独家业务合作协议(中英文)

分类: 技术专利知识产权咨询保密 |

EXCLUSIVE BUSINESS COOPERATION AGREEMENT
TABLE OF CONTENTS
1. 服务提供Services Provided by Party A
2. 服务的价格和支付方式The Calculation and Payment of Service Fees
3. 知识产权和保密条款Intellectual Property Rights and Confidentiality Clauses
4. 陈述和保证Representations and Warranties
5. 协议期限 Terms of Agreement
6. 适用法律和争议解决Governing Law and Resolution of Disputes
7. 违约责任和补偿Breach of Agreement and Indemnification
8. 不可抗力Force Majeure
9. 通知Notices
10.
11.
12.
13.
本独家业务合作协议(下称“本协议”)由以下双方于
This
Exclusive Business Cooperation Agreement (this “Agreement”) is made
and entered into by and between the following parties on the date
of
甲方: 某科技有限公司 Party A: Science & Technology Co., Ltd.
Address:
乙方: 某信息技术开发有限公司 Party B: Information Technology Co., Ltd.
Address:
甲方和乙方以下各称为“一方”,统称为“双方”。
Each of Party A and Party B shall be hereinafter referred to as a “Party” respectively, and as the “Parties” collectively.
鉴于: Whereas,
1. 甲方是一家在中国成立的外商独资企业,拥有提供技术和咨询服务的必要资源;
Party A is a wholly foreign-owned enterprise established in China, and has the necessary resources to provide technical and consulting services;
2. 乙方是一家在中国成立的内资公司,经中国有关政府部门依法批准可以从事技术开发和转让、技术咨询、投资咨询、经济贸易咨询、基础软件服务等业务。乙方现时及在本协议有效期内的任何时候所经营并发展的所有业务活动以下合称“主营业务”;
Party B is a company established in China with exclusively domestic capital and is permitted to engage in technology development and transfer, technology consulting, investment consulting, economic trade consulting, basic software services and other businesses by the relevant PRC government authorities. The businesses conducted by Party B currently and any time during the term of this Agreement are collectively referred to as the “Principal Business”;
3. 甲方同意利用其技术、人员和信息优势,在本协议期间向乙方提供有关主营业务的独家技术支持、咨询和其他服务,乙方同意接受甲方或其指定方按本协议条款的规定提供的各种服务。
Party A is willing to provide Party B with technical support, consulting services and other services on an exclusive basis in relation to the Principal Business during the term of this Agreement, utilizing its advantages in technology, human resources, and information, and Party B is willing to accept such services provided by Party A or Party A's designee(s), each on the terms set forth herein.
据此,甲方和乙方经协商一致,达成如下协议:
Now, therefore, through mutual discussion, the Parties have reached the following agreements:
1. 服务提供Services Provided by Party A
1.1
Party B hereby appoints Party A as Party B's exclusive services provider to provide Party B with comprehensive technical support, consulting services and other services during the term of this Agreement, in accordance with the terms and conditions of this Agreement, including but not limited to the following:
(1)
Licensing Party B to use any software legally owned by Party A;
(2)
Development, maintenance and updating of software involved in Party B’s business;
(3)
Design, installation, daily management, maintenance and updating of network systems, hardware and database design;
(4)
Technical support and training for employees of Party B;
(5)
Assisting Party B in consultancy, collection and research of technology and market information (excluding market research business that wholly foreign-owned enterprises are prohibited from conducting under PRC law);
(6)
(7)
Providing marketing and promotional services for Party B;
(8)
Providing customer order management and customer services for Party B;
(9)
(10) 在中国法律允许的情况下,其他应乙方要求而不时提供的其他相关服务。
Other services requested by Party B from time to time to the extent permitted under PRC law.
1.2
Party B agrees to accept all the services provided by Party A. Party B further agrees that unless with Party A's prior written consent, during the term of this Agreement, Party B shall not directly or indirectly accept the same or any similar services provided by any third party and shall not establish similar corporation relationships with any third party regarding the matters contemplated by this Agreement. Party A may appoint other parties, who may enter into certain agreements described in Section 1.3 with Party B, to provide Party B with the services under this Agreement.
1.3
1.3.1甲、乙双方同意在本协议有效期内,视情况而定,乙方可以与甲方或甲方指定的其他方进一步签订服务协议,对各项服务的具体内容、方式、人员、收费等进行约定。
Party A and Party B agree that during the term of this Agreement, where necessary, Party B may enter into further service agreements with Party A or any other party designated by Party A, which shall provide the specific contents, methods, personnel, and fees for specific services.
