加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

证券交易条款与细则(中英文 第二部分)

(2017-10-10 11:12:36)
分类: 金融借贷担保融资保险证劵
证券交易条款与细则(中英文 <wbr>第二部分)

6. 证券交易SECURITIES TRANSACTION

6.1    本行有绝对酌情权选择传送、执行或履行客户指示的市场。

The Bank has the absolute discretion to select the Market to or in which the Customer’s Instructions are routed, executed, performed or fulfilled.

 

6.2    客户授权本行指示本行绝对酌情认为合适的执行经纪、代理人、保管人、代名人、海外经纪及交易商(包括本行的分行及关联人士)执行任何指示及证券交易。上述人士将享有本行在本条款项下的所有权利、权力及补救方法。客户确认,上述人士的商业条款,及执行及交收上述指示及证券交易的有关交易所及/或结算系统的适用规则,均适用于上述指示及证券交易。

The Customer authorizes the Bank to instruct such executing brokers, agents, custodians, nominees, overseas brokers and dealers (including branches or associates of the Bank) as the Bank may in its absolute discretion deem fit to execute any Instructions and Securities Transactions, such persons shall have the benefit of all of the Bank’s rights, powers and remedies hereunder. The Customer acknowledges that the terms of business of such persons and the applicable rules of any relevant Exchange and/or Clearing System on and through which such Instructions and Securities Transactions are executed and settled shall apply to such Instructions and Securities Transactions.

 

6.3    本行按客户指示进行的所有证券交易,均须遵守所有对本行具司法管辖权的政府机关及法定机构的法律、规则及的监管指引。本行根据上述法律、规则及指引作出的所有行为均对客户具约束力。在本行没有蓄意行为不当或欺诈的情况下,本行及第6.2条指明的其他人士无须因为任何遵循上述法律、规则及指引的行为或不作为,而对客户负责。

All Securities Transactions which the Bank effects on the Customer’s Instructions shall be effected in accordance with all laws, rules and regulatory directions of government agencies and statutory bodies of competent jurisdiction applying to the Bank. All actions taken by the Bank in accordance with such laws, rules and directions shall be binding on the Customer. In the absence of wilful misconduct or fraud of the Bank, the Bank shall not be liable to the Customer as a result of any action or omission taken by the Bank or any of the persons specified in Clause 6.2 in compliance with such laws, rules and directions.

 

6.4    由于任何交易所或市场的限制及证券价格波动的缘故,即使本行、执行经纪、海外经纪或交易商已尽合理努力,指示或买卖仍可能有所延误,无法在指定时间执行。客户接受,本行未必能以客户指定的价格、或任何特定时间的报价或于「最佳价格」、「最佳报价」或「市场价格」执行客户的指令。客户同意无论如何均接受本行按指示执行的证券交易及受其约束,并且同意,对于本行未能或无法依照客户指令的任何条款而引起的任何损失,本行一概无须负责。

By reason of the restraints on any Exchange or Market and the volatility of prices of Securities, there may, on occasions and despite the Bank’s, executing brokers’, overseas brokers’ or dealers’ reasonable endeavours, be a delay in executing Instruction or dealing at any specific time. The Customer accepts that the Bank may not be able to execute the Customer’s order at the price specified by the Customer, and that the Bank may not be able to execute the Customer’s order at the price quoted at any specific time or “at best”, “at the best quoted or posted” or “at market”. The Customer agrees in any event to accept and be bound by Securities Transactions executed by the Bank following Instructions, and agrees that the Bank shall not be liable for any loss arising by reason of its failing, or being unable, to comply with any terms of an order of the Customer.

 

6.5    若本行或第6.2条指明的其他人士未能完全履行客户的指令,本行或该等人士有权局部履行指令而无须事先告知或获得客户确认。客户须受本行已履行的该部分指令所约束。对于本行未有履行的客户指令部分,本行概无义务或责任。

Where the Bank or the persons specified in Clause 6.2 are unable to perform any of the Customer’s orders in full, the Bank or such persons are entitled to effect partial performance only without prior reference to or confirmation from the Customer. The Customer shall be bound by such part of the Customer’s orders so performed by the Bank. The Bank shall not have any obligation or liability whatsoever in respect of such part of the Customer’s orders which has not been performed.

 

6.6    客户确认,除非客户给予本行与此相反的特定指示,否则所有指令或要求只于发出当日有效,而有关指令或要求任何未被履行的部分,将于有关市场的正式交易日完结时失效。

Unless the Customer gives specific Instructions to the Bank to the contrary, the Customer acknowledges that all orders or requests are good for the day only and that, to the extent unfulfilled, they will lapse at the end of the official trading day of the Market in respect of which they are given.

 

6.7    若本行代客户购买任何证券而该交易已根据交易所的规则予以记录,从而获该交易所承认,但出售经纪(除本行外)未能按该交易所的规则在到期日交付该等证券,客户则须负责本行在公开市场取得该等证券的任何价格差异及本行招致的所有附带开支。

In the event that the Bank shall have effected a purchase of any Securities on behalf of the Customer which transaction is recorded in accordance with the SEHK Rules and accordingly recognized by the SEHK, and the selling broker (other than the Bank) fails to deliver such Securities on the due date in accordance with the SEHK Rules, the Customer shall be responsible for any difference in price and all incidental expenses incurred by the Bank in obtaining such Securities in the open market.

 

6.8    在适用法律、规例及市场规定规限下,本行经考虑收到指令的次序,可绝对酌情决定执行客户指令的先后次序。对于本行执行收到的任何指令的先后次序,客户对其他客户并无任何优先申索权利。

Subject to applicable laws and regulations and Market requirements, the Bank may in its absolute discretion determine the priority in the execution of its Customers’ orders, having due regard to the sequence in which such orders were received, and the Customer shall not have any claim of priority to another customer in relation to the execution of any order received by the Bank.

