公司标准销售条款(中英文)

标签:
股票销售条款 |
分类: 国际贸易货物买卖 |

STANDARD SALES TERMS OF THIS COMPANY
公司标准销售条款
CONTENTS 目录
Article 1 Scope of Standard Sales Terms 第一条 标准销售条款范围
Article 2 Sales Order 第二条 销售订单
Article 3 Quality Standard, Quality Acceptance Standard and Packaging
第三条
Article 4 Purchase Price第四条 购买价格
Article 5 Terms of Payment 第五条 支付条款
Article 6 Delay in Payment第六条 延期支付
Article 7 Terms of Delivery第七条 交货条款
Article 8 Documents第八条 文件
Article 9 Delivery第九条 交货
Article 10 Representations and Warranties第十条 陈述和保证
Article 11 Obligations of the Buyer第十一条 买方义务
Article 12 Passing of Ownership and Risk第十二条 所有权和风险的转移
Article 13 Duty to Inspect第十三条 检验义务
Article 14 Product Warranty第十四条 产品担保
Article 15 Exclusion of Liability第十五条 免责
Article 16 Intellectual Property Rights and Non-Competition第十六条 知识产权及不竞争
Article 17 Third Party’s Infringement Claims第十七条 第三方侵权控诉
Article 18 Taxes, Fees and Expenses第十八条 税费、费用和花费
Article 19 Force Majeure第十九条 不可抗力
Article 20 Applicable Law and Dispute Resolution第二十条 适用法律和争议解决
Article 21 Miscellaneous第二十一条 其它
Article 1 Scope of Standard Sales Terms 第一条 标准销售条款范围
These Standard Sales Terms shall apply to any and all of the Seller's sales contracts. The Seller ( this company ) does not accept and shall not be bound to any Buyer's terms and conditions unless their application has been agreed expressly in writing by the Seller in advance.
本标准销售条款适用于卖方(本公司) 的任何及所有销售合同。卖方不接受且不受约束于任何买方条款及条件,除非事先经卖方以书面方式明确同意。
Article 2 Sales Order 第二条 销售订单
The specification, quantity, price and delivery date of the products to be sold by the Seller to the Buyer (hereinafter referred to as the “Products”) are stated in the sales quotation/order (hereinafter referred to as the “Sales Order”) signed/sealed by the Seller and the Buyer.
卖方向买方所出售产品(以下称“产品”)的规格、数量、价格以及交货时间应在卖方和买方签署/盖章的销售报价单/订单(以下称“销售订单”)中标明。
Article 3 Quality Standard, Quality Acceptance Standard and Packaging
第三条 质量标准、质量接受标准和包装
The manufacturer’s quality standard, quality acceptance standard and packaging requirement is in line with the Seller’s worldwide standard. On the condition that the Products’ quality meets the Buyer’s requirements, the Seller is entitled to modify the Products’ configuration and adjust the approximation of the Products’ volume and weight.
生产商的质量标准、质量接受标准和包装要求符合卖方的全球标准。在产品质量符合买方要求的情况下,卖方有权改变产品的构造及调整产品体积和重量的近似值。
Article 4 Purchase Price第四条 购买价格
Unless otherwise specified, the purchase price stipulated in the Sales Order (hereinafter referred to as the “Purchase Price”) shall
除非另有其它规定,销售订单中规定的购买价格(以下称“购买价格”)应
(a) include the costs of packaging of the Products;
(b) include the transportation cost within China mainland;
(c) not include the costs of installation, assembly and any related on-site service and/or maintenance of the Products;
(c) not include the costs of instructing and training the Buyer and/or its employees in the use of the Products.
(b)包含产品中国大陆境内门到门的陆运运费;
(c)不包括产品的卸货,搬运,安装、装配以及任何相关现场服务和/或维修成本;
(d)不包括在使用产品的过程中指导和训练买方及/或其雇员的成本。
Article 5 Terms of Payment 第五条 支付条款
5.1 If not otherwise stipulated in the Sales Order, the Purchase Price shall be remitted in full to the following bank accounts of the Seller before shipment:
如果销售订单中没有其它规定,则应在装船前将购买价格全额汇至卖方的以下银行账户:
5.2 The Buyer shall not, unless otherwise agreed in writing by the Seller, be entitled to set off any claims allegedly owed by the Seller to the Buyer against the payment of the Purchase Price stipulated in the Sales Order.
除非经卖方书面同意,买方无权用卖方对买方的任何欠款抵消销售订单中规定的购买价格的支付。
Article 6 Delay in Payment第六条 延期支付
Where the Buyer fails to pay the Purchase Price in accordance with the Sales Order, the Seller may, without prejudice to the rights that it has under the law for breach of contract by the Buyer,
(a) suspend or cancel any further deliveries of the Products until and unless such payment has been made; and
(b) claim interest at the rate of 2 of one thousand per day on the delayed payment from the due date until the date of receipt of the Seller’s payment.
如果买方未能依据销售订单支付购买价格,卖方可在不损害其依据买方违约所适用的法律所享有的权利的情况下,
(a)延迟或取消产品的其它交货,直至且除非此项付款完成;及
(b)主张从支付到期日到实际支付日的延期付款金额的每日千分之二的利息。
Article 7 Terms of Delivery第七条 交货条款
7.1 The Products shall be delivered according to the stipulations in the Sales Order.
If the Sales Order does not contain any terms of delivery the Products shall be delivered FOB Shanghai (INCOTERMS 2000) in case of a [Foreign Sale] or the Buyer shall pick up the Products at the premises at the Seller [Domestic Sale].
产品应按销售订单的规定交货。如果销售订单不含任何交货条款,则在[涉外销售]中,产品的交货方式为FOB上海(国际贸易术语解释通则2000),在[国内销售]中,买方应在卖方场地提取产品。
7.2 In case the Seller pays the freight according to the delivery terms stipulated in the Sales Order, the Seller has the right to choose carrier and transport route.
如果卖方按照销售订单中规定的交货条款支付了运费,则卖方有权选择承运人和运输路线。
Article 8 Documents第八条 文件
8.1 [Foreign Sale] After the Seller has received full payment of the Purchase Price, it shall send to the Buyer by courier the following documents to allow the Buyer to take possession of the Products at the port of destination:
[涉外销售]卖方在收到购买价格的足额付款后,应以快递将以下文件送至买方以使其能够在目的港占有产品:
8.2 [Domestic Sale] After the Seller has received full payment of the Purchase Price, it shall issue an official RMB invoice to the Buyer.
Article 9 Delivery第九条 交货
If, other than in the circumstances of Force Majeure as defined herein, the Buyer fails to take delivery of the Products at the place and time stipulated in the Sales Order, it shall nevertheless be liable for the payments due and payable pursuant to the Sales Order. The Seller may arrange for the Products to be stored at the risk and the cost of the Buyer and shall subsequently inform the Buyer in writing to accept delivery of the Products within 14 days of issuance of the notice. If the Buyer fails to do so, the Seller shall be entitled to terminate the Sales Order and claim against the Buyer for any loss or damage suffered as a result of the failure of the Buyer to accept the delivery.
除非发生了本条款规定的不可抗力事件,如果买方未能在销售订单规定的地点和时间完成产品的交货,其应依据销售订单负责支付到期及应付款项。卖方可安排产品的存储,风险和成本由买方承担。卖方应在其后书面通知买方在该通知发出后14日内接受产品的交货。如果买方未能完成通知事项,则卖方有权终止销售订单并向买方主张因其未能接受交货而遭受的任何损失或损害。
Article 10 Representations and Warranties第十条 陈述和保证
10.1 The Seller represents that卖方陈述
1.it is the legal owner of the Products sold under the Sales Order;
2.it has the legal right to transfer the ownership in the Products to the Buyer.
1.其为依据销售订单所销售之产品的合法所有人;
2.其拥有将产品的所有权转让给买方的合法权利。
10.2 In the case of Products which have been manufactured according to the individual specifications of the Buyer, the Buyer represents and warrants that the information, materials, design and specifications supplied by the Buyer to the Seller for the purpose of the manufacturing of the Products do not infringe any intellectual right of any third party.
如果产品是按照买方规定的特别规格生产的,则买方陈述并保证其为产品生产之目的向卖方提供的信息、材料、设计和规格不侵犯任何第三方的任何知识产权。
10.3 A party shall be in breach of contract if any representation or warranty given by this party is not true and accurate or is misleading.
如果一方的陈述或保证不真实准确或具有误导性,则视为该方违约。
Article 11 Obligations of the Buyer第十一条 买方义务
11.1 The Buyer shall keep confidential any technical or marketing information, e.g. drawings or specifications, or any information of a confidential nature, including but not limited to trade secrets and information of commercial value, which the Buyer may acquire from the Seller. This obligation does not apply if such information is public knowledge or already known to the Buyer at the time of disclosure or subsequently becomes public knowledge other than by breach of contract or subsequently comes lawfully into the possession of the Buyer from a third party. The above confidentiality obligation shall be extended to the representatives, agents and employees of the Buyer and shall remain in force and effect indefinitely.
买方应对可能从卖方处获得的任何技术或营销信息保密,例如:图纸或规格或任何机密性信息,包括但不限于商业秘密及具有商业价值的信息。如果此种信息是公开的,或者在披露当时或其后因违约之外的原因变成公开信息,或者买方从第三方处合法获得,则不适用该义务。以上保密义务应延及买方的代表、代理人及雇员,并无限期有效。
11.2 In the case of Products which have been manufactured according to the individual specifications of the Buyer, the Buyer shall assist and provide technical support to the Seller in the manufacturing of the Products by providing all necessary and relevant information and materials as and when requested by the Seller free of charge.
如果产品是按照买方规定的特别规格生产的,则买方应在产品的生产过程中对卖方提供协助及技术支持,并应卖方的要求免费向其提供所有必要和相关的信息及材料。
11.3 The Buyer shall not be allowed to re-sell, transfer, assign or pledge any of the Products for the purpose of providing security as long as full and final payment of the Purchase Price has not been made.
在购买价格未足额及最终支付前,买方不得以提供担保为目的转售、转让、让与或抵押任何产品。
11.4 The Buyer shall be allowed, to re-sell the Products only under their original trade names and in their original presentation and undamaged sealed packaging, including original instructions as issued by the Seller without any modification, unless such modification has been expressly approved in writing by the Seller.
买方在转售产品时,产品应使用其原始商标、原始表现形态及未损坏的包装,包括卖方发布的原始说明,并不得对其进行任何修改,除非此种修改已明确获得卖方的书面批准。
11.5 The Buyer shall maintain appropriate records to enable the immediate recall of any Products which may become necessary due to product liability. Such records shall consist of information on the deliveries to its customers including the delivery dates, names and addresses of the customers and telephone and fax numbers if available. The Buyer shall, at the Seller’s cost, provide such assistance as the Seller requires for the purpose of recalling any of the Products as a matter of urgency.
买方应保持适当记录以便在因产品责任而必要的情况下及时召回任何产品。此种记录包括向客户交货的信息,包括交货日期、客户名称及地址以及可获得的电话和传真号码。在紧急情况下,为召回任何产品之目的,买方应应卖方的要求提供此种协助,费用由卖方承担。
Article 12 Passing of Ownership and Risk第十二条 所有权和风险的转移
12.1 The right of ownership in the Products shall, despite their delivery to the Buyer, continue to vest in the Seller until and unless full and final payment of the Purchase Price under the Sales Order has been made by the Buyer to the Seller.
在产品已交付买方的情况下,产品的所有权应继续为卖方所有,直至及除非买方向卖方足额支付销售订单所规定的购买价格。
12.2 Despite the fact that the right of ownership in the Products does not pass to the Buyer upon delivery, the risk of any damage, loss, destruction or deterioration of the Products shall pass to the Buyer at the time of delivery.
虽然产品的所有权不随交付转移至买方,但是产品的任何损害、损失、破坏或腐化的风险应随交付转移至买方。
Article 13 Duty to Inspect第十三条 检验义务
[Foreign Sale] Within 14 days after the arrival of the Products at the port of destination, the Buyer shall inspect the packaging, the quantity, the quality and specifications of the Products and shall remit a written notice to the Seller of any non-conformity, defects, discrepancies or irregularities thereto. The aforesaid written notice must include the following contents: contract number, delivery time and place, name and quantity of the Products which are considered not to be consistent with the Sales Order, the reason why the Buyer considers the Products to be not in accordance with the Sales Order, the Buyer’s inspection method, result and documentation and information required by the Seller on a case by case basis. Save for the defects covered by the product warranty as provided for in these Standard Sales Terms, if the Buyer fails to conduct such inspection and fails to raise any claims regarding the quantity, quality or specifications of the Products within the above time limit of 14 days, the Products shall be deemed to be in conformity with the Sales Order and the Buyer shall be deemed to have accepted the Products and the Seller shall not be liable for any claims raised thereafter. The Seller shall at his choice either replace the defective Products with new Products free of defects or make up the Products in short, repair the defective Products or reduce the Purchase Price. Any transportation costs arising in connection with a replacement of defective Products or make up of Products in short shall be borne by the Seller.
[涉外销售] 买方应在产品到达目的港后的14日内对产品的包装、数量、质量和规格进行检验,并将有关任何不符、缺陷、差别或不规范之处的书面通知寄至卖方。上述书面通知必须包含以下内容:合同号、交货时间及地点、被认为与销售订单不符的产品名称及数量、买方认为产品与销售订单不符的原因、买方的检验方法、结果和证明文件以及卖方根据个案情况要求的信息。除了本标准销售条款规定的产品保证所覆盖的缺陷外,如果买方未能在上述14日的时限内进行此种检验并提出有关产品数量、质量或规格的任何主张,则视为产品与销售订单相符,并视为买方已经接受了产品,卖方无须对其后提出的任何主张负责。卖方可选择用没有缺陷的新产品更换缺陷产品、补足短缺的产品、修理缺陷产品或者降低购买价格。与更换缺陷产品或补足短缺产品相关的任何运输费用应由卖方承担。
[Domestic Sale] On receiving the Products, the Buyer shall inspect the packaging and the quantity. If there is any non-conformity, the Buyer shall remark it clearly on the delivery notes and raise the claim to the Seller immediately. Regarding the quality and specifications, within 7 days from the date of delivery, the Buyer shall inspect the Products and shall notify the Seller in writing of any non-conformity, defects, discrepancies or irregularities. The aforesaid written notice must include the following contents: contract number, delivery time and place, name and quantity of the Products which are considered not to be consistent with the Sales Order, the reason why the Buyer considers the Products to be not in accordance with the Sales Order, the Buyer’s inspection method, result and documentation and information required by the Seller on a case by case basis. Save for the defects covered by the product warranty as provided for in these Standard Sales Terms, if the Buyer fails to conduct such inspection and fails to raise any claims regarding the quantity, quality or specifications of the Products within the above time limit of 7 days, the Products shall be deemed to be in conformity with the Sales Order and the Buyer shall be deemed to have accepted the Products and the Seller shall not be liable for any claims raised thereafter. The Seller shall at his choice either replace the defective Products with new Products free of defects or make up the Products in short, repair the defective Products or reduce the Purchase Price. Any transportation costs arising in connection with a replacement of defective Products or make up of products in short shall be borne by the Seller.
[国内销售] 买方应在交货时即刻对产品的包装、数量进行检验并将有关任何不符或不规范之处在卖方的送货单上标注清楚并通知卖方,未在送货单上注明数量和包装缺陷的,卖方有权不予受理;同时对产品的质量和规格,买方应在7日内进行检验,并将产品的缺陷,不符或不规范之处书面通知卖方。上述书面通知必须包含以下内容:合同号、交货时间及地点、被认为与销售订单不符的产品名称及数量、买方认为产品与销售订单不符的原因、买方的检验方法、结果和证明文件以及卖方根据个案情况要求的信息。除了本标准销售条款规定的产品保证所覆盖的缺陷外,如果买方未能在上述7日的时限内进行此种检验并提出有关产品数量、质量或规格的任何主张,则视为产品与销售订单相符,并视为买方已经接受了产品,卖方无须对其后提出的任何主张负责。卖方可选择用没有缺陷的新产品更换缺陷产品、补足短缺的产品、修理缺陷产品或者降低购买价格。与更换缺陷产品或补足短缺产品相关的任何运输费用应由卖方承担。
Article 14 Product Warranty第十四条 产品担保
14.1 The Seller agrees to provide the Buyer with a product warranty period of 6 months commencing from the date of delivery, if the Products are proven to have defects. The warranty shall only be in effect, if the respective defective Products are returned to the Seller with carriage paid by the Buyer and the warranty claim is made immediately after discovery of the defect.
如果证明产品有缺陷,卖方同意在交付日起的6个月内为买方提供产品担保。只有买方支付运费将相关缺陷产品送回卖方并在发现该缺陷后立即提出担保主张的情况下,担保才有效。
14.2 In the case of branded goods supplied to the Seller and bought-in components of the Seller etc., the Buyer shall only be entitled to the benefit of such warranty as may be given by the supplier to the Seller and any other rights in law which the Seller may have against the supplier or the manufacturer of such goods and components.
在第三方向卖方供应品牌货物或者卖方购入零件的情况下,买方仅享有供应商为卖方提供的担保利益,以及卖方依据法律对此种货物及零件的供应商或生产商所享有的任何其它权利。
14.3 The Buyer’s remedies in respect of any claim under the foregoing express warranty or against any manufacturer or supplier as aforesaid or any claim under any condition or warranty implied by law or any other claim in respect of the Products shall in relation to goods of the Seller’s manufacture be limited to repair, replacement, or refund of the purchase price of the defective goods at the choice of the Seller and any condition and warranty implied by law shall cease to apply after the expiry of the warranty period stated above and in all others cases be limited for the enforcement of the above-mentioned liabilities of the respective supplier against the Seller.
依据前述载明担保所提出的任何主张或对前述任何生产商或供应商提出的任何主张或依据法律规定的任何条件或担保提出的主张或有关产品的任何其它主张的相关买方救济应与卖方生产的货物相关并限于卖方选择的修理、更换缺陷货物或退还该缺陷货物的购买价格款项。上述保证期期满后,法律规定的任何条件及担保均终止适用,并在所有其它情况下,仅限于相关供应商对卖方负有的上述责任的执行。
14.4 The Seller shall not in any circumstances be liable for any damages, compensation, costs, expenses, losses or other liabilities, whether direct, indirect or consequential, and any other remedy which would otherwise be available except to the extend that such exclusion is legally forbidden under the governing law of these Standard Sales Terms.
卖方在任何情况下均不负担任何损失、赔偿、成本、花费、损害或其它责任,无论其为直接、间接还是结果性的,亦不负担可获得的任何其它救济,除非该免责事项为本标准销售条款所适用的法律所禁止。
Article 15 Exclusion of Liability第十五条 免责
15.1 The Seller shall not be liable for卖方对以下事项不承担责任:
1.the normal wear and tear of the Products;
2.any defect which is due to causes arising after the risk has passed to the Buyer;
3.any defect resulting from the negligence and/or fault on the part of the Buyer in maintaining, repairing or from the alteration or modification of the Products without the consent of the Seller
1.产品的正常磨损;
2.因风险转移至买方后所发生的原因而产生的任何缺陷;
3.因买方在维护和修理过程中的疏忽及/或过失或者买方未经卖方同意改造或改变产品产生的缺陷。
15.2 The Seller shall not be liable for any defects caused as a result of the Buyer’s refusal and/or
unwillingness to provide the necessary and relevant information and materials as required under Article 11.2 of these Standard Sales Terms for Products which have been manufactured according to the individual specifications of the Buyer.
如果产品是按照卖方提出的特定规格生产的,则卖方对因买方拒绝及/或不愿意提供11.2条规定的必要及相关信息和材料而发生的缺陷不承担责任。
15.3 The Buyer shall indemnify and hold the Seller harmless from and against any liabilities, claims, demands and expenses, including lawyers’ fees, for any damage or injuries resulting from any Products re-sold by the Buyer without giving appropriate instructions or warnings or from its failure to make any recall of the Products if required.
对于因买方未给予适当说明或警告而转售产品或在必要的情况下未能召回产品所导致的任何损失或损害,买方应赔偿并使卖方免受任何责任、主张、要求及费用,包括律师费。
Article 16 Intellectual Property Rights and Non-Competition第十六条 知识产权及不竞争
16.1 All intellectual property rights in the Products as well as any other documentation connected thereto shall remain vested in the Seller save and except for the intellectual property rights in the information and materials provided by the Buyer in accordance with Article 11.2 of these Standard Sales Terms.
