美国示范商业公司法(第6.01至7.22款)
标签:
美国示范商业公司法 |
分类: 法规公约条约诉讼仲裁公证 |

Subchapter A.SHARES第一分章 股票
§ 6.01. AUTHORIZED SHARES 公司章程授权发行的股票
(a) The articles of incorporation must set forth any classes of shares and series of shares within a class, and the number of shares of each class and series, that the corporation is authorized to issue. If more than one class or series of shares is authorized, the articles of incorporation must prescribe a distinguishing designation for each class or series and must describe, prior to the issuance of shares of a class or series, the terms, including the preferences, rights, and limitations, of that class or series. Except to the extent varied as permitted by this section, all shares of a class or series must have terms, including preferences, rights and limitations, that are identical with those of other shares of the same class or series.
(a) 公司的章程应该明确规定股票的种类,每一类中不同系列的股票,以及公司被授权发行的每一种类每一系列股票的数量。如果授权公司发行的股票不止一种类型和系列,那么,公司的章程应该为每一种类或不同系列股票规定可区分的名称,并且在发行每一种类或不同系列的股票之前,公司应该对该类股票或该系列股票的优惠,限制以及相关的权利作出规定。除本节允许的变动外,必须规定同一种类或系列的任何股票应和该类或该系列股票的其他股票有相同的优惠,限制以及相关的权利。
(b) The articles of incorporation must authorize:
(1) one or more classes or series of shares that together have unlimited voting rights, and
(2) one or more classes or series of shares (which may be the same class or classes as those with voting rights) that together are entitled to receive the net assets of the corporation upon dissolution.
(b) 公司章程应该授权:
(1) 一个或多个种类或系列的股票拥有无限制的投票权,并且
(2) 一个或多个以上种类或系列的股票(可以是与有投票权的股票属于一类或多类相同的股票)共同有权接受公司在解散时的净资产。
(c) The articles of incorporation may authorize one or more classes or series of shares that:
(1) have special, conditional, or limited voting rights, or no right to vote, except to the extent otherwise provided by this Act;
(2) are redeemable or convertible as specified in the articles of incorporation:
(c) 公司的章程可以授权一个或多个种类或系列的股票:
(1) 有特殊的,或有条件的,或有限的投票权,或无投票权,除了本法另有规定外。
(2) 按照公司章程的规定,是可回收的或是可自由兑换的:
(i) at the option of the corporation, the shareholder, or another person or upon the occurrence of a specified event;
(ii) for cash, indebtedness, securities, or other property; and
(iii) at prices and in amounts specified, or determined in accordance with a formula;
(i) 回收或兑换取决于公司、股东或其他人的选择来实现的,或者是由于特定时间的发生引起的。
(ii) 回收或兑换可采用现金、债券、证券或其他财产来实现;并且
(iii) 回收或兑换的价格和总额是预先规定好的,或者是根据某一个公式计算决定回收或兑换的价格和总额。
(3) entitle the holders to distributions calculated in any manner, including dividends that may be cumulative, noncumulative, or partially cumulative; or
(4) have preference over any other class or series of shares with respect to distributions, including distributions upon the dissolution of the corporation.
(3) 授权股票的持有人可以对以任何形式,包括通过累积,非累积或部分累积的方式计算所得的股息分配享有权利;或
(4) 比任何其他股票具有红利分配方面的优惠性,包括在公司解散时的分配。
(d) Terms of shares may be made dependent upon facts objectively ascertainable outside the articles of incorporation in accordance with section 1.20(k).
根据1.20(k)节的规定,公司章程之外客观上可以查明的事实情况可以不列入有关股票的规定中去。
(e) Any of the terms of shares may vary among holders of the same class or series so long as such variations are expressly set forth in the articles of incorporation.
股票上的条款可以在同一种类或系列的股票持有人中间有所变化,只要这些变化是公司章程明确规定的。
(f) The description of the preferences, rights and limitations of classes or series of shares in subsection (c) is not exhaustive.
本法(c)小节中对股票种类或系列的优惠、限制及其相关权利的规定并不是穷尽的。
§ 6.02. TERMS OF CLASS OR SERIES DETERMINED BY BOARD OF DIRECTORS
由董事会决定的各类股票或各系列股票的条款
(a) If the articles of incorporation so provide, the board of directors is authorized, without shareholder approval, to:
(1) classify any unissued shares into one or more classes or into one or more series within a class,
(2) reclassify any unissued shares of any class into one or more classes or into one or more series within one or more classes, or
(3) reclassify any unissued shares of any series of any class into one or more classes or into one or more series within a class.
(a) 如果公司章程作出规定,董事会经授权可以在不经股东同意的情况下:将未发行的股票分成一个或多个种类或一个种类当中的一个或多个系列,
(1) 将未发行的股票分成一个或多个种类或一个种类当中的一个或多个系列,
(2) 将未发行的任一种类的股票重新分成一个或多个种类或将其分成一个或多个种类中的一个或多个系列,或
(3) 将未发行的任一种类的任何系列的未发行的股票重新分成一个或多个种类或一个种类当中的一个或多个系列。
(b) If the board of directors acts pursuant to subsection (a), it must determine the terms, including the preferences, rights and limitations, to the same extent permitted under section 6.01, of:
(1) any class of shares before the issuance of any shares of that class, or
(2) any series within a class before the issuance of any shares of that series.
(b) 如果董事会根据(a)小节的规定行事,那么,在6.01节允许的范围内,董事会应该:
(1) 在任一种类的股票发行前,确定该类股票的优惠、限制以及相关权利,或
(2) 在任一系列的股票发行前,确定一类股票中该系列股票的优惠、限制以及相关权利。
(c) Before issuing any shares of a class or series created under this section, the corporation must deliver to the secretary of state for filing articles of amendment setting forth the terms determined under subsection (a).
(c) 在发行本节规定的一类或不同系列股票中的任何股票时,公司必须向州务卿递交修正条款以作备案,该修正条款规定了依据(a)小节所确定的股票条款。
§ 6.03. ISSUED AND OUTSTANDING SHARES 已发行售出的股票
(a) A corporation may issue the number of shares of each class or series authorized by the articles of incorporation. Shares that are issued are outstanding shares until they are reacquired, redeemed,
converted, or cancelled.
公司可以发行其章程所授权数量的每一种类或系列的股票。已被发行的股票直到他们被重新获得、回赎、兑换或取消时成为了发行售出在外的股票。
(b) The reacquisition, redemption, or conversion of outstanding shares is subject to the limitations of subsection (c) of this section and to section 6.40.
已发行售出股票的重新获得、回赎或兑换应受制于本节(c)小节以及6.40节规定的限制。
(c) At all times that shares of the corporation are outstanding, one or more shares that together have unlimited voting rights and one or more shares that together are entitled to receive the net assets of the corporation upon dissolution must be outstanding.
在公司股票被发行售出的所有时间内,一个或多个共同享有无限制投票权的股票或一个或多个有权在公司解散的时候收取公司净资产的股票必须是已被发行售出的股票。
§ 6.04. FRACTIONAL SHARES 分数股票
(a) A corporation may:
(1) issue fractions of a share or pay in money the value of fractions of a share;
(2) arrange for disposition of fractional shares by the shareholders;
(3) issue scrip in registered or bearer form entitling the holder to receive a full share upon surrendering enough scrip to equal a full share.
(a) 一个公司可以:
(1) 发行一个整股的分数股票或用货币支付分数股票的价格;
(2) 由股东来安排对分数股的处理;
(3) 发行小票,可以以登记的形式或持有的形式,授权持有人在提交了相当于整股的小票时可以取得整股的股票。
(b) Each certificate representing scrip must be conspicuously labeled "scrip" and must contain the information required by section 6.25(b).
