UNIDROIT
CONVENTION ON INTERNATIONAL FINANCIAL LEASING
The states parties to this
convention, recognizing the importance of removing certain legal
impediments to the international financial leasing of equipment,
while maintaining a fair balance of interests between the different
parties to the transaction, aware of the need to make international
financial leasing more available, conscious of the fact that the
rules of law governing the traditional contract of hire need to be
adapted to the distinctive triangular relationship created by the
financial leasing transaction, recognizing therefore the
desirability of formulating certain uniform rules relating
primarily to the civil and commercial law aspects of international
financial leasing, have agreed as follows:
本公约各当事国,认识到在保持国际融资租赁交易各方的公正平衡的同时,消除对设备国际融资租赁的某些法律障碍的重要性,意识到使国际融资租赁得以更多地使用的需要,意识到管辖着传统的租借合同的那些法规需要适应于融资租赁交易所造成的特有的三边关系这一事实,因而认识到有必要制订出某些主要与国际融资租赁的民法和商法方面有关的统一规则,兹协议如下:
CHAPTER I
- SPHERE OF APPLICATION AND GENERAL
PROVISIONS 第一章 适用范围和总则
Article
1 第一条
1.
This convention governs a financial leasing transaction as
described in paragraph 2 in which one party (the
lessor),
a.
on the specifications of another party (the lessee), enters into an
agreement (the supply agreement) with a third party (the supplier)
under which the lessor acquires plants, capital goods or other
equipment (the equipment) on terms approved by the lessee so far as
they concern its interests, and
b.
enters into an agreement (the leasing agreement) with the lessee,
granting to the lessee the right to use the equipment in return for
payment of rentals.
1. 本公约管辖第2款所指的融资租赁交易,其中,一方(出租人),
a.
按照另一方(承租人)的规格要求同某个第三方(供货人)订立一项协议。根据该协议,出租人按承租人就涉及其利益的部分所认可的条件取得不动产、厂场或其它设备(设备),并且,
b.
同承租人订立一项协议(租赁协议),以承租人支付租金为条件,授予承租人使用设备的权利。
2.
The financial leasing transaction referred to the previous
paragraph is a transaction which includes the following
characteristics:
a.
the lessee specifies the equipment and selects the supplier without
relying primarily on the skill and the judgment of the
lessors;
b.
the equipment is acquired by the lessor in connection with a
leasing agreement which, to the knowledge of the supplier, either
has been made or is to be made between the lessor and the lessee;
and
c.
the rentals payable under the leasing agreement are calculated so
as to take into account in particular the amortization of whole or
a substantial part of the cost of the equipment.
2. 前款所指的融资租赁交易是一种包括以下特点的交易:
a.
承租人指定设备和选择供货人,并且不主要地依赖出租人的技能和判断;
b.
出租人之取得设备是同某一租赁协议相关联的,并且供货人知悉该协议已经或必将在出租人和承租人之间订立,以及
c.
该租赁协议项下应付租金的计算是特别考虑了摊提设备的全部或大部分成本的。
3.
This Convention applies whether or not the lessee has or
subsequently acquires the option to buy the equipment or to hold it
on lease for a further period, and whether or not for a nominal
price or rental.
4.
This Convention applies to financial leasing transactions in
relation to all equipment save that which is to be used primarily
for the lessee personal, family or household purpose.
3. 无论承租人是否已有或随后取得购买该设备或凭另一租期的租赁协议占有该设备的任择权,也无论是支付名义货价还是支付租金,本公约均适用。
4. 本公约适用于涉及所有的设备的融资租赁交易,除非该设备将主要供承租人个人。家人或家庭使用。
Article
2 第二条
In the
case of one or more sub-leasing transactions involving the same
equipment, this Convention applies to each transaction which is a
financial leasing transaction and is otherwise subject to this
Convention as if the person from whom the first lessor (as defined
in paragraph 1 of the previous article) acquired the equipment were
the supplier and as if the agreement under which the equipment was
so acquired were the supply agreement.
在涉及同一设备的一次或多次转租赁交易的情况下,本公约适用于每笔是融资租赁交易因而本应受本公约管辖的交易,如同(前条第1款所规定的)向第一出租人提供设备的是供货人和据以取得设备的协议是供货协议那样。
Article
3 第三条
1.
This Convention applies when the lessor and the lessee have their
places of business in different States and:
a.