 

6.9    客户确认,本行不会代客户接受任何沽空指示。本行并无责任为客户辨认任何指示是否沽空指示。客户进一步承诺不会发出任何沽空指示。如任何指示属有担保沽空,客户须于发出有担保沽空指令之时通知本行,而本行可绝对酌情决定是否接受该指示及执行该指令。

The Customer acknowledges that the Bank will not accept an Instruction to sell short on behalf of the Customer. The Bank shall not be responsible to the Customer for identifying whether or not an Instruction is for short sale. The Customer further undertakes that it will not give any Instruction for short sale. In case of a “covered” short selling order, the Customer must inform the Bank where the Customer places a “covered” short selling order and it is the absolute discretion of the Bank whether or not to accept Instruction to effect such order.

 

6.10 客户确认,对于本行因客户未能于结算日前履行其义务或未能向本行支付任何在本条款项下应付款项而招致的任何损失、费用、收费及开支,客户须向本行作出及维持弥偿保证。

The Customer acknowledges that it will be responsible to and will indemnify and keep indemnified the Bank for any loss, costs, fees and expenses in connection with the Customer’s failure to meet its obligations by the settlement dates or to pay any other sum due to the Bank hereunder.

 

6.11 客户须就证券账户内的所有逾期结欠或其它欠下本行之款项(包括本行获得债项胜诉后的利息),按本行不时通知客户的利率及其它条款支付利息,如未有通知,利率则为本行现行最优惠贷款利率加百分之十(10%)的年利率。该等利息须在每个历月最后一日支付或在本行要求时立即支付。

The Customer shall pay interest on all overdue balances on the Securities Account or any amount otherwise owing to the Bank at any time (including interest arising after obtaining judgment on a debt against the Customer) at such rates and on such other terms as the Bank notifies the Customer from time to time or failing such notification at the annual rate equivalent to ten per cent (10%) above the Bank’s prevailing best lending rate. Interest shall be payable on the last day of each calendar month or forthwith upon demand by the Bank.

 

6.12 客户确认,客户与本行的所有电话对话可能会在没有自动语音警告下被录音,以便本行核实客户的指示。如有争议,客户同意接受有关对话录音为最终及不可推翻的证据。虽然该等录音带为本行的财产,但在客户要求并支付费用的情况下,本行可向客户提供该等录音带的副本。

The Customer acknowledges that all telephone conversations between the Customer and the Bank may be taped without an automatic tone-warning device in order to enable the Bank to verify the Instructions of the Customer. The Customer agrees to accept the recordings on relevant tapes as final and conclusive evidence of the contents of the Instructions in case of dispute. Whilst such tapes will always remain the property of the Bank, the Bank will provide to the Customer, on the Customer’s request and at the Customer’s expense, a copy of such tapes.

 

6.13 客户确认,在所有法庭及就一切目的而言,本行有关任何指示或证券交易的簿册及记录(除明显错误外),均为不可推翻的证据。就此而言,任何由本行授权人员签署证明关于任何指示或证券交易之事项的文件(除明显错误外),均为不可推翻的及对客户具约束力。

The Customer acknowledges that the books and records of the Bank in respect of any Instruction or Securities Transaction shall be conclusive evidence (save for manifest error) against the Customer in all courts of law and for all purposes. In this connection, any documentation signed by an authorized officer of the Bank certifying any matter in respect of any Instruction or Securities Transaction, save for manifest error, shall be conclusive and binding against the Customer.

 

6.14 若本行知道或怀疑一个或多个客户账户运作或其他客户服务有保安漏洞或其它可疑情况,本行可绝对酌情拒绝或延迟按照指示行事而无须负责。在此情况下,本行须在可能的范围内尽快通知客户。

Where the Bank knows of or suspects a breach of security or other suspicious circumstances in respect of or in connection with the operation of one or more of the Customer’s Accounts or any service to the Customer generally, the Bank may, in its absolute discretion and without any liability, refuse to act on or delay acting on the Instruction and in that event, the Bank will, to the extent possible, inform the Customer as soon as practicable.

 

6.15 若客户死亡、清盘或丧失管理其财产或事务的能力,在确实收到有关客户死亡、清盘或丧失能力的书面通知之前,本行可(但无责任)继续按照客户或其获授权人士的指示行事,犹如客户仍然在生、存续或有能力管理其财产或事务。

In the event of death or liquidation of the Customer or in the event of the Customer being rendered incapable or disabled from managing and administering the Customer’s property or affairs, then prior to the actual receipt by the Bank of the written notice of death, liquidation or incapacity or disability of the Customer, the Bank may, but is not obliged to, continue to act upon the Instructions of the Customer or the Authorized Person as if the Customer were still alive, existing or capable of managing and administering the Customer’s property or affairs.

 

6.16 本行未必能进入特定证券交易的每一市场。交易所或市场庄家可能无法或拒绝兑现其报价。交易所可能将客户指令由自动执行系统传送至手动处理(在此情况下,客户的指令可能会大幅延迟执行或履行)。交易所规则、政策、程序或决定或系统延误或故障,可导致客户指令未能被执行、执行或履行受到延误或未能于最佳价格执行。无论如何,本行无须就任何交易所、市场、结算所或监管机构的行为、不作为、决定或裁决对客户负责。

The Bank may not have access to every Market at which a particular Securities is traded. Exchanges or Market makers may fail or refuse to honour their quoted or posted prices. Exchanges may re-route Customer’s orders out of automated execution systems for manual handling (in which case execution or performance of Customer’s order may be substantially delayed). Exchange rules, policies, procedures or decisions or system delays or failures may prevent Customer’s order from being executed, may cause a delay in the execution or performance of Customer’s Instruction or may cause Customer’s Instruction not to be executed at the best price. In no event shall the Bank be liable to the Customer for any action, inaction, decision or ruling of any Exchange, Market, Clearing House or regulatory authority.

 

6.17 若本行未能执行或进行客户任何的指示,本行可作出其认为适当的任何其它行为。客户明白其须就本行与上述有关而招致的后果或开支负责,而本行无须就因此招致的任何损失负责。

If the Bank cannot execute or carry out any Instruction of the Customer, the Bank may take any other action as the Bank shall think fit. The Customer understands that the Customer will be responsible for all the consequences or expenses of the Bank in connection with the above and that the Bank will not be liable for any loss that may thereby be incurred.

 

6.18 即使本行同时持有就相同证券可于相同价位执行而尚未执行的客户指示,但本行可为本行或为其任何相联公司而交易或执行交易。本行的任何董事、高级职员或雇员可为其本人交易。

The Bank may trade or execute trading on its own account or on the account of any associated company of the Bank, even though the Bank may simultaneously hold unexecuted Customer’s Instructions for the same Securities which could be executed at the same price. Any directors, officers or employees of the Bank may trade on his/their own accounts.

 

6.19 本行可选择仅透过电邮传送电子确认书予客户,客户同意收取电子交易确认书代替印刷本。

The Bank may elect to transmit an electronic confirmation to the Customer solely via electronic mail, and the Customer agrees to accept electronic trade confirmations in lieu of printed confirmations.

 

6.20 确认书可能会受到延误。客户明白,指示的执行或取消报告及确认可能因各种原因有错误,包括但不限于被交易所或结算所取消、修改或调整。确认书亦可能会被本行更改,而在此情况下,只要实际执行的指示与客户指示一致,则客户须受实际执行的指示约束。若本行在确认指示执行或取消时有错误而客户不合理地延迟报告有关错误,本行保留要求客户接受有关证券交易或从证券帐户移除有关证券交易的权利。

Confirmations may be subject to delays. The Customer understands that reports and confirmations of Instruction executions or cancellations may be erroneous for various reasons, including, but not limited to, cancellation, modification or adjustment by the Exchange or Clearing House. Confirmations are also subject to change by the Bank, in which case the Customer shall be bound by the actual Instruction execution, so long as it is consistent with Customer’s Instruction. In the event that the Bank confirms an execution or cancellation in error and the Customer unreasonably delays in reporting such error, the Bank reserves the right to require the Customer to accept the Securities Transaction, or remove the Securities Transaction from the Securities Account.

 

6.21 客户同意在下列情况下立即通知本行︰(a) 客户未能收到准确的执行或取消确认书;(b) 客户收到与客户指示不一致的确认书;(c) 客户在并无发出指示的情况下,收到执行或取消指示的确认书;或(d) 客户收到的账户结单、确认书或其它数据,反映的指示、指令、交易、帐户结余、证券、款项或证券交易纪录并不准确。

The Customer agrees to notify the Bank immediately if: (a) the Customer fails to receive an accurate confirmation of an execution or cancellation; (b) the Customer receives a confirmation that is not consistent with Customer’s Instruction; (c) the Customer receives confirmation of execution or cancellation of an Instruction that the Customer did not place; or (d) the Customer receives an account statement, confirmation, or other information reflecting inaccurate Instructions, orders, trades, account balances, Securities, funds, or Securities Transaction history.

 

6.22 客户明白及同意,本行可调整证券账户以改正任何错误。客户同意立即向本行归还任何已分派予客户但不属于客户的资产。

The Customer understands and agrees that the Bank may adjust the Securities Account to correct any error. The Customer agrees to promptly return to the Bank any assets distributed to the Customer to which the Customer was not entitled.

 

7. 结算资金FUNDS FOR SETTLEMENT

7.1    就每宗证券交易而言,除非双方另有协议或本行已代客户持有现金或证券以结算证券交易,否则客户须不迟于本行就证券交易通知客户的时间,向本行支付已清算的资金(包括以港币以外的货币付款),或交付已缴足、具有效及妥善所有权及可交付的证券。客户须负责就本行直接或间接由于或关于客户未能结算而引起的任何损失、费用、收费及开支,向本行作出及维持弥偿保证。

In respect of each Securities Transaction, unless otherwise agreed or where the Bank is already holding cash or Securities on the Customer’s behalf to settle the Securities Transactions, the Customer will, by such time as the Bank has notified the Customer in relation to the Securities Transactions, pay the Bank cleared funds (including payment in a currency other than Hong Kong dollars) or deliver to the Bank Securities which are fully paid with valid and good title and in deliverable form. The Customer will be responsible to and will indemnify and keep indemnified the Bank for any loss, costs, fees and expenses arising directly or indirectly out of or in connection with the Customer’s settlement failures.

 

7.2若客户未能遵守第7.1条的规定,本行有权绝对酌情决定作出以下事项而无须事先通知客户

If the Customer fails to comply with Clause 7.1, the Bank will be entitled, in its absolute discretion and without prior notice to the Customer: -

 

(a)    如属购买或认购证券交易,出售已购买或已认购的证券;或

in the case of a purchase or subscription Securities Transaction, to sell the purchased or subscribed Securities; or

 

(b)    如属出售证券交易,借入及/或购买已出售的证券,以结算该证券交易,

in the case of a sale Securities Transaction, to borrow and/or purchase sold Securities in order to settle the Securities Transaction,

 

或除上述 (a) (b) 外(或作为其替代),还可依靠第25条(合并及抵销)所载的合并及抵销权利,以结算有关证券交易。

or, in addition or as an alternative to (a) or (b) above, to have recourse to its rights of combination and set-off as set out in Clause 25 (Combination and Set-off) in order to settle the Securities Transactions.

 

7.3    客户须应要求及时向或安排向本行提供款项或资金,令本行能支付就证券账户进行的任何证券交易所招致或将招致的任何债务,及应要求向本行付还本行就此招致的所有费用及支出,及清偿证券账户的任何借方结余。

The Customer shall on demand put the Bank in moneys or funds or arrange for the Bank to be put in moneys or funds in time to enable it to discharge any liability incurred or to be incurred in connection with Securities Transactions effected in relation to the Securities Account and shall on demand reimburse the Bank for all costs and expenses incurred by it in connection therewith and settle any debit balance on the Securities Account.

 

7.4    客户须以其名义将款项或资金支付予本行或直接存入本行指定的银行账户,并须以其名义自本行领取及存放其证券证书。

The Customer shall pay moneys or funds in its own name to the Bank or deposit directly into the Bank accounts designated by the Bank, and the Customer shall collect and deposit his Securities certificates with the Bank in its own name.

 

7.5    为免生疑问,本行可绝对酌情拒绝接收由客户或其获授权人士以外的任何人士(「第三方」)存入的任何款项、资金或证券证书。

For the avoidance of doubt, the Bank may, at its absolute discretion, refuse to accept deposits of moneys, funds or Securities certificates by any person other than the Customer or its Authorized Person (the "Third Party").