每一个代表小票的证书必须明显地标出"scrip"的字样,并且必须包含6.25(b)节中所要求的信息。
(c) The holder of a fractional share is entitled to exercise the rights of a shareholder, including the right to vote, to receive dividends, and to participate in the assets of the corporation upon liquidation. The holder of scrip is not entitled to any of these rights unless the scrip provides for them.
分数股的持有人有权行使一个股东的权利,包括有权投票,有权收取红利并有权分享公司清算后的净资产。除非小票上规定了上述权利,否则小票的持有人不得享有这些权利。
(d) The board of directors may authorize the issuance of scrip subject to any condition considered desirable, including:
(1) that the scrip will become void if not exchanged for full shares before a specified date; and
(2) that the shares for which the scrip is exchangeable may be sold and the proceeds paid to the scrip holders.
(d) 董事会可以依据其认为是适当的条件下授权发行小票,这些条件包括:
(1)如果在严格明确规定的日期之前不将小票兑换成整股,那么,该小票是失效;并且
(2)公司可以将小票可以兑换的股票出售,然后将所得的收益支付给小票的持有人。
Subchapter B. ISSUANCE OF SHARES第二分章 股票的发行
§ 6.20. SUBSCRIPTION FOR SHARES BEFORE INCORPORATION
公司成立之前的股票的认购
(a) A subscription for shares entered into before incorporation is irrevocable for six months unless the subscription agreement provides a longer or shorter period or all the subscribers agree to revocation.
在公司成立之前的认股协议在六个月内是不可废除的,除非认股协议本身规定了较六个月长或较六个月短的期限或所有的认股人同意废除该协议。
(b) The board of directors may determine the payment terms of subscription for shares that were entered into before incorporation, unless the subscription agreement specifies them. A call for payment by the board of directors must be uniform so far as practicable as to all shares of the same class or series, unless the subscription agreement specifies otherwise.
董事会可以决定在公司成立之前认购股份的支付办法,除非认购协议已经有明确规定。董事会所发出的付款要求,只要是对同一种类或系列的所有股票是可行的,就必须是同一的,除非认购协议另有规定。
(c) Shares issued pursuant to subscriptions entered into before incorporation are fully paid and nonassessable when the corporation receives the consideration specified in the subscription agreement.
对于公司依据成立前的认股协议发行的股票,在公司收取认股协议中规定的价金时,该价金必须是全额的,并且不可抬高价金。
(d) If a subscriber defaults in payment of money or property under a subscription agreement entered into before incorporation, the corporation may collect the amount owed as any other debt.
Alternatively, unless the subscription agreement provides otherwise, the corporation may rescind the agreement and may sell the shares if the debt remains unpaid for more than 20 days after the corporation sends written demand for payment to the subscriber.
如果一个认股人没有履行依据公司成立前的认股协议所规定的支付义务,那么,公司可以像对待其他债务一样收取认股人所欠的全部金额。或者除非认股协议另有规定,公司可以废除该协议,如果这一债务在公司向认股人发送了书面的支付要求后超过20天的时间里,仍然没有付清,那么,公司可以废除该协议并卖掉这些股票。
(e) A subscription agreement entered into after incorporation is a contract between the subscriber and the corporation subject to section 6.21.
公司成立之后的认股协议构成了认股人与公司之间的合同,该合同受6.21节规定的制约。
§ 6.21. ISSUANCE OF SHARES 股票的发行
(a)
(b)
本节所授予董事会的权利也可以在公司的组织章程中将其保留给股东。
(b) The board of directors may authorize shares to be issued for consideration consisting of any tangible or intangible property or benefit to the corporation, including cash, promissory notes, services performed, contracts for services to be performed, or other securities of the corporation.
董事会可以授权批准发行股票,从而收取价金,这些价金包括有形或无形的财产或能使公司享受的利益,包括现金、本票、提供的服务、提供劳务的合同、或公司的其他证券。
(c) Before the corporation issues shares, the board of directors must determine that the consideration received or to be received for shares to be issued is adequate. That determination by the board of directors is conclusive insofar as the adequacy of consideration for the issuance of shares relates to whether the shares are validly issued, fully paid, and nonassessable.
在公司发行股票之前,董事会应该确定其已收到的价金或基于要发行的股票将得到的价金是充足的。董事会的这一决定是具有决定性的,因为发行股票时价金是否充足事关股票是否被合法的发行,股票的价金是否被全额付清以及是否可以增加股票的价金。
(d) When the corporation receives the consideration for which the board of directors authorized the issuance of shares, the shares issued therefor are fully paid and nonassessable.
当公司收到了董事会授权发行股票所得的价金,该被授权发行的股票因此就被全部付清,公司不得再增收其他的价金。
(e) The corporation may place in escrow shares issued for a contract for future services or benefits or a promissory note, or make other arrangements to restrict the transfer of the shares, and may credit distributions in respect of the shares against their purchase price, until the services are performed, the note is paid, or the benefits received. If the services are not performed, the note is not paid, or the benefits are not received, the shares escrowed or restricted and the distributions credited may be cancelled in whole or part.
为了获得将来提供的服务或享有的受益或本票而订立的协议,公司可以在服务提供前,本票被清偿前或收到受益前,将已发行的股票交于第三人保存,或者可以采取其他的措施限制股票的转让,并且可以在帐本上将可以从公司获得的股票分配额记入贷方作为该股票的未偿付价金。如果该项服务没有被提供或本票没有支付或受益没有收到,那么,保存于第三人处的或限制转让的股票以及记入贷方的分配额可以全部或部分地被取消。
(f) (1) An issuance of shares or other securities convertible into or rights exercisable for shares, in a transaction or a series of integrated transactions, requires approval of the shareholders, at a meeting at which a quorum consisting of at least a majority of the votes entitled to be cast on the matter exists, if:
(i) the shares, other securities, or rights are issued for consideration other than cash or cash equivalents, and
(ii) the voting power of shares that are issued and issuable as a result of the transaction or series of integrated transactions will comprise more than 20 percent of the voting power of the shares of the corporation that were outstanding immediately before the transaction.
(f) (1) 在下列情况下,在一项交易或一系列整体交易中,股票或其他可自由兑换的证券或可行使的股票权利的发行应取得股东的同意,这一同意必须是在包含了至少是对此事有投票权的多数票数的法定股东人数会议上作出的:
(i) 如果股票、其他证券或股票权利的发行是为了获取除现金或与现金相当的利益之外的价金,并且
(ii) 如果已发行股票或基于某一交易或一系列整体交易可发行的股票包含公司股票多于20%的投票权,而且这些股票在交易之前未被及时偿付。
(2) In this subsection: 在本小节中:
(i) For purposes of determining the voting power of shares issued and issuable as a result of a transaction or series of integrated transactions, the voting power of shares shall be the greater of (A) the voting power of the shares to be issued, or (B) the voting power of the shares that would be outstanding after giving effect to the conversion of convertible shares and other securities and the exercise of rights to be issued.
(ii) A series of transactions is integrated if consummation of one transaction is made contingent on consummation of one or more of the other transactions.
(i) 关于已发行股票或基于某一交易或一系列整体交易可发行的股票的投票权的确定,这些股票的投票权应该是下列两种投票权中数额较大的那个,(A)将要发行股票的投票权,(B) 在可自由兑换的股票和其他证券的兑换以及股票行权权利的发行生效后,那些未付股票的投票权。
(ii) 如果一项交易的圆满完成取决于一个或多个其他的交易,那么,这一系列的交易就是完整的。
§ 6.22. LIABILITY OF SHAREHOLDERS 股东责任
(a) A purchaser from a corporation of its own shares is not liable to the corporation or its creditors with respect to the shares except to pay the consideration for which the shares were authorized to be issued (section 6.21) or specified in the subscription agreement (section 6.20).