Those States and the State in which the supplier has its place of
business are Contracting States;
b.
Both the supply agreement and the leasing agreement are governed by
the law of a Contracting State.
1. 本公约适用于出租人和承租人的营业地在不同的国家以及:
a.
这些国家及供货人有其营业地的国家是缔约国;
b.
供货协议和租赁协议均受某一缔约国的法律管辖。
2. A
reference in this Convention to a
party’s place
of business shall, if it has more
than one place of business, mean the place of business which has
the closest relationship to the relevant agreement and its
performance having regard to the circumstance known to or
contemplated by the parties at any time before or at the conclusion
of that agreement.
2. 本公约所指的某一方的营业地,若是其有一个以上的营业地时,系指同相关协议及其履行关系最密切的那个营业地,但应顾及各方在订立该协议前任何时候或在订立协议时已知或已设想到的情况。
Article
4第四条
1.
The provisions of this Convention shall not cease to apply merely
because the equipment has become a fixture to or incorporated to
land.
2.
Any question whether or not the equipment has become a fixture to
or incorporated to land, and if so the effect on the rights inter se of the lessor and a
person having real rights in the land, shall be determined
by the law of the State where the land is situated.
1. 本公约的条款不得纯粹由于设备已成为土地的附着物或已嵌入土地内而终止适用。
2. 任何关于该设备是否已成为土地的附着物或已嵌入土地内的问题以及如果该设备已成为土地的附着物或已嵌入土地内时其对出租人以及对享有该土地的物权的人之间的权利的影响,应由该土地所在国的法律确定。
Article
5第五条
1.
The application of this Convention may be exclude only if each of
the parties of the supply agreement and each of the parties of the
leasing agreement agree to exclude it.
2.
Where the application of this Convention has not been excluded in
accordance with the previous paragraph, the parties may in their
relations with each other, derogete from or vary the effect of any
of its provisions except as stated in Article 8(3) and 13(3)(b) and
(4).
1. 除非供货协议的每一方和租赁协议的每一方都同意排除本公约的适用,本公约才可排除适用。
2. 凡本公约的适用未按前款排除者,各方在其相互关系中可以减损或改变其任何条款的效力,但第八条第3款和第十三条第3(b)款和第4款除外。
Article
6第六条
1.
In the interpretation of this Convention, regard is to be had to
its subject and purpose as set forth in the preamble, to its
international character and to the need to promote uniformity to
its application and the observance to the good faith in
international trade.
2.
Questions concerning matters
governed by this Convention which are not expressly settled in it
are to be settled in conformity with the general principle on which
it is based or, in the absence of such principles, in conformity
with the law applicable by virtue of the rules of private
international law.
1. 在解释本公约时,应顾及前言中所申明的本公约的目标和宗旨,顾及其国际性质以及顾及促进其适用时的一致性和在国际贸易中遵守诚信的需要。
2. 涉及到由本公约管辖的事宜而未在本公约中明确解决的问题,应按照本公约所依据的总原则来解决,或是在没有这种总原则时,应按照国际私法规则所确定的适用法律来解决。
CHAPTER II
- RIGHTS AND DUTIES OF THE PARTIES第二章 各方的权利和义务
Article
7第七条
1.a. The
lessor’ s real right in the equipment shall be valid against the
lessee’s trustee in bankruptcy and creditors,
including creditors who have
obtained an attachment or execution.
b. For the
purpose of this paragraph “trustee in bankruptcy” includes a
liquidator, administrator or other person appointed to administer
the lessee’s estate for the benefit of the general body or
creditors.
1.a.
出租人对设备的物权应可有效地对抗承租人的破产受托人及债权人,包括已得到扣押令状和执行令状的债权人。
b.就本款而言,“破产受托人”包括清算人、管理人或被指定为债权人的全体的利益而管理承租人财产的其他人。
2. Where
by the applicable law the lessor’s real rights in the equipment are
valid against a person referred to in the previous paragraph only
on compliance with the rules as to public notice, those rights
shall be valid against that person only if there has been
compliance with such rules.
凡按照适用法律只有在符合于公告的规定时出租人对设备的物权才可有效地对抗前款所指的人者,则只有如果符合此种规定时,这些权利才可有效地对抗该人。
3.
