煤炭贸易边境交货合同(中英文)

分类: 国际贸易货物买卖 |

CONTRACT OF COAL TRADE FRONTIER DELIVERY
1.附录主题Subject of the Appendix.
卖方承诺交付给买方俄罗斯动力煤以下简称“货物”,且买方承诺接受并支付该货物。
The Seller undertakes to deliver to the Buyer Russian Steam Coal hereinafter referred to as the “Goods”, and the Buyer undertakes to accept and pay for such Goods.
2.
2.1. 合同附录№30下可交付货物的质量须符合以下品质特征
The quality of the Goods to be delivered under the Appendix №30 being the part of the Goods deliverable under the contract shall correspond to the following quality characteristics:
3.发货量及时间,交付条件Volume and period of dispatch of the Goods. Terms of delivery.
3.1根据附录№xx卖家承诺将货物从始发站按以下的量和时间进行发货。
Under the Appendix №30 the Seller undertakes to dispatch the Goods from the Departure stations during the following period and in the following quantity:
December 2014 Tonnage: 10 x0 000 MTS +/-5PCT xPCT in Seller’s Option.
The exact railway plan for the relevant Month of dispatch shall
be declared by SUEK AG no later than 5 (Five) calendar days prior
to the first day of dispatch
3.2 货物派遣日期以及货物量将以始发站托运收据的每个印章日期为准。
The date of dispatch and quantity of the Goods shall be determined as per the date of the stamp of the Departure station on Consignment Notes.
3.3
The Goods of the December 2014 Tonnage indicated in Clause 1
herein shall be delivered on terms of DAP cross-border station
Hunchun (China) at the Kamishovaya/Hunchun
3.4 货物的重量以合同条款2.2为准
4.货物的价格和费用 The Price and Cost of the Goods.
在目的地交货条款中(跨境站在
The price as applicable to the Goods of December 2014 Tonnage shall be USD 55.00 (Fifty Five and 00/100Cents) per metric ton on the terms of DAP cross-border station Hunchun (China) at the Russian-Chinese border on the basis of Net Calorific Value 5400-5700 kcal/kg as received on weighted average quality and monthly basis scale prorate.
买家将确保轨道车从中国回归俄罗斯境内(在轨道车到达
The buyer shall ensure the return of Russian
5.支付条款Terms of payment.
5.1 交付在附录№
The payment for the Goods, deliverable under the Appendix №30, to be effected as follows:
买家将预付
The Buyer shall prepay 100% of value of Goods of the December 2014 Tonnage by means Telegraphic Transfer remittance to account nominated by Seller as per the following order:
派遣日第一天算起提前5天,卖家将为买家提供一张
5 calendar days before 1st day of dispatch Seller shall issue a prepayment invoice to Buyer for 100% of value of Goods of November 2014 Tonnage.
买家将凭发票于派遣日第一天算起提前3天支付。
Buyer shall pay against invoice latest by 3 calendar days before 1st day of dispatch.
在卖家没有完成部分或全部发放煤炭的义务的情况下,是由于俄罗斯出口铁路运输计划未确认,那么卖家有责任在收到买家要求的五个工作日后,将没有运输的货物的预付金还给卖家。
In case the Seller did not fulfill partly or fully its obligations to deliver coal, due to non-confirmation of the export carriage plan of railway transportation by Russian, then the Seller is obliged to return to Buyer prepayment amount for non-delivered Goods within 5 working days after receipt of relevant Buyers request.
在运输月末卖家将提供以下文档给买家
质量证书,由SGS依据始发站的抽样出具
重量证书,由SGS依据托运说明中的数据出具
结算发票或欠款单据
发货车厢明细(excel表格)
原产地证书
Seller shall provide following Documents to Buyer after the end of the month of delivery:
Certificate of quality, issued by SGS basis on sampling performed at departure station
Certificate of weight, issued by SGS basis on data from
consignment notes
Balance Invoices or credit notes
List of delivered railcars (in excel form)
Certificate of origin
6.价格调整Price adjustment
6.1商品最终价格应按照如下方式确定:
Final price of the Goods shall be determined subject to the following:
6.1.1如果以低热值作为收到每列已派遣火车装载货物的依据,在目前的附件中是高于或低于5400千卡/千克.那么没有质量调整
In case weighted average calorific value on as received basis of each batch of the goods the Goods dispatched under the present Appendix is above or equal to 5400 kcal/kg, then there shall be no quality adjustment.
6.1.2 如果,然而收到每列火车装载货物的低热值将依据附件№xx低于6000kcal/kg,那么将按照以下公式进行双倍惩罚
If, however, the weighted average Net Calorific Value on As
Received Basis of each batch of the goodsthe Goods dispatched under
the present Appendix № 30 shall be below 5400 kcal/kg then a double
penalty shall apply as per the following formula and the price
shall be adjusted as follows:
7.其他Miscellaneous.
附件№xx是合同中的一个组成部分,
The Appendix №30 is an integral part of the Contract and comes into force from 21 November 2014, regardless the moment of its signing by both Parties will be valid till the fulfillment by the Parties of the obligations under the Contract and Appendix №30.
所有其他条款,在附件№xx中未规定,应按合同中规定的内容。在和合同与附件№xx中规定有任何不一致的情况下,以附件№
All other terms, not stipulated by the Appendix №30 shall correspond to the provisions of the Contract. In case of any discrepancies between the provisions of the Appendix №30 and the Contract, the terms of the Appendix №30 shall prevail.
附件是在双方平等下签订,每方一份。
The Appendix №30 is made in two equal counterparties, one original for each Party.
On behalf of the
Seller: