加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

外籍专家聘用合同(中英文)

(2014-07-27 07:11:46)
标签:

专家聘用

分类: 劳务聘用委托代理授权
外籍专家聘用合同(中英文)

外籍专家聘用合同

EMPLOYMENT CONTRACT OF FOREIGN EXPERT

 

一、 科技有限公司聘请德籍Wolfgang  Krautter(外文姓名)为技术总监,护照号码:______。双方本着友好合作精神,自愿签订本合同并保证认真履行合同中约定的各项义务。

Article 1 Technology Co., Ltd. agrees to employ Wolfgang  Krautter, who is of German nationality and whose passport number is ______, to serve as its Chief Technology Officer. The two parties, in the spirit of friendship and cooperation, agree to enter into this Contract and fulfill the liabilities and obligations agreed herein.

 

二、  合同期共 12 个月,自20127 10 日起至20137 10日止。受聘方的试用期为60天,在试用期内,聘方如发现受聘方健康状况或专业水平等不能胜任本聘用合同规定的工作任务,有权解除合同,且无须向其支付任何违约金或补偿。

Article 2  The term of this Contract shall be 12 months, from July 10, 2012 to July 10, 2013. The probation period for Employee is 60 days. Within the probation period, in case Employer finds Employee incompetent to the tasks stipulated herein due to his health condition or professional capability, Employer shall be entitled to rescind this Contract without obligation to give Employee any liquidated damages or compensation.

 

三、受聘方的工作任务 Article 3 Tasks of Employee

1  员工品质观念的提升和技术培训

1)  Promoting Employee's awareness on quality and technical training;

 

2  品质控管体系的建立,品质的提升,达到德国标准

2)  Establishing quality control system and enhancing the quality to meet German Standard;

 

3  精密附件和双层冠的技术指导

3)  Technical instructions on precise accessories and double dental crowns;

 

4  过程技术难点的攻克  4)  Overcoming the challenge of process technology;

 

5  技术管理和技术仲裁  5)  Technology management and technology arbitration;

 

6)降低公司的重作率和过程返工返修率

6)  Lowering the remaking rate and back repair rate for the company;

 

7)优化工艺流程,提高工作效率

7) Improving the process flow and enhancing the work efficiency.

 

四、受聘方的月薪为欧元4500元,月工作时数为187小时(不含用餐时间,30/月,8.5小时*5*4+2*8.5小时),每小时工资为24欧元。(受聘方应当按照《中华人民共和国个人所得税法》依法交纳个人所得税

Article 4 The monthly salary for Employee is 4500 Euros. The monthly working hours shall be 187 hours (excluding the hours for meals, 30 days a month, 8.5 hours * 5 days *4 weeks + 2 days *8.5 hours), and the wage for each working hour is 24 Euros. Employee shall pay the individual income tax according to the Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China.

 

五、受聘方每日工作时间为9小时,用餐时间为每次半小时,每周工作时间为五天,月工作时数为187小时。

Article 5 Employee shall work 9 hours a day, including half an hour for the meal. Employee shall work 5 days a week and 187 hours a month.

 

六、聘方的义务:Article 6 Liabilities of Employer:

1、向受聘方介绍中国有关法律、法规和聘方有关工作制度以及有关外国专家的管理规定。

6.1 shall introduce to Employee relevant laws and regulations of China, relevant working systems of Employer and relevant management requirements on foreign experts.

 

2、对受聘方的工作进行指导、检查和评估。

6.2 shall direct, inspect and assess Employee’s work.

 

3、工作期间,免费向受聘方提供吃住。若受聘方需在珠海租房,费用自理。

6.3 Shall provide free accommodation and food to Employee during the period in which Employee works for Employer. In case Employee needs to rent a house in Zhuhai, Employee shall be responsible for fees and expenditures incurred therefrom.

 

4、配备合作共事人员。6.4 shall assign partners to assist Employee.

 

5、每月15日支付受聘方上月的工作报酬,以人民币支付,按工资发放日的汇率进行结算。

6.5 shall pay the salary for the previous month on the 15th day of each month in RMB according to the exchange rate on the day.