For the purpose of previous paragraph the applicable law is the law
of the State which, at the time when a person referred to in
paragraph 1 becomes entitled to invoke the rules referred to in the
previous paragraph, is :
a.
in the case of a registered ship, the State in which it is
registered in the name of the owner (for the purpose of this
sub-paragraph a bareboat charterer is deemed not to be the
owner);
b.
in the case of an aircraft which is registered pursuant to the
Convention on International Civil Aviation done at Chicago on
December 7,1944, the State in which it is so registered;
c.
in the case of other equipment of a kind normally moved from one
State to another, including an aircraft engine, the State in which
the lessee has its principal place of business;
d.
in the case of other equipment, the State in which the equipment is
situated.
3.就前款而言,适用法律是当第1款所指的人有权援引前款所指规则时下述国家的法律:
a.
如系经注册的船舶,是以船主名义注册的国家(就本款而言,光船租船人不视为船主);
b.
如系按1944年12月7日于芝加哥制订的国际民航公约注册的航空器,是据此注册的国家;
c.
如系通常从一国向另一国移动的那类其它设备,包括飞机引擎,是承租人设有其主营业地的国家;
d.
如系其它设备,是设备所在的国家。
4.
Paragraph 2 shall not affect the provisions of any other treaty
under which the lessor’s real rights in the equipment are required
to be recognized.
第2款不得影响任何其它需据以承认出租人对设备的物权的条约的规定。
5.
This article shall not affect the priority of any creditor
having:
a.
a consensual or non-consensual lien or security interest in the
equipment arising otherwise than by virtue of an attachment or
execution, or
b.
any right of arrest, detention or deposition conferred specifically
in relation to ship or aircraft under the law applicable by virtue
of the rules of private international law.
5.本条不得影响享有以下权利的任何债权人的优先权
a. 拥有非由于扣押令状或执行令状而引起的、经同意或非经同意的对设备的留置权或担保利益,或
b. 根据国际私法规则确定的适用法律对特别是船舶或飞机拥有的任何扣留、扣押或处置的权利。
Article
8第八条
1.
a. Except as otherwise provided by this Convention or stated in the
leasing agreement, the lessor shall
not incur any liability to the lessee in the respect of
the equipment save to the extent that the lessee has suffered the
loss as the result of its reliance on the lessor’s skill and
judgment and of the lessor’s intervention in the selection of the
supplier or the specifications of the equipment.
b. The
lessor shall not, in its capacity of lessor, be liable to third
parties for death, personal
injury or damage to
property caused by the equipment.
c.
The above provision of this paragraph shall not govern any
liability of the lessor in any other capacity, for example as
owner.
1.a.除非本公约另有约定或租赁协议中另有说明,出租人不应对承租人承担设备方面的任何责任,只要承租人不是由于依赖出租人的技能和判断以及由于出租人干预对供货人的选择或对设备的指定而受到损失。
c.
出租人不应以其出租人身份而对第三方承担因设备所造成的死亡、人身伤害和财产损失的责任。
d.
本款的上述规定不适用于出租人以任何别的身份,例如所有权人的身份,所应承担的任何责任。
2.
The lessor warrants that the lessee’s quiet possessions will not be
disturbed by a person who has a superior title or right, or who
claim a superior title or right and act under the authority of a
court where such title, right or claim is not derived from an act
or omission of the lessee.
出租人担保承租人的平静占有将不受享有优先所有权或权利,或者主张享有优先权或权利并受法院授权行动的人的侵扰,只要这种所有权、权利或主张不是由于承租人的作为或不作为所致。
3.
The parties may not derogate from or vary the effect of the
provisions of the previous paragraph in so far as the superior
title, right or claim is from an intentional or
grossly negligent act or omission of
the lessor.
4.
The provisions of paragraph 2 and 3 shall not affect any broader
warranty of quiet possession by the lessor which is mandatory under
the law applicable by virtue of the rules of private international
law.
3. 只要这种所有权、权利或主张是由于出租人的故意的或严重疏忽的作为或不作为所致,各方就不得减损或变更前款中的规定的效力。
4. 第2和3款的规定不得影响出租人根据国际私法所规定的适用法律所作出的对平静占有的强制性的更广泛的担保。
Article
9第九条
1.
The lessee shall take proper care of the equipment, uses it in a
reasonable manner and keep it in the condition in which it was
delivered, subject to fair wear and tear and to any modification of
the equipment agreed by the lessor.
2.
When the leasing agreement comes to an end the lessee, unless
exercising a right to buy the equipment or to hold the equipment
for lease for a further period, shall return the equipment to the
lessor in the condition specified in the previous
paragraph.