对公司自身股票的购买人,就其所认购的股份除授权发行所得(第6.21节 )或认购协议中规定的( 第6.20节)价金外,并不对公司或其债权人承担任何责任。
(b) Unless otherwise provided in the articles of incorporation, a shareholder of a corporation is not personally liable for the acts or debts of the corporation except that he may become personally liable by reason of his own acts or conduct.
除公司章程有相反规定,公司股东个人并不对公司行为或债务承担责任,除非是由于他自身的行为所引起的,他才承担个人责任。
§ 6.23. SHARE DIVIDENDS 股票股息
(a) Unless the articles of incorporation provide otherwise, shares may be issued pro rata and without consideration to the corporation's shareholders or to the shareholders of one or more classes or series.
An issuance of shares under this subsection is a share dividend.
除非公司章程有相反规定,公司股票可以按比例向公司的股东或一个或多个种类或系列的股票的股东发行,而不收取价金。
按照本节的规定发行的股票属于股票股息。
(b) Shares of one class or series may not be issued as a share dividend in respect of shares of another class or series unless (1) the articles of incorporation so authorize, (2) a majority of the votes entitled to be cast by the class or series to be issued approve the issue, or (3) there are no outstanding shares of the class or series to be issued.
针对其他种类或系列的股票而言,某一种类或系列的股票不得作为股息发行,除非在下列情况下:(1) 公司章程授权可以这样发行,(2)将要发行的某个种类或系列的股票中有投票权的多数投票赞同这一发行,或(3)将要发行的某一种类或系列的股票还没有发行售出。
(c) If the board of directors does not fix the record date for determining shareholders entitled to a share dividend, it is the date the board of directors authorizes the share dividend.
如果董事会没有为有权获得股票股息的股东确定登记日,那么,董事会授权认可该股东获得股票股息的日期即为有权获得该股票股息的股东的登记日。
§ 6.24. SHARE OPTIONS 股票期权
(a) A corporation may issue rights, options, or warrants for the purchase of shares or other securities of the corporation. The board of directors shall determine (i) the terms upon which the rights, options, or warrants are issued and (ii) the terms, including the consideration for which the shares or other securities are to be issued. The authorization by the board of directors for the corporation to issue such rights, options, or warrants constitutes authorization of the issuance of the shares or other securities for which the rights, options or warrants are exercisable.
公司可以发行权利、期权或认股权用以使购买人购买公司的股票。董事会应该决定(i)发行这些权利、期权或认购权的条件以及(ii)包括这些将要被发行的股票或证券的价金在内的条款。董事会对公司发行这些权利、期权或认股权的授权构成了其对公司发行其权利、期权或认股权是可执行的股票或其他证券的授权。
(b) The terms and conditions of such rights, options or warrants, including those outstanding on the effective date of this section, may include, without limitation, restrictions or conditions that:
(1) preclude or limit the exercise, transfer or receipt of such rights, options or warrants by any person or persons owning or offering to acquire a specified number or percentage of the outstanding shares or other securities of the corporation or by any transferee or transferees of any such person or persons, or
(2)invalidate or void such rights, options or warrants held by any such person or persons or any such transferee or transferees.
(b) 关于这些权利、期权或认股权,包括那些在本节规定的生效日内是已发行的权利、期权或认股权的条件,可以包含但又不限于下列内容:
(1) 排除或限制任何拥有或提供获取一个明确数目或百分比的公司已发行售出的股票或其他证券的人或这样一些人的受让人去行使、转让或收取这些权利、期权或认股权,或
(2) 使上述这些人或其受让人持有的这些权利、期权或认股权无效。
§ 6.25. FORM AND CONTENT OF CERTIFICATES 证书的内容和形式
(a) Shares may but need not be represented by certificates. Unless this Act or another statute expressly provides otherwise, the rights and obligations of shareholders are identical whether or not their shares are represented by certificates.
股票可以,但是并不必须要有证书来代表。除非本法或其他制定法另有明确的规定,不管股东的股票是否有证书来代表,其权利与义务是相同的。
(b) At a minimum each share certificate must state on its face:
每一股票证书的表面至少应陈述下列一些内容:
(1) the name of the issuing corporation and that it is organized under the law of this state;
(2) the name of the person to whom issued; and
(3) the number and class of shares and the designation of the series, if any, the certificate represents.
(1) 发行股票的公司的名称以及该公司是依据本州的法律组织成立的;
(2) 接受这一股票证书的相对方的姓名;以及
(3) 证书所代表的股票的数量、种类以及系列的名称(如果有系列的话)。
(c) If the issuing corporation is authorized to issue different classes of shares or different series within a class, the designations, relative rights, preferences, and limitations applicable to each class and the variations in rights, preferences, and limitations determined for each series (and the authority of the board of directors to determine variations for future series) must be summarized on the front or back of each certificate. Alternatively, each certificate may state conspicuously on its front or back that the corporation will furnish the shareholder this information on request in writing and without charge.
如果一个发行公司被授权发行不同种类的公司或一个种类中的不同系列的股票,那么,必须在每一个证书的正面或背面简要地注明适用于每一种股票的名称、相关权利、优惠和限制以及为每一系列股票所确定的权利、优惠和限制的变动(董事会有权决定未来系列股票的变动)。另外的一种办法就是,在每一个证书的正面或背面明确地写明,公司一经股东的请求应无偿向股东书面提供上述信息。
(d) Each share certificate (1) must be signed (either manually or in facsimile) by two officers designated in the bylaws or by the board of directors and (2) may bear the corporate seal or its facsimile.
每一个股票证书(1) 必须由公司的内部规章细则或董事会指定的高级职员签署(手签或用摹印签署)(2)可以盖上公司图章或摹印图章。
(e) If the person who signed (either manually or in facsimile) a share certificate no longer holds office when the certificate is issued, the certificate is nevertheless valid.
如果签署股票证书的人(手签或用摹印签署)在证书发行时,不再担任原职,该证书仍然有效。
§ 6.26. SHARES WITHOUT CERTIFICATES 无证书的股票
(a) Unless the articles of incorporation or bylaws provide otherwise, the board of directors of a corporation may authorize the issue of some or all of the shares of any or all of its classes or series without certificates. The authorization does not affect shares already represented by certificates until they are surrendered to the corporation.
除非公司章程或内部规章细则另有规定,公司的董事会可以授权认可发行任一或所有种类或系列中的部分或所有的股票,而不需要有股票证书。该项授权并不影响那些已经有证书代表的股票的有效性,该有效性一直持续到这些有证书代表的股票被呈递给公司时为止。
(b) Within a reasonable time after the issue or transfer of shares without certificates, the corporation shall send the shareholder a written statement of the information required on certificates by section 6.25(b) and (c), and, if applicable, section 6.27.
在无证书的股票发行或转让后的一段合理期间内,公司应该发给股东一个书面的陈述,陈述6.25(b) 节和(c)节以及6.27节(如果可以适用该节的话)所要求的股票证书上应载明的信息。
RESTRICTION ON TRANSFER OF SHARES AND OTHER SECURITIES
股票和其他证券转让的限制
(a) The articles of incorporation, bylaws, an agreement among shareholders, or an agreement between shareholders and the corporation may impose restrictions on the transfer or registration of transfer of shares of the corporation. A restriction does not affect shares issued before the restriction was adopted unless the holders of the shares are parties to the restriction agreement or voted in favor of the restriction.
公司章程、公司内部规章细则、股东之间的协议或股东与公司之间的任何协议都可以规定限制转让公司股票或公司股票转让的注册。这一限制并不影响在其实施之前已经发行的股票的有效性,除非股票的持有人是该项限制协议的一方当事人或投票表示赞同该项限制。
(b) A restriction on the transfer or registration of transfer of shares is valid and enforceable against the holder or a transferee of the holder if the restriction is authorized by this section and its existence is noted conspicuously on the front or back of the certificate or is contained in the information statement required by section 6.26(b). Unless so noted, a restriction is not enforceable against a person without knowledge of the restriction.
对股票转让或股票转让注册的限制如果是依据本法的授权,并且这一限制在证书的正面或背面被注明或是包含在6.26(b)节所要求的信息陈述中,那么,该项限制对于股票的持有人或持有人的受让人就是有效的并且是可以执行的。
(c) A restriction on the transfer or registration of transfer of shares is authorized:
(1) to maintain the corporation's status when it is dependent on the number or identity of its shareholders;
(2) to preserve exemptions under federal or state securities law;
(3) for any other reasonable purpose.
(c) 公司对股票转让或股票转让注册的限制的授权认可,目的是为了:
(1) 当公司依赖于一定数目的股东或其股东的同一不变时,可以维持公司的地位状况;
(2) 保有依据联邦或州的证券法所的得到的豁免;
(3) 其他合理的目的。
(d) A restriction on the transfer or registration of transfer of shares may:
(1) obligate the shareholder first to offer the corporation or other persons (separately, consecutively, or simultaneously) an opportunity to acquire the restricted shares;
(2) obligate the corporation or other persons (separately, consecutively, or simultaneously) to acquire the restricted shares;
(d) 公司对股票转让或股票转让注册的限制可以:
(1) 首先使股东承担责任,向公司或其他人(分别地、连续地、同时地)提供一个机会获取受到限制的股票;
(2) 使公司或其他人承担责任,(分别地、连续地、同时地)获取受到限制的股票;
(3) require the corporation, the holders of any class of its shares, or another person to approve the transfer of the restricted shares, if the requirement is not manifestly unreasonable;
(4) prohibit the transfer of the restricted shares to designated persons or classes of persons, if the prohibition is not manifestly unreasonable.
(3) 要求公司、公司任何种类股票的持有人或其他人同意受限制股票的转让,如果这项要求并不是明显的不合理;
(4) 禁止受限制股票转让给指定的人或指定的各类人,如果这项禁止并不是明显的不合理。
(e) For purposes of this section, "shares" includes a security convertible into or carrying a right to subscribe for or acquire shares.
本节中所讲的"股票"包括可自由兑换的证券或有权认购或获取股票的证券。
§ 6.28. EXPENSE OF ISSUE 发行费用
A corporation may pay the expenses of selling or underwriting its shares, and of organizing or reorganizing the corporation, from the consideration received for shares.
公司可以从其发行股票所获得的价金中,支付销售或包销其股票的费用以及组织和重组公司的费用。
Subchapter C.
SUBSEQUENT ACQUISITION OF SHARES BY SHAREHOLDERS AND CORPORATION
第三分章 公司和股东后来获取的股票
§ 6.30. SHAREHOLDERS' PREEMPTIVE RIGHTS 股东的先买权
(a) The shareholders of a corporation do not have a preemptive right to acquire the corporation's unissued shares except to the extent the articles of incorporation so provide.
公司的股东对于公司未发行的股票没有优先购买获得权,除非公司的章程有所规定。
(b) A statement included in the articles of incorporation that "the corporation elects to have preemptive rights" (or words of similar import) means that the following principles apply except to the extent the articles of incorporation expressly provide otherwise:
公司的章程中包含有"公司有权决定先买权"这样的陈述(或类似含义的字样),意指下列原则适用于公司,除非公司章程中有明确的相反规定:
(1) The shareholders of the corporation have a preemptive right, granted on uniform terms and conditions prescribed by the board of directors to provide a fair and reasonable opportunity to exercise the right, to acquire proportional amounts of the corporation's unissued shares upon the decision of the board of directors to issue them.
公司根据董事会规定的统一的条件授予公司的股东享有先买权,并且为股东提供公平合理的机会去行使这一权利,去获取董事会决定发行的但未发行的一定数目比例的公司股票。
(2) A shareholder may waive his preemptive right. A waiver evidenced by a writing is irrevocable even though it is not supported by consideration.
公司的股东可以放弃其先买权。这一弃权必须是通过书面形式来证明,而且在事后不可撤回,即使没有对价。
(3) There is no preemptive right with respect to:
(i) shares issued as compensation to directors, officers, agents, or employees of the corporation, its subsidiaries or affiliates:
(ii) shares issued to satisfy conversion or option rights created to provide compensation to directors, officers, agents, or employees of the corporation, its subsidiaries or affiliates;
(iii) shares authorized in articles of incorporation that are issued within six months from the effective date of incorporation;
(iv) shares sold otherwise than for money.
(3) 关于下列股票,股东不享有先买权:
(i) 作为给予公司董事、高级职员、代理人或雇员、公司的子公司或附属公司的补偿而发行的股票;
(ii) 为了给予公司董事、高级职员、代理人或雇员、公司的子公司或附属公司补偿而创设的自由兑换权或期权的实现而发行的股票;
(iii) 经公司章程授权,在自公司组织生效日起的6个月内发行的股票;
(iv) 不是为获取货币而出售的股票。
(4) Holders of shares of any class without general voting rights but with preferential rights to distributions or assets have no preemptive rights with respect to shares of any class.
公司任何种类股票的持有人,如果持有的股票没有一般投票权但是对公司的分配或资产没有享有优先权,那么他对公司任何种类的股票都没有先买权。
(5) Holders of shares of any class with general voting rights but without preferential rights to distributions or assets have no preemptive rights with respect to shares of any class with preferential rights to distributions or assets unless the shares with preferential rights are convertible into or carry a right to subscribe for or acquire shares without preferential rights.
公司任何种类股票的持有人,如果他享有一般投票权,但是对公司的分配或资产没有优先权,那么,对于那些归公司分配或资产有优先权的股票,他没有先买权,除非有优先权的股票是可以自由兑换为没有优先权的股票或者其有权认购或获取没有优先权的股票。
(6) Shares subject to preemptive rights that are not acquired by shareholders may be issued to any person for a period of one year after being offered to shareholders at a consideration set by the board of directors that is not lower than the consideration set for the exercise of preemptive rights. An offer at a lower consideration or after the expiration of one year is subject to the shareholders' preemptive rights.
没有被股东获得的那些有待于先买权购买的股票可以在向股东发出要约之后一年的时间内向任何人发行,其发行的价金由董事会来决定,但是不得低于为行使先买权而确定的价金。一个以较低的价金提出的或在一年的期限届满之后提出的要约有待于由股东用先买权实现。
(c) For purposes of this section, "shares" includes a security convertible into or carrying a right to subscribe for or acquire shares.
本节中所讲的"股票"包括可自由兑换的证券或有权认购或获取股票的证券。
§ 6.31. CORPORATION'S ACQUISITION OF ITS OWN SHARES 公司获取自身的股票
(a) A corporation may acquire its own shares, and shares so acquired constitute authorized but unissued shares.
公司可以获取他自身的股票,并且如此获得的股票构成了公司已授权发行但未发行的股票。
(b) If the articles of incorporation prohibit the reissue of the acquired shares, the number of authorized shares is reduced by the number of shares acquired.