 

6、受聘方享受中国下列节日休假: 元旦、春节、国际劳动节、国庆节以及法律、法规规定的其他法定节假日。

6.6 shall enable Employee to enjoy the following Chinese holidays and festivals: New Year’s Day, The Spring Festival, International Labor Day, National Day and other statutory holidays and festivals stipulated by applicable laws and regulations.

 

七、受聘方的义务:Article 7 Obligations of Employee:

1、遵守中国的法律、法规,不干预中国的内部事务。

7.1 shall abide by the laws and regulations of China and shall not interfere with the internal affairs of China.

 

2、遵守聘方的工作制度和有关外国专家的管理规定,接受聘方的工作安排、业务指导、检查和评估。未经聘方同意,不得兼任与聘方无关的其他劳务。

7.2 shall abide by Employer’s working system and relevant management requirements on foreign experts; and shall accept work arrangement, operation direction, inspection and assessment made by Employer. Without consent of Employer, Employee shall not engage in other labor service irrelevant to Employer.

 

3、按期完成工作任务,保证工作质量。

7.3 shall complete the tasks on schedule and guarantee the work quality.

 

4、尊重中国的宗教政策。不从事与专家身份不符的活动。

7.4 shall respect China’s policies on religion; shall not conduct any activity incompatible with the status of a foreign expert.

 

5、尊重中国人民的道德规范和风俗习惯。

7.5 shall respect the Chinese people’s moral standards and customs.

 

八、合同的变更、解除和终止:

Article 8 Change, Rescission and Termination of the Contract:

 

1、双方应信守合同,未经双方一致同意,任何一方不得擅自更改、解除和终止合同。

8.1 The two parties hereto shall comply with this Contract and, without the prior consensus between the two, neither party may alter, rescind or terminate this Contract.

 

2、经当事人双方协商同意后,可以变更、解除和终止合同。在未达成一致意见前,仍应当严格履行合同。

8.2 Upon mutual agreement between the two parties through consultation, this Contract may be changed, rescinded or terminated. Without mutual consensus, the two parties shall strictly comply with this Contract.

 

3、聘方在下述条件下,有权以书面形式通知受聘方解除合同:

8.3 Employer shall have the right to notify Employee in written to rescind this Contract in case of any of the following situations:

 

1)受聘方不履行合同或者履行合同义务不符合约定条件,经聘方指出后仍不改正的;

a. Employee fails to execute this Contract or fails to fulfill any obligations under this Contract in compliance with the agreed manner, and Employee takes no corrective action after Employer advises Employee of the case;

 

2)根据医生诊断,受聘方在病假连续30天后不能恢复正常工作的;

b. according to the diagnose of certain doctors, Employee fails to return to work after 30day sick leave;

 

3)受聘方严重违反聘方的工作制度的;

c. Employee materially breaches the working regulations of Employer;

 

4)受聘方提供的个人信息与事实不符的;

d. The personal information provided by Employee is proved untrue;

 

5)受聘方严重渎职,给聘方造成损失的;

e. Employee causes damagess or losses to Employer due to Employee's gross misconduct;

 

6)受聘方违反中国法律、法规的。

f. Employee violates any law or regulations of China.

 

聘方在上述条件下提出解除合同的,无须向受聘方支付任何违约金或经济补偿。

In case Employer proposes to rescind this Contract on the ground of any of the above situations, Employer shall have no obligation to pay any liquidated damages or economic compensation to Employee.

 

4、受聘方在下述情况下,有权以书面形式通知聘方解除合同:

8.4 Employee shall have the right to give a written notice to Employer to rescind this Contract in case of any of the following situations:

 

(1)聘方未按合同约定提供受聘方必要的工作和生活条件;

a. Employer fails to provide necessary working and living conditions specified herein to Employee;

 

(2)聘方未按时支付受聘方报酬。

b. Employer fails to pay the compensation to Employee in full on time.