1. 承租人应妥善照看设备,以合理的方式使用设备并使之保持交付时的状态,但合理损耗及各方商定的对设备的任何改装除外。
2. 当租赁协议终止时,承租人除非行使购买权或行使凭另一租期的租赁协议而持有设备的权利,否则应以前款规定的状态把设备退还给出租人。
Article
10第十条
1.
The duties of the supplier under the supply agreement shall also be
owed to the lessee as if it were a party of the agreement and the
equipment were to be supplied directly to the lessee. However, the
supplier shall not liable to both the lessor and the lessee in
respect of the same damage.
2.
Nothing in this article shall entitle the lessee to terminate or
rescind the supply agreement without the consent of the
lessor.
1. 供货人在供货协议项下的义务也应及于承租人,如同承租人是该协议的一方以及如同设备是直接供给承租人的一样。但是,供货人不应就同一损害同时对出租人和承租人负责。
2. 本条丝毫不应使承租人有权不经出租人同意而终止或撤销供货协议。
Article
11第十一条
The
lessee’s right derived form the supply agreement under this
Convention shall not be affected by a variation of any term of the
agreement previously approved by the lessee unless it consented to
that variation.
承租人根据本公约的来自供货协议的权利,不得因原先经承租人认可的供货协议的任何条款发生变更而受到影响,除非承租人同意此变更。
Article
12第十二条
1.
Where the equipment is not delivered or is delivered late or fails
to conform to the supply agreement:
a.
the lessee has the right as against the lessor to reject the
equipment or to terminate the leasing agreement ;and
b.
the lessor has the right to remedy its failure to tender equipment
in conformity with the supply agreement, as if the lessee had
agreed to buy the equipment from the lessor under the same terms as
those as the supply agreement.
1. 凡是设备未交付或迟交付或与供货协议不符时:
a.
承租人有权针对出租人拒收设备或终止租赁协议;以及
b.
出租人有权按供货协议提交设备作为违约补救,如同承租人已同意按供货协议的同样条款从出租人那里购买设备一样。
2.
A right conferred by the previous paragraph shall be exercisable in
the same manner and shall be lost in the same circumstances as if
the lessee had agreed to buy the equipment from the lessor under
the same terms as those of the supply agreement.
3.
The lessee shall be entitled to withhold rental payable under the
leasing agreement until the lessor has remedied its failure to
tender equipment in conformity with the supply agreement or the
lessee has lost the right to reject the equipment.
2. 前款所赋予的权利应如同承租人已同意按供货协议的同样条款从出租人那里购买设备那样,以相同的方式行使和在同样情况下丧失。
3. 承租人应有权提留租赁协议项下的应付租金,直到出租人已补救其过失和提交了符合供货协议的设备或承租人已丧失拒收设备的权利时止。
4.
Where the lessee has exercised a right to terminate the leasing
agreement , he lessee shall be entitled to recover the rentals and
other sums paid in advance, less a reasonable sum for any benefits
the lessee has derived from the equipment.
5.
The lessee shall have no other claim against the lessor for
non-delivery, delay in delivery or delivery of non-conforming
equipment except to the extent to which this results from the act
or omission of the lessor.
6.
Nothing in this article shall affect the lessee’s right against the
supplier under Article 10.
4. 凡是承租人已行使其终止租赁协议的权利时,承租人应有权收回任何预付的租金及其它款项,但应减去承租人已从该设备取得的任何利益的合理金额。
5. 承租人不得因不交付、交付迟延或不合格设备的交付而对出租人有任何别的主张,除非这些是由于出租人的作为或不作为所致。
6. 本条丝毫不影响承租人依第十条而享有的针对供货人的权利。
Article
13第十三条
1.
In the event of the default by the lessee, the lessor may recover
accrued unpaid rentals, together with interest and
damage.
2.
Where the lessee’s default is substantial, then subject to
paragraph 5 the lessor may also require accelerated payment of the
value of the future rentals, where the leasing agreement so
provides, or may terminate the leasing agreement and after such
termination:
a.
recover possession of the equipment; and
b.
recover such damages as will place the lessor in the position in
which it would have been had the lessee performed the leasing
agreement in accordance with its terms.
1. 若遇承租人违约,出租人可以收取到期未付租金,连同利息及损失赔偿。
2. 若承租人根本违约,则若租赁协议如此规定,则出租人还可以在第5款的条件下要求加速支付未到期租金的金额,或可以终止协议,并在该终止后
a.