 

7.6    客户或第三方(视所属情况而定)须于支付款项后,立即在付款当日的办公时间内,以传真或亲身向本行交付附有客户名称、证券帐户号码及签署的存款单及/或其它书面证据,证明本行已收取该等付款(「付款证据」),藉以通知本行及核实。客户确认,在本行实际收到上述通知前,向本行支付的款项(不论由客户或第三方支付)未必能于证券账户记账或在任何账户结单中反映。客户同意在本条款项下应付或应收的任何利息须按此基础计算。

The Customer or the Third Party (as the case may be) shall immediately notify the Bank after payment of funds to the Bank by delivering to the Bank the pay-in slips and/or other documentary evidence of such payment accepted by the Bank from time to time (the "Payment Evidence") with the Customer’s name, Securities Account number and signature thereon either by fax or in person within the business hours on the day of payment for verification. The Customer acknowledges that payment of funds to the Bank (whether by the Customer or the Third Party) may not be credited to the Securities Account or reflected in any statement of account until such notification is actually received by the Bank. The Customer agrees that any interest payable to or receivable by the Customer under these Terms shall be calculated on this basis.

 

7.7    客户确认,客户或第三方(视所属情况而定)有责任在交付予本行之前妥善保管付款证据。由于或关于客户或第三方(视所属情况而定)未能及时或未能向本行交付付款证据或客户以外的其他人士或第三方(不论有否得到客户的指示或同意)使用付款证据而引起的任何损失,本行一概无须对客户负责。

The Customer acknowledges that the Customer or the Third Party (as the case may be) is under a duty for the safekeeping of the Payment Evidence before delivering the same to the Bank. The Bank shall not be liable to the Customer for any loss whatsoever arising out of or in connection with the Customer’s or the Third Party’s (as the case may be) failure to deliver the Payment Evidence to the Bank in time or at all, or the use of the Payment Evidence by any person other than the Customer or the Third Party (whether with or without the instructions or consent of the Customer).

 

7.8    客户须自付款日起计保留付款证据的正本至少一(1) 个月。本行将于付款后尽快向客户发送帐户结单以作记录及核实。若客户于付款后未收到有关账户结单,客户须立即通知本行。

The Customer shall retain the originals of Payment Evidence for at least one (1) month from the day of payment. The Bank will send a statement of account to the Customer as soon as possible following the payment for record and verification. If the Customer does not receive the relevant statement of account after the payment, the Customer shall immediately inform the Bank.

 

7.9    所有付款须为已结算及由本行实际收妥,才能使用或运用于证券账户。

All the payments of moneys or funds shall have been cleared and actually received by the Bank before such money or funds can be used or applied for the Securities Account.

 

7.10 若客户未能遵守本第7条(结算资金)的任何部分,客户须就上述付款的有关债务及义务完全负责,并就本行因而直接或间接引起或相关的所有费用、申索、债务及开支,向本行作出十足弥偿保证。

In the event that the Customer shall fail to comply with any part of this Clause 7 (Funds for Settlement), the Customer shall be wholly responsible for all Liabilities and obligations whatsoever in connection with the payment and shall fully indemnify the Bank against all costs, claims, liabilities and expenses directly or indirectly arising out of or in connection therewith.

 

8. 支付交易款项PAYMENT FOR TRANSACTION MONEY

8.1    凡情况许可,客户可发出在任何交易所或市场认购、购买、收购及出售证券以进行交付及付款的指示,而本行可接受上述指示。

The Customer may give Instructions and the Bank may accept Instructions to subscribe for, purchase, acquire and sell Securities for delivery and payment on any Exchange or Market where permitted.

 

8.2    客户须在指示日期,在本行通知客户的地点,向本行提供证券,就出售证券进行交付,或向本行提供已清算的资金,就已购证券进行付款。若客户未能在指示日期向本行提供上述证券或已清算资金,本行有权在无须进一步通知或要求下,立即:

The Customer shall provide Securities to the Bank for delivery against sale of Securities or provide cleared funds to the Bank for payment for the Purchased Securities, by the date of Instruction and at such place as the Bank has notified the Customer. Any failure by the Customer to provide such Securities or cleared funds to the Bank by the date of Instruction shall entitle the Bank, without further notice or demand, to forthwith: -

 

(a)    以本行绝对酌情权决定的价格借入及/或购买所须交付的证券、从客户在本行的任何账户收取相关费用、交付证券以履行客户的义务,及在客户的任何账户就交付的证券所收到的款项记账;或

borrow and/or buy the Securities required for the delivery at a price as the Bank shall in its absolute discretion determine, charge any Customer’s Account maintained with the Bank for the cost thereof, deliver the Securities to satisfy the Customer’s obligation, and credit any Customer’s Account with the payment received for delivery of Securities; or

(b)    接受所交付的已购证券、从客户在本行的任何账户付款以履行客户的义务、按本行绝对酌情决定的价格转让及/或出售证券,及在客户的任何账户就上述出售收益记账;

accept delivery of the Purchased Securities, charge any Customer’s Account maintained with the Bank for the payment to satisfy the Customer’s obligation, transfer and/or sell the Securities at a price as the Bank shall in its absolute discretion determine, and credit any Customer’s Account for the proceeds thereof;

 

或除上述外或作为(a) (b)项的替代,还可依靠第26条(合并及抵销)所载的合并及抵销权利,以结算证券交易。

or, in addition or as an alternative to (a) or (b) above, have recourse to its rights of combination and set-off as set out in Clause 26 (Combination and Set-off) in order to settle the Securities Transactions.

 

8.3    对于本行根据第8.2条购买或出售证券所招致的任何费用或开支(包括法律费用)而带来的任何亏损,客户须负责作出十足弥偿保证。

The Customer shall be liable for any Deficit resulting from losses and any cost or expense (including legal costs) incurred by the Bank, on a full indemnity basis, related to the purchase and sale of Securities pursuant to Clause 8.2.