如果公司章程禁止公司对已获得股票的再发行,那么,授权发行的股票的数量应减去公司已经获得的股票数量。
Subchapter D. DISTRIBUTIONS第四分章 分配
§ 6.40. DISTRIBUTIONS TO SHAREHOLDERS 对股东的分配
(a) A board of directors may authorize and the corporation may make distributions to its shareholders subject to restriction by the articles of incorporation and the limitation in subsection (c)
董事会可以授权认可,公司也可以根据公司章程和(c)小节的限制向股东作出分配。
(b) If the board of directors does not fix the record date for determining shareholders entitled to a distribution (other than one involving a purchase, redemption, or other acquisition of the corporation's shares), it is the date the board of directors authorizes the distribution.
如果董事会没有为股东有权享有分配(这种分配并不是关于购买股票、回收股票或其他方式获得公司股票的分配)而规定登记日,那么,董事会授权认可分配的这一天为登记日。
(c) No distribution may be made if, after giving it effect:
(1) the corporation would not be able to pay its debts as they become due in the usual course of business; or
(2) the corporation's total assets would be less than the sum of its total liabilities plus (unless the articles of incorporation permit otherwise) the amount that would be needed, if the corporation were to be dissolved at the time of the distribution, to satisfy the preferential rights upon dissolution of shareholders whose preferential rights are superior to those receiving the distribution.
(c) 在下列事项生效后,不得进行分配:
(1) 公司无法偿还其在通常的商业活动中已经到期的债务;或
(2) 如果公司在进行分配的时候将要被解散,因为在解散时股东的优先权优于分配权,为了满足那些股东的优先权所需要的金额再加上公司的债务,其总额超过了公司的总资产(除非公司章程另有规定)。
(d) The board of directors may base a determination that a distribution is not prohibited under subsection (c) either on financial statements prepared on the basis of accounting practices and principles that are reasonable in the circumstances or on a fair valuation or other method that is reasonable in the circumstances.
董事会也可以规定分配不受(c)小节的制约,这一决定或者是基于一项会计陈述上,该陈述是建立在在当时的情况看来合理的会计操作和原则基础上的 ;或者是基于在当时看来是公平的估价或其他的方法。
(e) Except as provided in subsection (g), the effect of a distribution under subsection (c) is measured:
(1) in the case of distribution by purchase, redemption, or other acquisition of the corporation's shares, as of the earlier of (i) the date money or other property is transferred or debt incurred by the corporation or (ii) the date the shareholder ceases to be a shareholder with respect to the acquired shares;
(2) in the case of any other distribution of indebtedness, as of the date the indebtedness is distributed; and
(3) in all other cases, as of (i) the date the distribution is authorized if the payment occurs within 120 days after the date of authorization or (ii) the date the payment is made if it occurs more than 120 days after the date of authorization.
(e) 除(g)小节的规定外,依据(c)小节所作分配的生效日有以下几种方式。
(1) 如果分配是通过购买、回收公司的股票或其他的方式获得公司的股票,那么,下列两个日期中较早的那一个为分配的生效日:(i)公司转让货币或其他财产或引发债务的日期或(ii)公司股东对已经获得的股票不再享有股东资格的日期;
(2) 如果是对债务的任何其他的分配,则分配的生效日为债务被分配时的日期;和
(3) 在其他情况下,(i)如果偿付是在授权认可日之后的120天内作出,则分配的生效日为分配被授权认可日或者(ii) 如果偿付是在授权认可日之后超过120天的时间内作出,则分配的生效日为作出偿付日。
(f) A corporation's indebtedness to a shareholder incurred by reason of a distribution made in accordance with this section is at parity with the corporation's indebtedness to its general, unsecured creditors except to the extent subordinated by agreement.
公司根据本节的规定所作的分配而发生的对股东的债务与公司对股东一般的,没有担保的债务是平等的。除非有协议规定它们不平等。
(g) Indebtedness of a corporation, including indebtedness issued as a distribution, is not considered a liability for purposes of determinations under subsection (c) if its terms provide that payment of principal and interest are made only if and to the extent that payment of a distribution to shareholders could then be made under this section. If the indebtedness is issued as a distribution, each payment of principal or interest is treated as a distribution, the effect of which is measured on the date the payment is actually made.
就公司依据(c)小节决定,认为如果本金和利息的偿付条件是依据本节的规定,在偿付本金和利息的时候也能偿付公司对股东的分配,则公司的债务,包括因分配而发生的债务,不能被认为是公司的债务如果因分配而发生的债务,每一笔本金或利息的偿付都视为是一种分配,其生效日为事实上作出该偿付的日期。
(h) This section shall not apply to distributions in liquidation under chapter 14.
本节不适用于第14节所规定的公司清算时的分配。
CHAPTER 7 SHAREHOLDERS第七章 股东
Subchapter A. MEETINGS第一分章 会议
§ 7.01. Annual meeting年度会议
§ 7.02. Special meeting股东特别会议
§ 7.03. Court-ordered meeting法院命令召开的会议
§ 7.04. Action without meeting不召开会议而采取的行动
§ 7.05. Notice of meeting会议通知书
§ 7.06. Waiver of notice放弃取得通知书的权利
§ 7.07. Record date登记日
§ 7.08. Conduct of the meeting会议的举行
Subchapter B. VOTING第二分章 投票
§ 7.20. Shareholders' list for meeting出席会议的股东名单
§ 7.21. Voting entitlement of shares股票的投票权
§ 7.22. Proxies代理人
§ 7.23. Shares held by nominees被提名人持有的股票
§ 7.24. Corporation's acceptance of votes公司对投票的接受
§ 7.25. Quorum and voting requirements for voting groups投票团体的法定票数和投票要求
§ 7.26. Action by single and multiple voting groups由单个或多个投票团体采取的行动
§ 7.27. Greater quorum or voting requirements更多的法定票数或投票要求
§ 7.28. Voting for directors; cumulative voting投票选举董事;累计投票数
§ 7.29. Inspectors of election
Subchapter C. VOTING TRUSTS AND AGREEMENTS第三分章 投票信托组织和协议
§ 7.30. Voting trusts投票信托组织
§ 7.31. Voting agreements投票协议
§ 7.32. Shareholder agreements股东协议
Subchapter D. DERIVATIVE PROCEEDINGS第四分章 派生的程序
§ 7.40. Subchapter definitions本分章的定义
§ 7.41. Standing股东资格
§ 7.42. Demand权利请求
§ 7.43. Stay of proceedings程序的中止
§ 7.44. Dismissal不予受理
§ 7.45. Discontinuance or settlement程序的中止
§ 7.46. Payment of expenses支付费用
§ 7.47. Applicability to foreign corporations对外州公司的适用性
Subchapter A. MEETINGS第一分章 会议
§ 7.01. Annual meeting年度会议
(a) A corporation shall hold a meeting of shareholders annually at a time stated in or fixed in accordance with the bylaws.
公司应该每年举行一次股东的年度会议,会议的时间在公司内部规章细则规定或依据公司内部规章细则来确定。
(b) Annual shareholders' meetings may be held in or out of this state at the place stated in or fixed in accordance with the bylaws. If no place is stated in or fixed in accordance with the bylaws, annual meetings shall be held at the corporation's principal office.
每年的股东大会可以本州或外州举行,地点在公司内部规章细则中规定或依据公司内部规章细则来确定。如果在公司内部规章细则中没有规定或依据公司内部规章细则无法确定地点,股东的年度会议就应该在公司的主营业办事处举行。
(c) The failure to hold an annual meeting at the time stated in or fixed in accordance with a corporation's bylaws does not affect the validity of any corporate action.