 

5、双方均不得无故提前终止合同。受聘方如无故提前终止合同,必须在提前一个月向聘方提出书面申请,未经聘方书面同意,受聘方仍应照常进行工作。聘方书面同意的,则自同意之日起的两周后,停发工资,并停止提供受聘方有关生活待遇,回国的一切费用自理。

8.5 Neither party may terminate this Contract without proper reason. In case Employee terminates this Contract without proper reason, Employee shall apply for termination of this Contract in written at Employer one month in advance. Without Employer’s written consent, Employee shall continue to work for Employer as usual. In case Employer agrees on the termination, Employer will, two weeks after the consent granted, cease to pay any salary to Employee and cease to offer any benefits for daily life to Employee. Employee shall be solely responsible for any and all costs and expenditures on leaving for his own country.

 

九、违约金:Article 9 Liquidated Damages

当事人一方不履行合同或者履行合同义务不符合约定条件,即违反合同时,应当向另一方支付5002000美元(或相当数额的人民币)的违约金。

In case a party fails to perform this Contract or fails to fulfill any obligations under this Contract in compliance with agreed manner, it shall be deemed that the party breaches this Contract and the party shall pay a liquidated damages to the other at an amount of USD 5002000 (or in RMB at corresponding amount).

 

受聘方因不可抗力事件要求解除合同,需出具有关机构证明,经聘方同意后,离华的费用自理;受聘方若无故解除合同,除离华费用自理外.还应当向聘方支付违约金。

In case of any force majeure event and Employee requests to terminate this Contract, Employee shall provide a certificate issued by relevant authority. Upon Employer’s consent, Employee may terminate this Contract and shall be solely responsible for costs and expenditures on leaving China. In case Employee terminates this Contract without proper reason, Employee shall be solely responsible for costs and expenditures on leaving China and also pay a liquidated damages to Employer.

 

聘方因不可抗力事件要求解除合同,经受聘方同意后,离华费用由聘方负担;聘方若无故解除合同,除负担受聘方离华费用外,还应当向受聘方支付违约金。

In case of any force majeure event and Employer requests to terminate this Contract, Employer may terminate this Contract upon Employee’s consent and shall be responsible for costs and expenditures on leaving China by Employee. In case Employer terminates this Contract without proper reason, Employer shall, in addition to the costs and expenditures on leaving China incurred by Employee, pay a liquidated damages to Employee.

 

十、本合同附件为合同不可分割的部分,与合同具有同等效力。

Article 10. Any and all attachments hereto shall be inalienable part of this Contract and shall have the same effect with this Contract.

 

十一、本合同自双方签字之日起生效。合同期满,当事人任何一方要求延长聘用合同,必须在本合同期满30天前向另一方书面提出,经双方协商同意后签订新合同。双方均未提出延长聘期或一方不同意延长聘期时,本合同期满即失效。

Article 11 This Contract shall come into force as soon as it is signed by both parties. Upon expiry date of this Contract, in case either party intends to extend this Contract, the party shall, 30 days prior to expiry date of this Contract, notify the other of his intention in written and a new employment contract may be entered into by and between the two parties through consultation. In case neither party notifies the other of intention of extension or either party disagrees to extend this Contract, this Contract shall automatically become null and void upon its expiry date.

 

受聘方合同期满后,在华逗留期间的一切费用自理。

In case Employee continues to stay in China after termination or expiration of this Contract, Employee shall be responsible for any and all costs and expenditures incurred by him.

 

十二、仲裁Article 12 Arbitration

当事人双方发生合同纠纷时,尽可能通过协商或者调解解决。若协商、调解无效,可向国家外国专家局设立的外国文教专家事务仲裁机构申请仲裁。

Should there be any dispute arising from or in connection with execution of this Contract, the two parties shall settle the dispute through consultation or mediation as practical as possible. If the said consultation or mediation fails to settle the dispute, the case in dispute may be submitted to the organization of arbitration for foreign experts affairs set up by State Administration of Foreign Experts Affairs for arbitration.

 

本合同于 年月 日在 (地点)签订,一式两份,每份都用中文和英文写成.两种文本同等作准。

This Contract is entered into on _____ in ____. This Contract is made in two originals in both the Chinese and the English languages. Neither version may prevail over the other.

 

聘方:Employer:                         受聘方   Employee:

                            

 

签字时间:Date:

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有