 

8.4    客户不可撤销地授权本行从证券账户及/或账户转账、借记或扣减任何金额,以支付、履行或偿还本行有关本条款所产生及招致的负债、义务及有关债务(包括但不限于在本条款下及根据本条款客户未支付的收购款项、费用、收费、支出、佣金及利息)。

The Customer irrevocably authorizes the Bank to transfer, debit or deduct any money in the Securities Account and/or the Account so as to pay, discharge or satisfy the Customer’s indebtedness, obligations and Liabilities to the Bank arising from, incurred under and relating to these Terms, including but not limited to the outstanding purchase moneys, fees, charges, expenses, commissions and interests payable by the Customer under and pursuant to these Terms.

 

9. 证券账户SECURITIES ACCOUNT

9.1    客户应在本行要求时,在本行开立一个或多个证券账户,用作持有已经或可能获发行、分配或配发的已购证券及权益的全部或其任何部分。客户应在本行要求时,在本行开立一个或多个结算账户,用作包括处理、结算及清算证券交易及已购证券的相关款项交易及其它有关交易。本行获授权将本条款下所有应付予客户的款项或资金转账至结算账户。所有前述应付款项或资金转账至结算账户,或根据客户或获授权人士指示的任何付款,须为及被视为妥善及有效地履行本条款下向客户付款的责任。

The Customer shall, when required by the Bank, open one or more Securities Accounts with the Bank for the purpose of, among others, holding in any such accounts all or any part of the Purchased Securities and Interests that are or may be issued, distributed, or allotted. The Customer shall, when required by the Bank, open one or more Settlement Accounts with the Bank for the purpose of, among others, handling, settling and clearing money transactions relating to the Securities Transactions and the Purchased Securities, and other relating transactions. The Bank is authorized to transfer to the Settlement Account all moneys or funds payable to the Customer pursuant to these Terms. All transfers of moneys or funds payable as aforesaid to the Settlement Account or payment of such moneys or funds pursuant to the Instructions of the Customer or the Authorized Person shall be and be deemed good and valid discharge of the obligation hereunder to make such payment to the Customer.

 

9.2    客户同意及接受,有关证券账户可能以在本行的一个总帐户下的本行记录中之一个子帐户的形式维持,在该总账户中的已购证券及从中产生的权益可能与本行其它客户的已购证券及权益混合(但不会与本行自营账户中的现金或证券混合),在此情况下,客户与其他客户共同有权享有彼等各自按比例计算的已购证券的份额。

The Customer agrees and accepts that the relevant Securities Account may be maintained in the form of a sub-account in the records of the Bank under a general account within the Bank in which the Purchased Securities and Interests arising therefrom may be co-mingled with those of other customers of the Bank (but not with cash or Securities held for the Bank 's own account), in which case the Customer shall be entitled in common with the other customers to its proportionate share of the Purchased Securities.

 

9.3    若证券帐户的投资组合及证券结余发生任何交易、变动或变化,本行将提供一份交易确认通知书或客户专函。否则,本行将按其决定相隔的时间向客户交付证券账户的账户结单。客户同意须检查及核实账户结单,如有任何错误、遗漏、不一致或未经授权交易,须在帐户结单发送日期起九十(90)天内通知本行,否则客户无权就结单上记录的任何交易或记项提出异议,并须接受该结单为最终及不可推翻的,就所有用途而言对客户具约束力。

A confirmation notice or letter will be provided by the Bank if there is any transaction, movement or change in the balance of portfolios and Securities under the Securities Account. Otherwise the Bank shall deliver to the Customer a statement of account of the Securities Account at such intervals to be determined by the Bank. The Customer agrees that the Customer must examine and verify such statements and will inform the Bank of any mistake, omission, disagreement or unauthorised transactions within ninety (90) days from the date on which the said statement was sent. If the Customer fails to do so, the Customer shall not be entitled to dispute any transaction or entry recorded in such statements and accepts such statements as final and conclusive and the same shall be binding on the Customer for all purposes.

 

10.    网上银行服务 ONLINE BANKING SERVICE

10.1 客户可选择本行所提供的网上银行平台以检查其帐户持有的证券价值及帐户的结余,有关之服务受本行另行提供的网上银行服务的条款与细则管辖。如客户使用该服务,其同意受该等条款与细则约束。

The Customer may check the value of the Securities and the balance held in its/his Account through the Bank’s online banking platform, which services shall be governed by the terms and conditions of Online Banking Service separately provided by the Bank. If the Customer chooses to use such service, the Customer agrees to be bound by such terms and conditions.

 

11.    保管人及管理人 CUSTODIAN AND ADMINISTRATOR

11.1 客户谨此委任本行、而本行同意为及代表客户担任所有已购证券及权益的保管人及管理人,以进行包括但不限于以下事项:

The Customer hereby appoints the Bank and the Bank agrees to act as custodian and administrator of all Purchased Securities and Interests for and on behalf of the Customer to do including but not limited to the following: -

 

(a)    以本行、客户、本行的代名人或代理人的名义登记已购证券;

register Purchased Securities in the name of the Bank, the Customer or the Bank's nominee or agent;

 

(b)    管理、处置、买卖及维持已购证券;

administer, manage, deal with and maintain Purchased Securities;

 

(c)     收取由交易商及/或发行人支付、配发、发行、分配或作出关于及可归属于已购证券的本金及权益(不论以现金、股票或实物形式);

receive principal and Interests, whether in cash or scrip or in kind, on, relating to, in respect of and attributable to Purchased Securities and/or paid, allotted, issued or distributed Dealers and/or Issuers;

 

(d)    与已购证券的交易商及发行人交涉及联络;

deal and liaise with Dealers and Issuers of Purchased Securities;

 

(e)     把已购证券转至、存入或安置在本行或其它提供证券及相关文件持有或保管设施的法团或机构的账户;

transfer, deposit or place Purchased Securities in an account of the Bank or any other corporation or institution providing facilities for holding or custody of Securities and documents relating thereto;

 

(f)     担任或作出已购证券的保管人及管理人不时作出的行为;

act as or do such acts as custodian and administrator of Purchased Securities may act or do from time to time;

 

(g)     收取、交涉、持有、处理、结算及清算客户根据本条款的交易或买卖的款项;及

receive, deal with, hold, handle, settle and clear moneys of the Customer in relation to transactions or dealing under or pursuant to these Terms; and

 

(h)    进行及履行上述全部或任何事项相关或附带的行为、事宜、事情、职责及义务。

do and perform such acts, matters, things, duties, obligations in relation or incidental to all or any of the above.