产品的所有知识产权以及任何其它相关文件应继续为卖方所有,但买方依据本标准销售条款第11.2款提供的信息及材料中包含的知识产权除外。
16.2 The Buyer shall not, neither directly nor indirectly and neither in the PRC nor abroad, produce or manufacture the same or similar products in which the Seller or any affiliated company of the Seller owns any intellectual property rights.
买方在中国境内或境外均不得直接或间接生产或制造与卖方或卖方的任何关联公司拥有任何知识产权的产品相同或相似的产品。
Article 17 Third Party’s Infringement Claims第十七条 第三方侵权控诉
If the Buyer is alleged to be infringing any proprietary rights of third parties in the Products sold by the Seller, the Buyer shall immediately after receipt of the relevant notice, inform the Seller and both Parties shall exercise their best efforts to contest such allegation and work closely together to avoid any law suit. In the event of a law suit, both Parties shall use their best efforts to procure a favourable court decision. The Buyer shall not, whether by itself or indirectly through its employees or agents, perform any act which may cause any infringement allegation of third parties.
如果买方因卖方出售的产品而被控侵犯了任何第三方所有权,则买方应在收到相关通知后立即通知卖方。双方应尽最大努力对此种控诉提出抗辩并密切合作避免发生任何法律诉讼。在发生法律诉讼的情况下,双方应尽最大努力获得有利判决。买方不得自行或通过其雇员或代理人间接实施可能引发任何第三方侵权诉讼的行为。
Article 18 Taxes, Fees and Expenses第十八条 税费、费用和花费
All taxes, fees and other charges due in connection with the transactions provided for in the Sales Order and which are levied by the relevant authorities shall be borne by the Seller and the Buyer according to the relevant legal stipulations, unless otherwise stipulated in the Sales Order.
销售订单中规定或相关机构征收的有关交易的所有税费、费用和其它应付款项应由卖方和买方依据相关法律规定承担,除非销售订单另有规定。
Article 19 Force Majeure第十九条 不可抗力
如果任何一方因直接或只可因不可抗力事件发生的事由未能履行销售订单中规定的义务,其应在此种事件发生后的14日内以传真或电子邮件的形式毫不延迟地将此种事件的发生通知另一方,并以挂号邮件的方式向另一方提供不可抗力事件发生地的公证机构出具的确认该事件发生的证明。
19.2 Force majeure shall mean any of the following events: earthquake, storm, flood, fire or other acts of nature, epidemic, war, riot, public disturbance, strike or lock-outs, government and legislative actions or any other event beyond the control of the parties, where its occurrence is not preventable and unavoidable.
不可抗力应包括任何以下事件:地震、风暴、洪水、火灾或其它自然事件、时疫、战争、暴乱、公众骚乱、罢工或封锁、政府和立法行为或任何其它双方无法控制的事件,并且事件的发生无法阻止和避免。
19.3 If an event of force majeure occurs, neither party shall be responsible for any damage, increased costs or losses which the other Party may sustain by reason of such failure or delay of performance. The party claiming force majeure shall adopt measures to minimise or remove the effects of force majeure and within the shortest time possible attempt to resume the performance of obligations affected by the event of force majeure. If the consequences of such an event cannot be remedied within 3 months from the occurrence, the parties shall through consultations decide whether to modify or terminate the Sales Order according to the effect of the event of force majeure on the performance of the Sales Order.