收回对设备的占有;以及
b.
收取将使出租人处于如同承租人按租赁协议的条款履行租赁协议时本应取得的地位的损失赔偿。
3.
a. The leasing agreement may provide for the manner in which the
damages recoverable under paragraph 2(b) are to be
computed.
b. Such
provision shall be enforceable between the parties unless it would
result in damages
substantially in excess of those provide for under paragraph 2(b).
The parties may not derogate from or vary the effect of the
provision of the present sub-paragraph.
4.
Where the lessor has terminated the leasing agreement, it shall not
be entitled to enforce a term of that agreement providing for
acceleration of payment of future rentals, but the value of such
rentals may be taking into account in computing damage under
paragraph 2(b) and 3. The parties may not derogate from or vary the
effect of the provision of the
present paragraph.
3. a.租赁协议可以规定按第2(b)
收取损失赔偿时的计算方法。
b.此种规定在各方间应是强制性的,除非它会使损失赔偿大大超过第2(b)款所规定的损失赔偿。各方不得减损或变更本款的规定的效力。
4. 凡出租人已终止租赁协议者,它不应有权强制执行租赁协议中规定的加速支付未到期租金的条款,但在按第2(b)款和第3款计算损失赔偿时,可以把这种租金的金额考虑在内。各方不得减损或变更本款的规定的效力。
5.
The lessor shall not be entitled to exercise its right of
acceleration or its right of termination under paragraph 2 unless
it has by notice given the lessee a reasonable opportunity of
remedying the defaults so far as the same may be
remedied.
6.
The lessor shall not be entitled to recover damage to the extent
that it has failed to take all reasonable steps to mitigate its
loss.
5. 在违约可以补救的情况下,除非出租人已经给了承租人以补救违约的合理机会,否则出租人不得行使第2款所规定的加速支付权或终止权。
6. 就出租人未采取一切合理的步骤以减轻其损失的部分而言,出租人不得收取损失赔偿。
Article
14第十四条
1.
The lessor may transfer or otherwise deal with all or any of its
rights in the equipment or under the leasing agreement. Such a
transfer shall not be relieve the lessor of any of its duties under
the leasing agreement or alter either the nature of the leasing
agreement or its legal treatment as provided in this
Convention.
2.
The lessee may transfer the right to the use of the equipment or
any other rights under the leasing agreement only with the consent
of the lessor and subject to the rights to the third
parties.
1. 出租人可以转让或以其它方式处理其对设备的或凭租赁协议所享有的全部或任何权利。这种转让不应解除出租人在租赁协议项下的任何义务或改变租赁协议的性质或本公约所规定的其法定待遇。
2. 承租人只有在出租人同意和不损害第三方权利时才可以转让其对设备的使用权或在租赁协议项下的任何其它权利。
CHAPTER
III-FINAL PROVISIONS第三章 最后条款
Article
15第十五条
1.
This Convention is open for signature at the concluding meeting of
the Diplomatic Conference for the adoption of the draft Unidroit
Conventions on International Factoring and International Financial
Leasing and remain open for signature by all States at Ottawa until
December 31,1990.
2.This
Convention is subject to ratification, acceptance or approval by
States which has signed it.
1. 本公约在通过国际统一私法协会国际保付代理公约草案和国际融资租赁公约草案的外交会议闭幕会上开放签署并直至1990年12月31日仍在渥太华开放签署。
2. 本公约需经签署国批准、接受或核准。
3.
This Convention is open for accession by all States which are not
signatory States as from the date it is open for
signature.
4.
Ratification, acceptance, approval or accession is effected by the
deposit of a formal instrument to that effect with the
depositary.
3. 本公约自开放签署之日起开放给非签署国的所有国家加入。
4. 批准、接受、核准或加入通过向保管人交存具有该效力的正式文件而生效。
Article
16第十六条
1.
This Convention enters into force on the first day of the month
following the expiration of six months after the date of deposit of
the third instrument of ratification, acceptance, approval or
accession.
2.
For each State that ratifies, accepts, approves or accedes to this
Convention after the deposit of the third instrument of
ratification, acceptance, approval or accession, this Convention
enters into force in respect of that State on the first day of the
month following the expiration of six months after the date of
deposit of its instrument of
ratification, acceptance, approval or accession.