 

11.2 本行按本条款预期或规定提供或履行的保管人及管理人服务,有关报酬、收费、费用、开支及其它条款及条件,将由本行与客户商议及协议。

The remuneration, fee, charge, expense and other terms and conditions of the services of custodian and administrator to be rendered or performed by the Bank as contemplated or provided hereunder will be negotiated and agreed between the Bank and the Customer.

 

11.3 客户不可撤销地授权本行,代表客户采取及行使本条款明确转授权予本行的行动及权利、补救方法、权力及酌情权,及其合理附带的权力及酌情权。但是,除了本条款明文列载的职责、义务或责任,及直接及完全由本行疏忽或故意不当行为引致的义务或责任外,本行对客户再不负有任何其它职责、义务或责任。本条款中无任何条文构成本行成为客户的受托人或构成本行与客户的合伙关系。

The Customer irrevocably authorises the Bank to take such action on the Customer’s behalf and to exercise such rights, remedies, powers and discretions as are specifically delegated to the Bank by these Terms, together with such powers and discretions as are reasonably incidental thereto. The Bank shall not, however, have any duties, obligations or liabilities to the Customer beyond those expressly stated in these Terms and except those obligations or liabilities directly and solely caused by the Bank's negligence or wilful misconduct. Nothing herein contained shall constitute the Bank as trustee for the Customer or a partnership between the Bank and the Customer.

 

11.4 客户无权及不得向本行任何高级职员、董事、雇员、代理人或代表(不论其身分为客户的代理人、保管人或管理人或其他任何身分),就任何客户针对本行的任何申索或诉讼,或该高级职员、董事、雇员、代理或代表关于本条款的任何行为或不作为,提出任何诉讼或法律程序。

The Customer is not entitled to and shall not take any action or proceedings against any officer, director, employee, agent or representative of the Bank, whether in his capacity of the Customer’s agent, custodian or administrator or whatsoever, in respect of any claim or action the Customer may have against the Bank or in respect of any act or omission of any kind by that officer, director, employee, agent or representative in connection with these Terms.

 

11.5 在完成购买、收购或认购已购证券时,客户及本行须促使已购证券的转让予本行,就已购证券作为客户保管人及管理人而持有。

On completion of the purchase, acquisition or subscription of the Purchased Securities, the Customer and the Bank shall procure the transfer or holding of the Purchased Securities to the Bank as custodian and administrator of the Customer in respect of the Purchased Securities.

 

11.6 本行有权指定其任何代理人、代名人或联属公司(「本行的代理人」)按照其认为合适的条款及条件,为及代表或代替本行担任已购证券的保管人及/或管理人,或履行本行作为已购证券的保管人及管理人的任何服务及职能。在此情况下,本条款中有关保管人及管理人的条文在加以必要的变通后适用于该本行的代理人,犹如本行的代理人是本行一样。本行作为已购证券的保管人及管理人所有的授权、权利、权力及利益将惠及本行的代理人。

The Bank is entitled to nominate any of its agent, nominee or associated company (the “Bank's Agent”) to act as custodian and/or administrator of the Purchased Securities for and on behalf or in substitution of the Bank, or to perform any of the services or functions of the Bank as custodian and administrator of the Purchased Securities on such terms and conditions as it may deem fit. In such event, the provisions hereof relating to custodian and administrator shall be applicable to such Bank's Agent mutatis mutandis as if the Bank's Agent were the Bank. The authority, rights, powers and benefits of the Bank as custodian and administrator of the Purchased Securities shall be to the benefits and favour of the Bank's Agent.

 

11.7 本行根据本条款为保管或安全保管而持有的任何已购证券,可按本行酌情决定存放于本行以作安全保管,或存放于一家银行或另一家提供安全保管证券及相关文件的机构的本行指定账户。已购证券可与其它客户的证券(但非本行为其本身持有的证券)混合,而在此情况下,对于由本行为其客户持有的证券或其权利,客户与其他客户共同有权享有彼等各自按比例计算的份额。

Any Purchased Securities held by the Bank for custody or safekeeping pursuant to these Terms may, at the Bank's discretion, be deposited in safe custody with the Bank itself or in a designated account of the Bank with a bank or another institution which provides facilities for the safe custody of Securities and documents relating thereto. The Purchased Securities may be co-mingled with the Securities of other customers (but not with Securities held for the Bank's own account), in which case the Customer shall be entitled in common with the other customers to its proportionate share of such Securities or the rights thereto as are held by the Bank for the account of its customers.

 

11.8 客户确认及同意,根据本条款经或在结算系统(由本行不时决定)不时收购或持有的已购证券,须受或按照该结算系统不时有效的适用规则、程序及规例所规管。

The Customer acknowledges and agrees that Purchased Securities from time to time acquired and/or held pursuant to these Terms through or in a Clearing System (to be determined by the Bank from time to time) shall be held subject to and in accordance with the applicable rules, procedures and regulations of such Clearing System from time to time in force.

 

11.9 受第11.10条的规限下,本行须于收到客户的书面指示后,在合理可行情况下尽快将客户指示指明的已购证券转账或交付至客户或其代名人。

Subject to Clause 11.10, the Bank shall, as soon as reasonably practicable after having been required to do so by written instructions from the Customer, transfer or deliver the Purchased Securities specified in the Customer’s instructions to the Customer or its nominee.

 

11.10        本行在第11.9条项下的义务,须受本条款的其它条文限制,而且本行可要求在客户作出任何提取前,须悉数清偿所有有关债务。本行可在无须向客户发出通知的情况下,在根据第11.9条进行任何转账或交付前,以结算账户及/或证券账户的贷项结余款项清偿任何或全部有关债务,或另行要求客户在根据第11.9条进行交付或转账前,支付有关款项。

The obligations of the Bank in Clause 11.9 shall be subject to the other provisions of these Terms and to the right of the Bank to require that prior to any withdrawal by the Customer, the Customer discharges in full the Liabilities. The Bank may, without notice to the Customer, discharge any or all the Liabilities out of moneys standing to the credit of the Settlement Account and/or Securities Account prior to implementing any transfer or delivery pursuant to Clause 11.9 or otherwise may require payment thereof to be made by the Customer prior to implementing any delivery or transfer pursuant to Clause 11.9.