如果发生不可抗力事件,任何一方均无需为另一方因其未能履行或延迟履行义务所遭受的任何损害,费用增加或损失负责。主张不可抗力的一方应采取措施使不可抗力的后果最小化或消除此种后果,并尽量在最短的可能时间内恢复对受到不可抗力事件影响的义务的履行。如果在此种事件发生后的三个月内仍不能对其后果进行救济,则双方应协商决定是否根据不可抗力事件的影响对销售订单的履行进行修改或终止销售订单。
Article 20 Applicable Law and Dispute Resolution第二十条 适用法律和争议解决
20.1 These Standard Sales Terms as well as the Sales Order shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.
本标准销售条款以及销售订单适用中华人民共和国法律。
20.2 Any dispute arising out of or in connection with these Standard Sales Terms as well as any Sales Order, which cannot be resolved amicably by the parties within 30 days after the dispute has arisen, shall be finally submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (hereinafter referred to as “CIETEC”), Shanghai Sub-Commission, acting on the basis of its Rules of Arbitration. The arbitration shall be held in Shanghai. The arbitration proceedings shall be conducted in English language.
对于任何因本标准销售条款或任何销售订单发生或与之有关的任何争议,如果在争议发生后的30日内无法通过双方友好协商解决,则应提交中国国际经济贸易仲裁委员会(以下称“贸仲”)上海分会依据其仲裁规则仲裁解决。仲裁地为上海。仲裁程序以英文进行。
20.3 The arbitration tribunal shall consist of three arbitrators. The Seller and the Buyer shall each appoint one arbitrator and the third arbitrator, who is to act as chairman, shall be appointed by the two first-mentioned arbitrators. If a party fails to appoint its arbitrator within one month after receipt of the notice of arbitration issued by the arbitration tribunal, or if the two first-mentioned arbitrators cannot come to an agreement on the chairman within one month after they have been appointed, the respective arbitrator or chairman shall be appointed by the President of the CIETAC, Shanghai Sub-Commission.
仲裁庭由三名仲裁员组成。卖方和买方各指定一名仲裁员,并由其指定的仲裁员共同指定第三名仲裁员担任首席仲裁员。如果一方在收到仲裁庭发出的仲裁通知后的一个月内未能指定仲裁员,或前述仲裁员在其被任命后的一个月内未能就首席仲裁员的人选达成一致,则该名仲裁员或首席仲裁员应由贸仲上海分会主任代为指定。
仲裁裁决为终局裁决,对双方均有拘束力。仲裁费由败诉方承担,除非仲裁庭作出了其它裁决。在仲裁程序期间,双方应继续履行合同义务,争议义务除外。
Article 21 Miscellaneous第二十一条 其它
21.1 These Standard Sales Terms shall to the greatest extent possible be interpreted in such a manner as to comply with the applicable laws, but if any provision hereof is, notwithstanding such interpretation, determined to be or to become invalid or enforceable or if there is an omission, the remaining provisions of these Standard Sales Terms shall remain to be binding upon the parties. The parties hereto agree to replace any such invalid or unenforceable provision by a valid one which comes as close as possible to the original purpose and intent of the invalid or unenforceable provision. In the event of an omission a provision which corresponds with the intention and purpose of what would have been agreed between the parties if the matter has been considered at the outset shall be deemed to have been agreed.
本标准销售条款应该尽最大可能被解释为符合适用的法律。但是如果尽管有这样的解释,任何条文仍然被认定为或变成无效或者不能强制执行,或本标准销售条款有遗漏,本标准销售条款的其它条款仍然对双方有约束力。双方在此同意用一个与原无效条款的最初目的和意向最接近的有效条款替代任何该等无效的条款。如有遗漏,应视为已达成了一条与如果该事项在一开始便予考虑时所应达成的条款的目的和意愿相符的条款。
21.2 Any modifications and/or amendments to these Standard Sales Terms shall be made in writing and signed by both parties. Any waiver of any term or condition hereof shall be in writing and signed by the party waiving its rights and shall be deemed to refer only to the specific waiver indicated therein.
本标准销售条款的任何修改及/或修订应以书面形式作出并由双方签署。对任何条款或条件的放弃应以书面形式作出并由弃权方签署,此种弃权应仅视为对其中表明的特定权利的放弃。
21.3 These Standard Sales Terms are made in both English and Chinese language. Both language versions shall be equally authentic. In case of discrepancies between the two language versions, the English language version shall prevail.
本标准销售条款以中文和英文书就。两种语言文本同样有效。如有歧义,以英文文本为准。
21.4 These Standard Sales Terms shall form an integral part of every Sales Order concluded between the Buyer and the Seller.
本标准销售条款应构成买方和卖方签订的每一份销售订单的一部分。