AGREEMENT OF PROJECT CONSULTATION COOPERATION
项目咨询合作协议
Party
A:
甲方:
Party
B:
乙方:
IT IS
HEREBY understood and agreed as follows:
双方就以下内容达成理解并达成协议:
1.
(hereafter referred as
“Party
A”),
a company Registered in
,is
urrently working on the Pre-qualification and following possible
tendering works for
(hereafter
as the
“Project”) to be the project main contractor.
(以下称为“甲方”)是一家在
公司,总部设在
,甲方目前正在参与
(以下简称“项目”)的
工作,以期成为该项目的总承包商。
2.
(hereafter
referred as the
“Party
B”
), registered respectively in
,
have close ties with the owner
(以下称为“乙方”)是在
成立的公司,与本项目业主
(以下称为“业主”)有着密切关系。
3
Hereby, Party A appoints Party B as its independent and exclusive
Consultants for the Project Pre-qualification and tendering stage,
to coordinate, facilitate and make the liaison for Party A with
Owner to help Party A to be successfully awarded with the Project
and enter into the contract with Owner.
在此,甲方委托乙方作为甲方在该项目资格审核及投标阶段的独立和唯一的咨询顾问,协助甲方与业主就该项目进行协调、辅助以及联络工作,使甲方能成功中标,并与业主签订总承包合同。
4
Party B shall act as the coordinator and facilitator between Party
A and Owner, and shall conduct liaison work with the high officials
with Owner during the pre-qualification/bidding work and the
possible construction of the Project.
乙方作为甲方与业主之间关系的促进和协调机构,在整个资格审核、投标以及可能的项目施工阶段,乙方负责与业主进行沟通。
5
During the whole process of Pre-qualification/bid and the following
possible construction work, Party B shall coordinate, facilitate
and make the liaison for Party A with Owner, provide the local
government related services and collect the local material, labor
information and local regulations regarding the Project for/to
Party A. Party B shall collect the pre-qualification or bid
documents (including but not limited to Addendums, bidding drawings
and other information or data relating to pre-qualification/bid
work) from Owner and obtain all prerequisite information,
procedures, bylaws or local regulations, regarding any requirements
on pre-qualification of bidders, submission of
pre-qualification/bid Documents and all other information or data
relating to, and required by the Project, and transmit such
documents to Party A for pre-qualification/bid
preparation.
在整个资格审核和投标以及随后可能的项目实施工作中,公司应协调和协助甲方与业主的关系,负责进行与本项目有关的与项目所在地政府及其他相关单位的沟通工作,了解搜集并向甲方提供当地的材料信息、人工信息以及当地相关的法律法规。乙方负责从业主处搜集该项目的资格审核、投标相关的文件(包括附件、投标图纸以及其他任何与此相关的文件资料),积极获得有关资格审核中关于投标者的先决性信息、程序、章程和地方性规定,以及其他与该项目有关的资料文件,并转交给甲方以便其进行项目资格审合和投标的准备工作。
6
Party A hereto and Party B shall bear its own costs and expenses
(including but not limited to costs for legal, accounting, brokers
or finder’s fees, professional or advisory services) in connection
with the pre-qualification and following possible bidding
preparation for this Project. In the event that Party A has signed
the contract with Owner on this Project, Party A agrees to pay
Party B commissions for its services in a total amount equal to
(percentage)
of the signed total contract value (hereafter referred to as the
“Commission”) between Party A and Owner. The Commission shall be
paid by Party A in the form of check for transfer to Party B or its
designated payee. Party A agrees to pay Party B the Commission in
15 installments, on a pro rata basis within 15 working days upon
the receipt by Party A of the first ten payments from Owner in
accordance with the contract between Party A and Owner.
该协议中的甲乙双方就该项目的资格审核及随后的投标工作所产生的费用(包括但不限于法律的、会计的、经纪的、现场考察的费用,以及专业性的或建议性的咨询服务费用)将由各方自己承担。如果甲方与业主就该项目签署了总承包合同,甲方同意向乙方(所有的咨询顾问)一共支付该项目所签署合同总额的
百分比)作为咨询服务报酬(以下简称“咨询服务佣金”),咨询顾问佣金将由甲方以转帐支票形式支付给乙方或乙方指定的收款人。甲方同意,将根据其与业主签署的总承包合同的相关条款,在收到业主支付的前十五次工程款后的十五个工作日内,按工程款比例分十五次向咨询顾问支付咨询服务佣金。
7
In the event that Party A has not signed the contract with Owner on
this Project, Party A has no any obligations to pay the Consultants
any commission for its services.
如果甲方没有与业主签署任何合同,甲方没有任何义务向乙方支付任何咨询服务佣金。
8
Party A agrees to keep all the information on the Project, provided
through Party B or directly by Owner confidential. Party B agrees
to keep all the information regarding the works of
pre-qualification and bidding of the Project confidential. This
provision is strictly construed but shall not prevent the parties
from disclosing information to third parties who have obtained the
written consent of all the parties, and are necessary to assist
accomplishing the purpose of the pre-qualification and bidding of
the Project.
甲方同意对通过乙方或直接由业主提供的所有关于项目的信息予以保密,乙方将对该项目资格审核和投标准备工作中的所有信息予以保密。该条内容采用严格解释,但不应禁止该协议中的任一方向由本协议各方当事人一致同意的,且对于完成该项目资格审核和投标内容起到必要协助作用的第三方进行信息披露。
9
Once the agreement comes into effect, it should be strictly
observed by both parties hereto. Any party’s non-performance or
incomplete performance of this agreement shall be deemed as a
default.
Any party violating against the clauses therein shall be claimed by
the other party to make remedies to such defaulting act.
本合同生效后,甲、乙双方均应严格履行。任何一方不履行或不完全履行本合同规定的义务,均构成违约,并应承担违约责任。任何一方违约,应承担其违约行为给守约方造成的全部损失。
10
If there are any disputes arising out of this agreement, all
parties shall endeavor to settle the dispute amicably through
direct discussions among the parties. In case that the parties fail
to settle the dispute amicably, the parties may refer arbitration
to China International Economic and Trade Arbitration Commission,
and the CIETAC's arbitration rules in effect at the time of
applying for arbitration shall apply.
本协议中的各方就本协议产生的任何争议,各方应先进行友好协商,如协商不一致,则应向中国国际经济贸易仲裁委员会进行仲裁,按照仲裁申请时中国国际经济贸易仲裁委员会现行有效的仲裁规则进行仲裁。
11
This Agreement will be signed in English and Chinese. In case of
any discrepancy between the documents, the one written in English
shall prevail.
本协议具有英文、中文两种版本,两版本之间若有任何不同以英文版为准。
This
agreement in three original versions shall become effective on the
date when it is executed by the parties below.
本协议一式三份,下列三方各持一份。本协议由以下三方代表签署并于签字日起生效。
Signature
Page:
签字页:
加载中,请稍候......