 

11.11        客户谨此授权本行执行与已购证券有关的指示,包括行使已购证券附有的投票权及其它权利。本行可绝对酌情决定拒绝执行任何指示而无须为此给予任何理由,或拒绝执行不完整或含糊的指令,或拒绝执行本行在收取后没有足够时间执行的指示。

The Customer hereby authorises the Bank to act on instructions relating to the Purchased Securities, including the exercise of voting and other rights attached to the Purchased Securities. The Bank may decline to act on any instruction in its absolute discretion without giving any reason therefor or any instruction which is incomplete or ambiguous, or which is not received in sufficient time for the Bank to act thereon.

 

11.12        本行须将客户的已购证券的所有股息、分派、利息、息票或利益支付到结算账户及/或证券账户。若累计了股息、分派、利息、息票或利益的已购证券,构成本行为其他客户持有更大量的相同证券的一部分,则客户将有权收取相等于客户所持已购证券数量占证券总持有量的份额或比例的股息、分派、利息、息票或利益。本行对于客户持有证券或权益之份额或比例的厘定,除非有明显数字错误,否则为最终及不可推翻的。

The Bank will pay all dividends, distributions, interest, coupons or benefits relating to the Purchased Securities of the Customer into the Settlement Account and/or Securities Account. If the Purchased Securities in respect of which the dividend, distribution, interest, coupons or other benefit accrues form part of a larger holding of identical Securities held by the Bank for other customers, then the Customer shall be entitled to the share or proportion of such dividend, distribution, interest, coupons or benefit arising on the larger holding as equal to the share or proportion of the Customer’s holding of Purchased Securities to the total larger holding of those Securities. The determination of the Bank as to the share or proportion of the Securities or Interests held by the Customer shall be final and conclusive, except in case of manifest numerical error.

 

11.13若已购证券产生任何供股、收购建议、资本化发行、转换权或赎回权或认购权的行使、投票权或其它权利,本行或其代名人应尽合理的努力通知客户有关事宜,及通知客户是否及何时须就有关事宜作出任何决定及/或付款。待收到客户的适时指示作出有关行动(如须付款,则并须收到所需的已清算款项)后,本行或其代名人须安排采取有关行动,而本行或其代名人须将最后所得的证券或现金(如有)记入证券账户及/或结算账户。若须就已购证券采取任何行动,惟未能联络客户或客户未能就有关行动给予本行或其代名人及时或充足的指示,客户谨此授权本行或其代名人,按本行或其代名人绝对酌情决定认为适当的方式代客户作出(惟本行或其代名人并无责任作出)行动,包括就客户为实益拥有人、但以本行或其代名人名义注册的已购证券行使已购证券的任何权利。在没有欺诈或故意失责的情况下,本行及其代名人无须为本行或其代名人就上述酌情权可能采取或不予采取的任何行动负责。

If any rights issues, take-over offers, capitalisation issues, exercises of conversion or redemption or subscription rights, voting rights or other rights arise in relation to the Purchased Securities, the Bank or its nominee shall use reasonable endeavours to notify the Customer of the same and whether and by when any decision and/or payment in relation thereto is required by the Customer. Subject to receiving the Customer's instructions in time to act thereon (and, where payment is required, to receipt of required cleared funds) the Bank or its nominee shall arrange for action to be taken, and the Bank or its nominee shall credit the Securities Account and/or Settlement Account with the resulting Securities or cash (if any). If any action is required in respect of the Purchased Securities and the Customer cannot be contacted or fails to give the Bank or its nominee punctual or adequate instructions for such action, the Customer hereby authorises the Bank or its nominee to act, provided that the Bank or its nominee shall be under no obligation to act, on the Customer's behalf in such manner as the Bank or its nominee shall in the Bank's or its nominee's absolute discretion think fit including exercising any rights in respect of Purchased Securities of which the Customer is the beneficial owner but which are registered in the name of the Bank's or the Bank's nominee. The Bank and its nominee shall not be liable, in the absence of fraud or wilful default, for any action that the Bank or its nominee may, or may omit to, take in furtherance of such discretion.

 

11.14        客户谨此就本行或其代名人的托管服务授权本行或其代名人采取一切所需行动,以遵守适用法律、规则、程序、交易所或结算系统的规例及规则,包括就结算帐户及/或证券账户内的现金或证券预扣及/或支付应付的税项或印花税。客户确认,本行及其代名人均无须就本行或其代名人于结算账户及/或证券账户内持有的已购证券的任何催缴、分期付款或其他款项负责。

The Customer hereby authorises the Bank or its nominee in connection with the Bank's or its nominee's custodian services to take all such action as may be required to comply with applicable laws, rules, procedures, regulations and rules of exchanges or clearing systems, including withholding and/or making payment of tax or duties payable in respect of cash or Securities in the Settlement Account and/or Securities Account. The Customer acknowledges that neither the Bank nor its nominee shall be liable in respect of any call, instalment or other payment in relation to the Purchased Securities held by the Bank or its nominee in the Settlement Account and/or Securities Account.

 

11.15        本行及其代名人可就本行或其代名人的保管及/或管理服务,征收本行或其代名人不时决定的费用,连同本行或其代名人根据本条款提供保管及/或管理服务的所有费用、开支及垫付费用。客户须应本行的要求支付该等收费、费用、开支及垫付费用,而本行获授权自客户于本行开立的结算账户(如有)或其他账户扣除上述收费、费用、开支及垫付费用,予以付款。

The Bank or its nominee shall levy charges as determined by the Bank or its nominee from time to time for the Bank's or its nominee's custodian and/or administration services together with all costs, expenses and disbursements incurred by the Bank or its nominee in connection with the custodian and/or administrator services provided hereunder. The Customer shall pay such charges, costs, expenses and disbursements on demand from the Bank and the Bank is authorised to deduct from the Settlement Account, if any, or other Accounts maintained by the Customer with the Bank for effecting payment of the same.