1.3.2为更好地履行本协议,甲乙双方同意,视情况而定,乙方在本协议有效期内将与甲方或甲方指定的其他方根据业务进展需要随时签署设备、资产的租用协议,由甲方将有关的设备、资产提供给乙方使用。
To fulfill this Agreement, Party A and Party B agree that during the term of this Agreement, where necessary, Party B may enter into equipment or property leases with Party A or any other party designated by Party A which shall permit Party B to use Party A's relevant equipment or property based on the business needs of Party B.
1.3.3乙方特此向甲方授予一项不可撤销的排他性的购买权,根据该购买权,甲方可在中国法律法规允许的范围内,由甲方自行选择,向乙方购买任何部分或全部资产和业务,作价为中国法律允许的最低价格。届时双方将另行签订资产或业务转让合同,对该资产转让的条款和条件进行约定。
Party B hereby grants to Party A an irrevocable and exclusive option to purchase from Party B, at Party A’s sole discretion, any or all of the assets and business of Party B, to the extent permitted under PRC law, and at the lowest purchase price permitted by PRC law. The Parties shall then enter into a separate assets or business transfer agreement, specifying the terms and conditions of the transfer of the assets.
2. 服务的价格和支付方式The Calculation and Payment of Service Fees
2.1
The fees payable by Party B to Party A during the term of this Agreement shall be calculated as follows:
2.1.1就甲方向乙方提供的服务,乙方应每月向甲方支付服务费。每月的服务费由管理费和服务提供费组成,具体金额由双方根据以下因素商议确定:
Party B shall pay a service fee to Party A in each month. The service fee for each month shall consist of a management fee and a fee for services provided, which shall be determined by the Parties through negotiation after considering:
(1)
(2)
Title of and time consumed by the employees of Party A providing the services;
(3)
(4)
(5)
2.1.2如果甲方向乙方转让技术或者受乙方委托进行软件或其他技术开发或者向乙方出租设备、资产,则技术转让费、委托开发费用或租金应由双方根据实际情况确定。
If Party A transfers technology to Party B, develops software or other technology as entrusted by Party B, or leases equipments or properties to Party B, the technology transfer price, development fees or rent shall be determined by the Parties based on the actual situations.
3. 知识产权和保密条款Intellectual Property Rights and Confidentiality Clauses
3.1
Party A shall have exclusive and proprietary ownership, rights and interests in any and all intellectual properties arising out of or created during the performance of this Agreement, including but not limited to copyrights, patents, patent applications, software, technical secrets, trade secrets and others. Party B shall execute all appropriate documents, take all appropriate actions, submit all filings and/or applications, render all appropriate assistance and otherwise conduct whatever is necessary as deemed by Party A at its sole discretion for the purposes of vesting any ownership, right or interest of any such intellectual property rights in Party A, and/or perfecting the protections for any such intellectual property rights in Party A.
3.2
The Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with the preparation and performance of this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant confidential information to any third party, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, directors, employees, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, directors, employees, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the shareholders, director, employees of or agencies engaged by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party and such Party shall be held liable for breach of this Agreement.
4.
4.1
4.1.1甲方是按照中国法律合法成立并有效存续的外商独资企业;甲方或其指定的服务提供方将在根据本协议提供任何服务前获得提供该等服务所需的全部政府许可、证照。
Party A is a wholly foreign-owned enterprise legally established and validly existing in accordance with the laws of China; Party A or the service providers designated by Party A will obtain all government permits and licenses for providing the service under this Agreement before providing such services.
4.1.2甲方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署,交付和履行本协议;甲方对本协议的签署,交付和履行并不违反法律法规的明确规定。
Party A has taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorizations as well as all consents and approvals from third parties and government agencies (if required) for the execution, delivery and performance of this Agreement. Party A’s execution, delivery and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation.
4.1.3本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。
This Agreement constitutes Party A’s legal, valid and binding obligations, enforceable against it in accordance with its terms.
4.2
Party B is a company legally established and validly existing in accordance with the laws of China and has obtained and will maintain all permits and licenses for engaging in the Principal Business in a timely manner.
4.2.2乙方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府部门的同意及批准(若需)以签署,交付和履行本协议;乙方对本协议的签署,交付和履行并不违反法律法规的明确规定。
Party B has taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorizations as well as all consents and approvals from third parties and government agencies (if required) for the execution, delivery and performance of this Agreement. Party B’s execution, delivery and performance of this Agreement do not violate any explicit requirements under any law or regulation.
4.2.3本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执行的义务。
This Agreement constitutes Party B’s legal, valid and binding obligations, and shall be enforceable against it in accordance with its terms.
5. 协议期限 Terms of Agreement
5.1
This Agreement shall become effective upon execution by the Parties. Unless terminated in accordance with the provisions of this Agreement or terminated in writing by Party A, this Agreement shall remain effective.
