses and round-trip air fares of party B’s team. Neither party shall bring any demand or claim thereof against the other for any other loss.
合同有效期内,双方应采取适当措施对本合同项下的任何资料或信息予以严格保密,未经一方的书面同意,另一方不得泄露给任何第三方。
Within the validity period of this contract, parties hereto shall take proper measures to keep the materials or information strictly confidential and shall not disclose or divulge to any third party without prior written consent of another party.
1. 本合同自双方签署盖章之日起生效。协议以中英文做成,具有同等法律效力,如果文字解释有歧义,则以中文为准,一式三份,甲方、乙方各执一份,交
This
contract shall come into force and effect as of the date of
signature and seals by parties hereto, being made in the languages
of Chinese and English with the equal legal validity, if, any
ambiguity or diffrence in the interpretation between two languages,
the Chinses version is prevail. Originals hereof is triplicate for
one party keeps one ariginal and submit one ariginal to the
2. 未尽事宜,可协商签订补充协议,补充协议与本协议具有同等法律效力。
Any outstanding issue may be negotiated and signed supplementary agreement thereon which has the equal legal effect herewith.
3. 选手参赛和参加活动的摄影图片及视频等资料,甲方有权保留使用,包括今后的商业用途(关于选手的肖像权已经在英文版的《外籍选手须知》中明示,乙方应向选手重申)。
Party A shall have the right to reserve the materials of the player’s photograph pictures and TV video etc of participatioin of race and activities, including, inter alia, future commercial uses thereof ( The issue of player’s portrait right has been expressly stated in English version of "Note for Foreign Player" for which party B shall reterate to the player. )
1. 《参赛报名须知》、《运动员参赛手册》、《外籍选手须知》
GUIDELINES FOR PLAYER’S ENTRY, ATHLETE'S COMPETITION MANUAL, INSTRUCTIONS FOR FOREIGN PLAYERS
2. 《奖金领取委托书》、《护照》复印件
Copies of LETTER OF ATTORNEY FOR RECEIPT OF BONUS, PASSPORT
3. 《选手基本情况介绍》、《体检表(附心电图)》
INTRODUCTION OF PLAYERS,
PHYSICAL EXAMINATION TABLE (WITH ELECTROCARDIOGRAM)
4.
THE LETTER OF INVITATION OF GUEST PLAYER issued by party A
甲方:中国某马拉松赛事营运公司
Party A: China Marathon Race
Operating Company
授权签署人:Authorized signatory