1. 本公约在第三份批准、接受、核准或加入的正式文件交存之日起六个月后的那个月的第一日生效。
2. 对于在第三份批准、接受、核准或加入的正式文件交存后批准、接受、核准或加入本公约的每个国家而言,本公约在其交存批准、接受、核准或加入的正式文件之日起六个月后的那个月的第一日生效。
Article
17第十六条
This
Convention dose not prevail over any treaty which has already been
or may be entered into: in particular it shall not affect any
liability imposed on any person by existing or future
treaties.
本公约并不优于任何已经或可能订立的条约:它尤其不得影响现有的或未来的条约置于任何人的任何义务。
Article
18第十八条
1.
If a Contracting State has two or more territorial units in which
different system of law are
applicable in relation to the matters dealt with in this
Convention, it may, at any time of signature, ratification,
acceptance, approval or accession, declare that this Convention is
to extend to all its territorial units or only to one or more of
them, and may substitute its declaration by another declaration at
any time.
2.
These declarations are to be notified to the depositary and are to
state expressly the territorial units to which the Convention
extends.
1. 如果某一缔约国具有两个或多个领土单位而其与本公约所涉及的事务有关的适用法律制度相互不同,则该国可以在签署、批准、接受、核准或加入的任何时候声明本公约适用于其全部领土单位或仅适用于其一个或几个领土单位,并可在任何时候用其它声明取代其声明。
2. 这些声明应通知保管人并明确地说明本公约所适用的领土单位。
3.
If, by virtue a declaration of this article, this Convention
extends to one or more but not all of the territorial units of a
Contracting State, and if the place of the business of a party is
located in that State, this place of
business, for the purpose of this Convention, is considered not to
be in a Contracting State, unless it is in a territorial unit to
which the Convention extends.
4.
If a Contracting State makes no declaration under paragraph 1, the
Convention is to extend to all territorial units of that
State.
3. 如果按本条所作的声明,本公约适用于某缔约国的一个或几个领土单位,而并非全部领土单位,而如果某方的营业地在该国,则就本公约而言,该营业地不被视为是在某缔约国内,除非该营业地在本公约所适用的某一领土单位上。
4. 如果某缔约国未按第1款作出声明,则本公约适用于该国的全部领土单位。
Article
19第十九条
1.
Two or more Contracting States which have the same or closely
related legal rules on matters governed by this Convention may at
any time declare that the Convention is not to apply where the
supplier, the lessor and the lessee have their place of business in
those States. Such declarations may be made jointly or by
reciprocal unilateral declarations.
对本公约所管辖的事务具有同一的或紧密联系的法律规则的两个或多个缔约国可以在任何时候声明在供货人、出租人和承租人的营业地位于那些国家时本公约不适用。此种声明可以联合作出,也可以相互单方声明的方式作出。
2.
A Contracting State which has the same or closely related legal
rules on matters governed by this Convention as one or more
non-Contracting States may at any time declare that the Convention
is not to apply where the supplier, the lessor and the lessee have
their place of business in those
States.
对本公约所管辖的事务具有与两个或多个非缔约国同一的或紧密联系的法律规则的每个缔约国可以在任何时候声明在供货人、出租人和承租人的营业地位于那些国家时本公约不适用。
3.
If a State which is the subject of a declaration under the previous
paragraph subsequently becomes a Contracting State, the declaration
made will, as from the date on which the Convention enters into
force in respect of the new Contracting State, have the effect of a
declaration made under paragraph, provided that the new Contracting
State joins in such declaration or makes a reciprocal unilateral
declaration.
如果是前款声明的对象的某国随后变成了一个缔约国,则该声明自本公约对该新的缔约国生效之日起具有根据第1款所作声明的效力,但需该新的缔约国加入该声明或作出相互的单方声明。
Article
20第二十条
A
Contracting State may declare at the time of signature,
ratification, acceptance, approval or accession that it will
substitute its domestic law for Article 8(3) if its domestic law
dose not permit the lessor to exclude its liability for its default
or negligence.
如果某缔约国的国内法不允许出租人排除其违约或过失责任,则该缔约国可在签署、批准、接受、核准或加入的任何时候声明以国内法取代第八条第3款。
Article
21第二十一条
1.
Declaration made under this Convention at the time of signature are
subject to confirmation upon ratification, acceptance or
approval.
2.
Declarations and confirmations of declarations are to be in writing
and to be formally notified to the depositary.