如果在公司内部规章细则中规定的或依据公司内部规章细则确定的地点时间没有举行股东的年度会议并不影响任何公司活动的有效性。
§ 7.02. SPECIAL MEETING 股东特别会议
(a) A corporation shall hold a special meeting of shareholders:
(1) on call of its board of directors or the person or persons authorized to do so by the articles of incorporation or bylaws; or
(2) if the holders of at least 10 percent of all the votes entitled to be cast on an issue proposed to be considered at the proposed special meeting sign, date, and deliver to the corporation one or more written demands for the meeting describing the purpose or purposes for which it is to be held, provided that the articles of incorporation may fix a lower percentage or a higher percentage not exceeding 25 percent of all the votes entitled to be cast on any issue proposed to be considered. Unless otherwise provided in the articles of incorporation, a written demand for a special meeting may be revoked by a writing to that effect received by the corporation prior to the receipt by the corporation of demands sufficient in number to require the holding of a special meeting.
(a) 在下列情况下,公司应该举行股东特别会议:
(1) 应公司董事会的请求或公司组织章程或内部规章细则授权的人的请求;或
(2) 如果公司章程规定有权要求召开特别会议的股东对被提议在特别会议上讨论的任何议题的投票权可以是一个较低的或较高的投票权,但是不得超过25%,那么,对被提议在特别会议上予以讨论的任何议题有至少是10%的投票权的那些股票的持有人在一个或多个书面的要求召开特别会议的文件上签名、指定日期并将其提交给公司,且该书面文件当中陈述了一项或多项召集该会议的目的。除非公司章程另有规定,如果在公司收到一定数量足以要求召开特别会议的要求文件之前,收到了书面的要求撤回请求的文件,那么,要求召开股东特别会议的书面文件即被废除。
(b) If not otherwise fixed under section 7.03 or 7.07, the record date for determining shareholders entitled to demand a special meeting is the date the first shareholder signs the demand.
如果在第7.03 或7.07节没有另外规定日期,那么,为了确定有权要求召开特别会议的股东而指定的股东登记日则为第一位股东在要求召开股东特别会议的文件上的签名日。
(c) Special shareholders' meetings may be held in or out of this state at the place stated in or fixed in accordance with the bylaws. If no place is stated or fixed in accordance with the bylaws, special meetings shall be held at the corporation's principal office.
股东特别会议也可以在本州或外州举行,在公司内部规章细则中规定的或依据公司的内部规章细则确定的地点举行。如果在公司内部规章细则中没有规定或依据公司内部规章细则无法确定地点,股东特别会议就应该在公司的主营业办事处举行。
(d) Only business within the purpose or purposes described in the meeting notice required by section 7.05(c) may be conducted at a special shareholders' meeting.
股东特别会议只能处理7.05(c)小节所要求的在会议通知书中所规定的那些目的范围内的商务。
§ 7.03. COURT-ORDERED MEETING 法院命令召开的会议
(a) The [name or describe] court of the county where a corporation's principal office (or, if none in this state, its registered office) is located may summarily order a meeting to be held:
在下列情况下,公司的主要办事处(或者是注册地,如果在本州没有主要办事处的话)所在地的[州的名称]的法院可以命令召开股东会议:
(1) on application of any shareholder of the corporation entitled to participate in an annual meeting if an annual meeting was not held within the earlier of 6 months after the end of the corporation's fiscal year or 15 months after its last annual meeting; or
如果在公司的会计年度末后的六个月或最后一次年度会议后的15个月两个时间中较早的一个时间内没有召开年度会议,公司有权参与年度会议的任一股东的请求召开股东会议;或
(2) on application of a shareholder who signed a demand for a special meeting valid under section 7.02, if:
(i) notice of the special meeting was not given within 30 days after the date the demand was delivered to the corporation's secretary; or
(ii) the special meeting was not held in accordance with the notice.
(2) 如果发生了下列的事项,公司的一位股东签署了一份请求召开股东特别会议的文件,且该文件按照7.02小节的规定是有效的,该股东请求召开股东会议:
(i) 如果在请求召开股东特别会议的文件递交给公司书记后的30天内,股东还没有收到召开特别会议的通知书;或
(ii) 通知不召开股东特别会议。
(b) The court may fix the time and place of the meeting, determine the shares entitled to participate in the meeting, specify a record date for determining shareholders entitled to notice of and to vote at the meeting, prescribe the form and content of the meeting notice, fix the quorum required for specific matters to be considered at the meeting (or direct that the votes represented at the meeting constitute a quorum for action on those matters), and enter other orders necessary to accomplish the purpose or purposes of the meeting.
法院可以确定会议的时间和地点,确定有权参与会议的股票,为了决定有权接受会议通知书并在会议上投票的股东而指定注册登记日,规定会议通知书的格式和内容,为要在会议上处理的特别事项而确定法定股票数(或指明在会议上代表的票数构成了处理这些事务的法定股票数),以及发出其他对实现会议目的必要的命令。
§ 7.04. ACTION WITHOUT MEETING 不召开会议而采取的行动
(a) Action required or permitted by this Act to be taken at a shareholders' meeting may be taken without a meeting if the action is taken by all the shareholders entitled to vote on the action. The action must be evidenced by one or more written consents bearing the date of signature and describing the action taken, signed by all the shareholders entitled to vote on the action, and delivered to the corporation for inclusion in the minutes or filing with the corporate records.
如果某一行为需要对这一行为有投票权的全体股东来实施,那么本法所要求的或允许的应在股东大会上采取的行动,也可以不通过召开股东会议来实施。这一行为必须由一个或多个书面同意书来证明,这些书面同意书应包含股东的签名日,该行为情况的记述,由全体有投票权的股东签署并递交给公司记入会议纪要或与公司记录一起归档。
(b) If not otherwise fixed under section 7.03 or 7.07, the record date for determining shareholders entitled to take action without a meeting is the date the first shareholder signs the consent under subsection (a). No written consent shall be effective to take the corporate action referred to therein
unless, within 60 days of the earliest date appearing on a consent delivered to the corporation in the manner required by this section, written consents signed by all shareholders entitled to vote on the action are received by the corporation. A written consent may be revoked by a writing to that effect received by the corporation prior to receipt by the corporation of unrevoked written consents sufficient in number to take corporate action.
如果7.03或7.07小节没有另外规定,为确定有权不召开会议而采取行为的股东的登记日即为第一位股东依据(a)小节签署该书面同意书的日子。没有书面的同意书而采取本节在此规定的公司行为也应该是有效的,除非在按照本节规定的方式递交给公司的同意书上所列最早日期的60天内,公司已经收到了由对采取这一行为有投票权的全体股东签署的书面同意书。一个书面的同意书也可以通过书面的文件形式提交给公司来撤回,只要该书面文件是在公司收到数量充足的要求采取公司行动的不可撤回的书面同意书之前。
(c) A consent signed under this section has the effect of a meeting vote and may be described as such in any document.
依据本节的规定所签署的书面同意书具有与召开会议投票相同的效力,并可以在任何文件中将之称之为会议投票。
(d) If this Act requires that notice of proposed action be given to nonvoting shareholders and the action is to be taken by unanimous consent of the voting shareholders, the corporation must give its nonvoting shareholders written notice of the proposed action at least 10 days before the action is taken. The notice must contain or be accompanied by the same material that, under this Act, would have been required to be sent to nonvoting shareholders in a notice of meeting at which the proposed action would have been submitted to the shareholders for action.