 

11.16        客户按本条款第15条发出的任何终止通知,须指明本行把证券账户内的已购证券或(如没有结算账户)于证券帐户中的交易产生的款项予以交付之人士的名称。若本行发出终止通知,客户须在通知发出后7天内或本行同意的较长期限内向本行提交书面通知,指明本行把证券账户内的已购证券或(如没有结算账户)于证券帐户中的交易产生的款项予以交付之人士的名称。在上述于任何一个情况下,本行均会在扣除所有有关债务后,把此等已购证券及/或款项交予指明人士。若于本行发出终止通知起计7天或本行同意的较长期限后,本行仍未收到客户提交上述的任何书面通知,则本行将继续持有该等已购证券及(如没有结算账户)款项,直至前述的书面通知交付予本行,惟不受本条款对本行施加的责任所限,而客户须负责本行为此征收的所有费用、开支、收费及征费,直至已购证券及(如没有结算账户)款项实际交付予客户或客户指明的其他人士。

Any notice of termination to be given by the Customer pursuant to Clause 15 of these Terms shall specify the names of the persons to whom the Bank shall deliver the Purchased Securities in the Securities Account or, in the case that there is no Settlement Account, moneys generated from transactions under the Securities Account. If notice of termination is given by the Bank, the Customer shall, within 7 days or such longer period as the Bank may agree following the giving of such notice, deliver to the Bank a written notice specifying the names of the persons to whom the Bank shall deliver the Purchased Securities in the Securities Account or, in the case that there is no Settlement Account, moneys generated from transactions under the Securities Account. In either case, the Bank shall deliver such Purchased Securities and/or moneys to the persons so specified, after deducting therefrom all Liabilities. If after 7 days or such longer period as the Bank may agree following the giving of a notice of termination by the Bank, the Bank does not receive from the Customer any written notice as aforesaid, the Bank shall continue to hold such Purchased Securities and moneys (in the case that there is no Settlement Account) until a written notice as aforesaid is delivered to the Bank, but without being subject to the obligations imposed on the Bank hereunder and the Customer is liable for all costs, expenses, fees and charges as imposed by the Bank for such purpose until actual delivery of the Purchased Securities and moneys (in the case that there is no Settlement Account) to the Customer or other person specified by the Customer.

 

11.17        客户谨此授权本行,把已购证券的所有或任何部分本金、权益、出售收益、赎回收益或根据本条款应付予客户的款项,存入、转账或支付到结算账户(如有)或任何其它账户。

The Customer hereby authorises the Bank to deposit, transfer or pay all or any part of the principal of the Purchased Securities, Interest, proceeds of sale, proceeds of redemption, or moneys payable to the Customer under these Terms into the Settlement Account, if any, or any other Account.

 

11.18        客户确认及同意,存放已购证券于本行风险,由客户单独承担,但由于本行欺诈、严重疏忽或故意违约而引致客户蒙受损失或损害除外。

The Customer acknowledges and agrees that the Purchased Securities shall be deposited with the Bank at the sole risk of the Customer save in respect of loss or damage suffered by the Customer due to fraud, gross negligence or wilful default on the part of the Bank.

 

12.    利息、收费及货币INTERESTS, CHARGES AND CURRENCIES

12.1 客户承诺就任何账户内的借方结余或任何时间结欠本行之其它款项向本行缴付利息,利率由客户与本行不时议定,如未能议定,则为本行现行最优惠贷款利率加百分之十(10%)的年利率。上述利息逐日累算及须在每个历月最后一日或本行催缴时支付。客户须在本行要求时,立即清还所有应付予本行的有关债务连同所有追讨费用(包括法律费用)。

The Customer undertakes to pay interest to the Bank in respect of any debit balance on the Account or any amount otherwise owing to the Bank at any time at such rate as may be agreed between the Customer and the Bank or failing any such agreement at the annual rate equivalent to ten per cent (10%) above the Bank's prevailing best lending rate from time to time. Such interest shall accrue on day-to-day basis and shall be payable on the last day of each calendar month or upon any demand being made by the Bank. The Customer shall promptly settle, upon demand, all Liabilities outstanding to the Bank, together with all costs of collection (including legal expenses).

 

12.2 客户须向本行支付与证券账户及其运作有关的本行费用、佣金及收费。客户同时应负责因进行证券交易而产生的所有适用税款、税项、征费、厘印费及其它类似开支。

The Customer shall pay the Bank’s fees, commissions and charges of the Bank in relation to the Securities Account and its operation. The Customer shall also be liable for all applicable taxes, duties, levies, stamp duties and other similar expenses for entering into a Securities Transaction.

 

12.3 对于本行的服务(如适用),本行有权征收其按照本条款不时厘定的收费,连同本行就根据本条款提供服务而招致的所有费用、开支(包括但不限于税款、税项或征费)及垫付费用。

The Bank shall be entitled to levy charges as determined by the Bank and pursuant to these Terms from time to time for the Bank’s services (if applicable) together with all costs, expenses (including without limitation all taxes, duties or levies) and disbursements incurred by the Bank in connection with the services provided hereunder.

 

12.4 若证券交易及/或客户的任何指示须要或涉及由一种货币兑换至另一种货币,该货币兑换的费用及有关货币的汇率波动带来的利润或亏损,将完全归于客户。本行可将证券账户及/或结算账户内的款项,按本行单独酌情厘定为当时现货货币市场汇率的汇率,转换至及转换自任何货币。上述转换可为任何交易或计算客户结欠的任何借方结余或结欠客户的贷方结余而进行。

If the Securities Transaction and/or any Instruction of the Customer require or involve an exchange from one currency to another, the costs thereof and any profit or loss arising as a result of a fluctuation in the exchange rate of the relevant currency will be entirely for the account of the Customer. The Bank may convert moneys in the Securities Account and/or the Settlement Account into and from any currency at such rate of exchange as the Bank shall in its sole discretion determine as being the then prevailing spot currency market rate. Such conversion may be made for the purpose of any transaction or for the calculation of any debit balance due from the Customer or credit balance owed to the Customer.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有