5.2
During the term of this Agreement, each Party shall renew its operation term prior to the expiration thereof so as to enable this Agreement to remain effective. This Agreement shall be terminated upon the expiration of the operation term of a Party if the application for the renewal of its operation term is not approved by the relevant government authorities.
5.3
The rights and obligations of the Parties under Sections 3, 6, 7 and this Section 5.3 shall survive the termination of this Agreement.
6.
6.1
The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of China.
6.2
In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party's request to the other Party for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its arbitration rules. The arbitration shall be conducted in Beijing. The arbitration award shall be final and binding on both Parties.
6.3
Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.
7. 违约责任和补偿Breach of Agreement and Indemnification
7.1
If Party B conducts any material breach of any term of this Agreement, Party A shall have the right to terminate this Agreement and/or require Party B to indemnify all damages; this Section 7.1 shall not prejudice any other rights of Party A herein.
7.2
Unless otherwise required by the applicable laws, Party B shall not have any right to terminate this Agreement in any event.
7.3
Party B shall indemnify and hold harmless Party A from any losses, injuries, obligations or expenses caused by any lawsuit, claims or other demands against Party A arising from or caused by the services provided by Party A to Party B pursuant this Agreement, except where such losses, injuries, obligations or expenses arise from the gross negligence or willful misconduct of Party A.
8. 不可抗力Force Majeure
8.1
In the case of any force majeure events (“Force Majeure”) such as earthquakes, typhoons, floods, fires, flu, wars, strikes or any other events that cannot be predicted and are unpreventable and unavoidable by the affected Party, which directly or indirectly causes the failure of either Party to perform or completely perform this Agreement, then the Party affected by such Force Majeure shall give the other Party written notices without any delay, and shall provide details of such event within 15 days after sending out such notice, explaining the reasons for such failure of, partial or delay of performance.
8.2
If such Party claiming Force Majeure fails to notify the other Party and furnish it with proof pursuant to the above provision, such Party shall not be excused from the non-performance of its obligations hereunder. The Party so affected by the event of Force Majeure shall use reasonable efforts to minimize the consequences of such Force Majeure and to promptly resume performance hereunder whenever the causes of such excuse are cured. Should the Party so affected by the event of Force Majeure fail to resume performance hereunder when the causes of such excuse are cured, such Party shall be liable to the other Party.
8.3
In the event of Force Majeure, the Parties shall immediately consult with each other to find an equitable solution and shall use all reasonable endeavours to minimize the consequences of such Force Majeure.
9. 通知Notices
9.1
All notices and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, prepaid postage, a commercial courier service or facsimile transmission to the address of such Party set forth below. A confirmation copy of each notice shall also be sent by email. The dates on which notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:
9.1.1通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则以于设定为通知的地址在接收或拒收之日为有效送达日。
Notices given by personal delivery, courier service, registered mail or prepaid postage shall be deemed effectively given on the date of receipt or refusal at the address specified for notices.
9.1.2通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自动生成的传送确认信息为证)。
Notices given by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically generated confirmation of transmission).
9.2
For the purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:
9.3
Any Party may at any time change its address for notices by a notice delivered to the other Party in accordance with the terms hereof.
10.
10.1 乙方不得将其在本协议项下的权利与义务转让给第三方,除非事先征得甲方的书面同意。
Without Party A's prior written consent, Party B shall not assign its rights and obligations under this Agreement to any third party.
10.2 乙方在此同意,甲方可以向第三方转让其在本协议项下的权利和义务,并在该等转让发生时甲方仅需向乙方发出书面通知,并且无需再就该等转让征得乙方的同意。
Party B agrees that Party A may assign its obligations and rights under this Agreement to any third party and in case of such assignment, Party A is only required to give written notice to Party B and does not need any consent from Party B for such assignment.
11.
如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、不合法或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。
In the event that one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any aspect. The Parties shall negotiate in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.
12.
双方可以书面协议方式对本协议作出修改和补充。经过双方签署的有关本协议的修改协议和补充协议是本协议组成部分,具有与本协议同等的法律效力。
Any amendments and supplements to this Agreement shall be in writing. The amendment agreements and supplementary agreements that have been signed by the Parties and relate to this Agreement shall be an integral part of this Agreement and shall have the same legal validity as this Agreement.
13.
本协议以中文和英文书就,一式二份,甲乙双方各持一份。中英文版本具有同等效力。
This Agreement is written in both Chinese and English language in two copies, each Party having one copy. The Chinese version and English version shall have equal legal validity.
有鉴于此,双方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本独家业务合作协议并即生效,以昭信守。
IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Exclusive Business Cooperation Agreement as of the date first above written.
(签署部分 略)