如果本法规定应该向弃权的股东发出有关被提议行为的通知书,以及实施该行为必须取得有投票权的股东的一致同意,那么,公司应该至少在该行为实施之前的10天内向弃权的股东发出有关被提议行为的通知书。这一通知必须包含或附随依据本法,一个会议通知书中所要求的应该发给弃权股东的相同的材料,在该被通知的会议上,被提议的行为要提交给与会股东处理。
§ 7.05. NOTICE OF MEETING 会议通知书
(a) A corporation shall notify shareholders of the date, time, and place of each annual and special shareholders' meeting no fewer than 10 not more than 60 days before the meeting date. Unless this Act or the articles of incorporation require otherwise, the corporation is required to give notice only to shareholders entitled to vote at the meeting.
公司应该将每次年度会议或特别会议召开的日期、时间和地点在会议召开前不少于10天不多于60天的时间内通知给股东。除非本法或公司章程另有规定,公司应该只给那些在会议上有投票权的股东发送通知。
(b) Unless this Act or the articles of incorporation require otherwise, notice of an annual meeting need not include a description of the purpose or purposes for which the meeting is called.
除非本法或公司章程另有规定,有关年度会议的通知应说明召集本会议的一项或多项目的。
(c) Notice of a special meeting must include a description of the purpose or purposes for which the meeting is called.
有关特别会议的通知应说明召集本会议的一项或多项目的。
(d) If not otherwise fixed under section 7.03 or 7.07, the record date for determining shareholders entitled to notice of and to vote at an annual or special shareholders' meeting is the day before the first notice is delivered to shareholders.
如果7.03节或7.07节没有相反规定,为确定对会议通知书享有权利或在年度会议或特别会议上享有投票权的股东而要确立的登记日应为在第一份通知送交股东之前的日子。
(e) Unless the bylaws require otherwise, if an annual or special shareholders' meeting is adjourned to a different date, time, or place, notice need not be given of the new date, time, or place if the new date, time, or place is announced at the meeting before adjournment. If a new record date for the adjourned meeting is or must be fixed under section 7.07, however, notice of the adjourned meeting must be given under this section to persons who are shareholders as of the new record date.
除非公司的内部规章细则另有规定,如果一个年度股东会议或特别股东会议被延期至与原来不同的日期、时间或地点,那么,如果新的日期、时间或地点在延期前在会议上被通知,则不必发送通知书告知新的日期、时间或地点。如果依据7.07节,延期会议的新的登记日被确定或必须被确定,然而,有关会议延期的通知必须根据本节的规定发送给自新的登记日起成为股东的人。
§ 7.06. WAIVER OF NOTICE 放弃取得通知书的权利
(a) A shareholder may waive any notice required by this Act, the articles of incorporation, or bylaws before or after the date and time stated in the notice. The waiver must be in writing, be signed by the shareholder entitled to the notice, and be delivered to the corporation for inclusion in the minutes or filing with the corporate records.
股东可以放弃在本法、公司章程或公司内部规章细则中所规定的在通知书中陈述的时间之前或之后取得通知书的权利。放弃取得通知的权利必须采取书面的形式,由有权收取通知书的股东签名并且递交给公司记入会议记录或与公司的记录一起归档。
(b) A shareholder's attendance at a meeting: 股东出席股东会议
(1) waives objection to lack of notice or defective notice of the meeting, unless the shareholder at the beginning of the meeting objects to holding the meeting or transacting business at the meeting;
(2) waives objection to consideration of a particular matter at the meeting that is not within the purpose or purposes described in the meeting notice, unless the shareholder objects to considering the matter when it is presented.
(1) 则该股东放弃了对没有通知书或通知书有缺陷事实的异议,除非该股东在会议的一开始对会议的在召开或会议上公司商务的处理有异议;
(2) 则该股东放弃了对会议通知书中所列的一项或多项意图之外的会议特殊事务的讨论,除非在这一特殊事项被提出的时候,他就反对讨论这一事项。
§ 7.07. RECORD DATE 登记日
(a) The bylaws may fix or provide the manner of fixing the record date for one or more voting groups in order to determine the shareholders entitled to notice of a shareholders' meeting, to demand a special meeting, to vote, or to take any other action. If the bylaws do not fix or provide for fixing a record date, the board of directors of the corporation may fix a future date as the record date.
公司内部规章细则可以规定为一个或多个投票团体规定登记日或提供确定登记日的方式,以确定哪些股东有权收取股东会议通知书、有权要求召开特别会议、有权投票或有权采取任何其他行为,如果公司的内部规章细则并没有规定登记日或提供确定登记日的方法,则公司的董事会可以规定一个将来的日期作为登记日。
(b) A record date fixed under this section may not be more than 70 days before the meeting or action requiring a determination of shareholders.
依据本节确定的登记日不得在会议之前或要求董事决定的行为前超过70天的时间。
(c) A determination of shareholders entitled to notice of or to vote at a shareholders' meeting is effective for any adjournment of the meeting unless the board of directors fixes a new record date, which it must do if the meeting is adjourned to a date more than 120 days after the date fixed for the original meeting.
有权收取通知书的股东或有权在会议上投票的股东的决定对延期举行的会议仍然有效,除非董事会确定了一个新的登记日,如果会议被延期至最初会议日期之后超过120天,那么,董事会必须确定一个新的登记日。
(d) If a court orders a meeting adjourned to a date more than 120 days after the date fixed for the original meeting, it may provide that the original record date continues in effect or it may fix a new record date.
如果法院命令召开的会议延期至最初会议确定的日期后超过120天,那么,法院可以规定最初的登记日继续有效,也可以规定一个新的登记日。
§ 7.08. CONDUCT OF THE MEETING 会议的举行
(a) At each meeting of shareholders, a chair shall preside. The chair shall be appointed as provided in the bylaws or, in the absence of such provision, by the board.
主席应主持每次召开的股东大会。主席应该由公司内部规章细则来指定,如果公司内部规章细则没有指定,则由董事会来任命。
(b) The chair, unless the articles of incorporation or bylaws provide otherwise, shall determine the order of business and shall have the authority to establish rules for the conduct of the meeting.
除非公司章程或内部规章细则另有规定,主席应该决定业务的顺序并有权为会议的举行确立规则。
(c) Any rules adopted for, and the conduct of, the meeting shall be fair to shareholders.
任何股东会议所采用的规则以及会议的举行对所有股东应该是公平的。
(d) The chair of the meeting shall announce at the meeting when the polls close for each matter voted upon. If no announcement is made, the polls shall be deemed to have closed upon the final adjournment of the meeting. After the polls close, no ballots, proxies or votes nor any revocations or changes thereto may be accepted.
会议的主席应该在投票结束时在会议上宣布每一事务所得的票数。如果没有宣布票数,则投票应被认为在最后的延期会议上结束。在投票结束后,不得再投票,代理投票或撤回或改变原有投票。
Subchapter B. VOTING第二分章 投票
§ 7.20. SHAREHOLDERS' LIST FOR MEETING 出席会议的股东名单
(a) After fixing a record date for a meeting, a corporation shall prepare an alphabetical list of the names of all its shareholders who are entitled to notice of a shareholders' meeting. The list must be arranged by voting group (and within each voting group by class or series of shares) and show the address of and number of shares held by each shareholder.
在为股东会议确定了登记日之后,公司应该准备一份按照字母顺序排列的,有权收取会议通知书或参加会议的所有股东的名册。股东名册应由投票团体来安排(在每一个投票团体内部又按股票的种类或系列来安排)并表明每一股东的地址以及所持有股票的数目。
(b) The shareholders' list must be available for inspection by any shareholder, beginning two business days after notice of the meeting is given for which the list was prepared and continuing through the meeting, at the corporation's principal office or at a place identified in the meeting notice in the city where the meeting will be held. A shareholder, his agent, or attorney is entitled on written demand to inspect and, subject to the requirements of section 16.02(c), to copy the list, during regular business hours and at his expense, during the period it is available for inspection.