1. 根据本公约在签署时作出的声明须在批准、接受或核准时确认。
2. 声明及对声明的确认应取书面形式并正式通知保管人。
3.
A declaration takes effect
simultaneously with the entry into force of this Convention in
respect of the State concerned. However, a declaration of which the
depositary receives formal notification after such entry into force
takes effect on the first day of the month following the expiration
of six months after the date of its receipt by the depositary.
Reciprocal unilateral declarations under Article 19 take effect on
the first day of the month following the expiration of six months
after the receipt of the latest declaration by the
depositary.
声明在本公约对该国生效时同时生效。但是,在本公约对该国生效后保管人才收到其正式通知的声明,应于保管人收到声明之日起六个月后的那个月的第一日生效。
4.
Any State which makes a declaration under this Convention may
withdraw it at any time by a formal notification in writing
addressed to the depositary. Such withdrawal is to effect on the
first day of the month following the expiration of six months after
the receipt of the notification by the
depositary.
5.
A withdrawal of a declaration made under Article 19 renders
inoperative in relation to the withdrawing State, as from the date
on which the withdrawal takes effect, any joint or reciprocal
unilateral declaration made by another State under that
Article.
4.
根据本公约作出声明的任何国家可以在任何时候以寄给保管人的正式书面通知来撤回该声明。此种撤回在保管人收到该通知之日起六个月后的那个月的第一日生效。
5.
对按第十九条所作的声明的撤回,自该撤回生效之日起,使别国按该条所作的任何联合的或相互单方的声明对该撤回国失效。
Article
22第二十二条
No
reservations are permitted except those expressly authorized in
this Convention.
除本公约明文许可者外不得有任何保留。
Article
23第二十三条
This
Convention applies to a financial leasing transaction when the
leasing agreement and the supply
agreement are both concluded on or after the date on which the
Convention into force in respect of the Contracting States referred
to in Article3(1)(a),or of the Contracting State or States referred
to in paragraph 1(b)of that article.
本公约适用于租赁协议和供货协议都是在本公约对第三条第1(a)款或该条第1(b)款所指的缔约国生效之日或其后订立的融资租赁交易。
Article
24第二十四条
1.
This Convention may be denounced by any Contracting State at any
time after the date on which it enters into force for that
State.
2.
Denunciation is effected by the deposit of an instrument to that
effect with the depositary.
3.A
denunciation takes effect on the first day of the month following
the expiration of six months after the deposit of the instrument of
denunciation with the depositary. Where a longer period for the
denunciation to take effect is specified in the instrument of
denunciation it takes effect upon expiration of such longer period
after its deposit with the depositary.
1.
任何缔约国在本公约对其生效之日后的任何时候都可以声明退出本公约。
2. 退出声明以向保管人交存具有此种效力的退出文件为准。
3. 退出声明在保管人收到退出文件之日起六个月后的那个月的第一日生效。凡退出文件中规定退出生效的更长期间者,则退出在向保管人交存该退出文件后该更长期间届满时生效。
Article
25第二十五条
1.
This Convention shall be deposited with the Government of
Canada.
本公约应保存于加拿大政府。
2.
The Government of Canada shall: 本公约应保存于加拿大政府。
a.
inform all States which has signed or acceded to this Convention
and the President of the of the Institute for the Unification of
Private Law (Unidroit) of:
(i)
each new signature or deposit of an instrument of ratification,
acceptance, approval or accession, together with the date
thereof;
(ii) each
declaration made under Article 18, 19and 20.
(iii) the withdrawal of any
declaration made under Article 21(4);
(iv)
the date of entry into force of this
Convention;
(v) the
deposit of an instrument of denunciation of this Convention
together with the date of its deposit and the date on which it takes effect;
b.
transmit certified true copies of this Convention to all signatory
States, to all States acceding to the Convention and to the
President of Unidroit.
a.
通知所有的签署或加入本公约的国家和国际私法协会主席:
(i)
各次新的签署或批准、接受、核准或加入文件的交存连同其日期;
(ii)
按第十八、十九和二十条所作的各次声明;
(iii)
按第二十一条第4款所作的对任何声明的撤回;
(iv)
本公约的生效日期;
(v)
退出本公约的文件的交存及其交存日期及生效日期;
b. 向所有的本公约签署国、本公约加入国和国际统一私法协会主席转交本公约的经核对无误的副本。
加载中,请稍候......