在为召开会议而准备股东名单的会议通知书发出的2个工作日开始一直到整个会议的期间,在公司的主要办事处或会议通知书上确定的会议举行地所在城市的一个地方,任何股东都可以查阅股东名单。股东、股东的代理人或律师依据16.02(c)节的规定,都有权在供查阅的期间内,在正常的工作时间里,应书面的请求自费查阅、复制股东名单。
(c) The corporation shall make the shareholders' list available at the meeting, and any shareholder, his agent, or attorney is entitled to inspect the list at any time during the meeting or any adjournment.
公司应该使每一个股东在会议上都可以获得股东名单,任何股东,股东的代理人或律师在会议期间或会议的延期阶段有权查阅股东名单。
(d) If the corporation refuses to allow a shareholder, his agent, or attorney to inspect the shareholders' list before or at the meeting (or copy the list as permitted by subsection (b)), the [name or describe] court of the county where a corporation's principal office (or, if none in this state, its registered office) is located, on application of the shareholder, may summarily order the inspection or copying at the corporation's expense and may postpone the meeting for which the list was prepared until the inspection or copying is complete.
如果公司拒绝允许股东、股东的代理人或律师在会议前或在会议上查阅股东的名单(或依照(b)小节所允许的复制股东名单),则公司主要办事处(如果没有主要办事处,则选注册地)所在国的[州的名称]法院,应股东的申请,可以命令公司独立承担费用使股东查阅或复制该名单,并且可以命令推迟名单所备的会议,直到股东完成查阅和复制股东名单。
(e) Refusal or failure to prepare or make available the shareholders' list does not affect the validity of action taken at the meeting.
拒绝或没有准备或没有使股东获得股东名单,并不影响在会议上所采取的行为的有效性。
§ 7.21. VOTING ENTITLEMENT OF SHARES 股票的投票权
(a) Except as provided in subsections (b) and (d) or unless the articles of incorporation provide otherwise, each outstanding share, regardless of class, is entitled to one vote on each matter voted on at a shareholders' meeting. Only shares are entitled to vote.
除非 (b)和(d)小节或公司章程另有规定,每股已发行售出的股票,不论其种类如何,都有权对股东会议上要求表决的事项有一个投票权。只有股票才有投票权。
(b) Absent special circumstances, the shares of a corporation are not entitled to vote if they are owned, directly or indirectly, by a second corporation, domestic or foreign, and the first corporation owns, directly or indirectly, a majority of the shares entitled to vote for directors of the second corporation.
非特殊情况下,如果公司的股票直接或间接地被本州或外州的第二家公司所拥有,并且第一个公司直接或间接地拥有投票决定第二家公司董事人选的多数股票,那么这些第二家公司所拥有的第一家公司的股票没有投票权。
(c) Subsection (b) does not limit the power of a corporation to vote any shares, including its own shares, held by it in a fiduciary capacity.
(b)小节的规定并没有限制公司所拥有的股票的投票权,包括该公司以受托人的身份所拥有的本公司的股票。
(d) Redeemable shares are not entitled to vote after notice of redemption is mailed to the holders and a sum sufficient to redeem the shares has been deposited with a bank, trust company, or other financial institution under an irrevocable obligation to pay the holders the redemption price on surrender of the shares.
在回收股票的通知被邮寄给持有人,并且基于在出示股票时应支付给持有人回收价金这样一个不可撤回的义务,将回收股票的充足金额已经存入银行、信托组织或其他金融机构之后,回收的股票没有投票权。
§ 7.22. PROXIES 代理人
(a) A shareholder may vote his shares in person or by proxy.
股东可以自己投票,也可以通过代理人投票。
(b) A shareholder or his agent or attorney-in-fact may appoint a proxy to vote or otherwise act for the shareholder by signing an appointment form, or by an electronic transmission. An electronic transmission must contain or be accompanied by information from which one can determine that the shareholder, the shareholder's agent, or the shareholder's attorney-in-fact authorized the transmission.
股东或其代理人或其事实上的律师可以通过签署一份任命表格或电子传输表格来任命一位代理人为股东投票或实施其他的行为。一个电子传输表格必须包含或附随有一些信息,从这些信息中可以判断股东、股东的代理人或此电子传输表格授权的事实上的律师。
(c) An appointment of a proxy is effective when a signed appointment form or an electronic transmission of the appointment is received by the inspector of election or the officer or agent of the corporation authorized to tabulate votes. An appointment is valid for 11 months unless a longer period is expressly provided in the appointment form.
当选举的监督检查人员或被授权制表统计投票情况的公司的高级职员或代理人收到已签署的任命表格或任命的电子传输表格时,对代理人的任命开始生效。一个代理人的任命在11个月内有效,除非在任命表格中明确规定了一个更长的期间。
(d) An appointment of a proxy is revocable unless the appointment form or electronic transmission states that it isirrevocable and the appointment is coupled with an interest. Appointments coupled with an interest include the appointment of:
(1) a pledgee;
(2) a person who purchased or agreed to purchase the shares;
(3) a creditor of the corporation who extended it credit under terms requiring the appointment;
(4) an employee of the corporation whose employment contract requires the appointment; or
(d) 股东可以撤回对代理人的任命,除非任命表格或电子传送表格中声明该项任命是不可撤回的,并且这项任命是附随有某种利益的。附随有利益的任命包括将下列人员也任命为代理人:
(1) 接受抵押的人;
(2) 购买股票或同意购买股票的人;
(3) 公司的债权人,他将自己的债务扩展为要求被任命为公司的代理人;
(4) 公司的雇员,其雇佣合同要求将其任命为代理人;或
(5) 根据7.31参与缔结投票协议的一方。
(e) The death or incapacity of the shareholder appointing a proxy does not affect the right of the corporation to accept the proxy's authority unless notice of the death or incapacity is received by the secretary or other officer or agent authorized to tabulate votes before the proxy exercises his authority under the appointment.
股东在任命了代理人后死亡或丧失了行为能力,并不影响公司接受代理人授权的权利,除非被授权制表统计投票情况的公司的书记或其他高级职员或代理人在代理人依据任命行使权利之前就收到股东死亡或丧失行为能力的通知。
(f) An appointment made irrevocable under subsection (d) is revoked when the interest with which it is coupled is extinguished.
根据(d)小节不可撤回的任命在附随的利益消灭之后即可撤回。
(g) A transferee for value of shares subject to an irrevocable appointment may revoke the appointment if he did not know of its existence when he acquired the shares and the existence of the irrevocable appointment was not noted conspicuously on the certificate representing the shares or on the information statement for shares without certificates.
如果股东任命了代理人,且这项任命是不可撤回的,如其股票被转让,那么,为此支付了价金的受让人如果在他获得该股票的时候,他并不知道不可撤回任命的存在,且在代表股票的证书上或股票证书的信息陈述上没有明显地注明该不可撤回任命的存在,他就可以撤回此项任命。
(h) Subject to section 7.24 and to any express limitation on the proxy's authority stated in the appointment form or electronic transmission, a corporation is entitled to accept the proxy's vote or other action as that of the shareholder making the appointment.
除了7.24节规定的限制以及在任命表格或电子传输表格中陈述的对代理人授权的限制外,公司有权接受代理人的投票或采取的其他行为,就象是作出任命的股东所实施的这些行为一样。

加载中…