市场营销许可协议(中英文)

标签:
营销许可协议杂谈 |
分类: 国际贸易货物买卖 |

CONTENTS
1. Definitions 定义
2. Appointment of Marketing Partner 市场伙伴的指定
3. Grant of License to Marketing Partner 向市场伙伴授予许可证
4. Responsibilities of the Marketing Partner 市场伙伴的责任
5. Responsibilities of Company 公司的责任
6. Fees, Invoicing and Payment 费用,计价和支付
7. Confidentiality 保密
8. Company’ Indemnities. 公司的赔偿
9. Liability 责任
10. Term and Termination of this Agreement 本协议的期限和终止
11. ASSIGNMENT, SUB-CONTRACTING, WAIVER, SEVERANCE, VARIATION, FURTHER ASSURANCE
12. No Other Business Relationship 没有其他业务关系
13. Force Majeure 不可抗力
14. Notices 通知
15. Entire Agreement 完整协议
16. Governing Law, Dispute Resolution and Jurisdiction 法律适用,争议的解决以及管辖权
17. Execution By Fax 通过传真进行的签署
This
Agreement is made on
BETWEEN:
(1) Party A (hereinafter referred to as “Company”) a company incorporated under the laws of England (company number: 008256) whose registered office is at ________; and
(2) Party B (hereinafter referred to as “Marketing Partner”) a company incorporated under the laws of England (company number: 00106764) whose registered office is at _____
本协议由下述双方于
(1) 甲方(以下简称为“公司”),一家根据英格兰法律设立的公司(公司号码是:008256),其注册办公室位于______,邮政编码:____;以及
BACKGROUND: 背景:
WHEREAS 鉴于:
(A)Company is the developer of certain location positioning technology commercialized under the name “Matrix Technology” and licenses certain products relating thereto (defined below as the “Company Products”) to mobile communications network operators.
公司是在______名下使_______技术商业化的开发商以及就与_______技术有关的特定产品(在下文将此定义为“公司产品”),向_______运营商发出有关的许可。
(B) The Marketing Partner has certain knowledge, contacts and technical expertise in the relevant field in the Territory.
(C) Company wishes to appoint the Marketing Partner to market and support the Company Products in the Territory in accordance with the provisions below.
NOW IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 双方现在达成如下协议
1. Definitions 定义
“Company License” means a license of Company Product(s) substantially in the form of the license agreement in Schedule 1.
“公司许可证”是指主要方面符合许可协议附件一的格式的公司产品许可证。
“Company License Fees” means license fees, capacity usage fees, active subscriber fees and any other fees receivable by Company under a Company License.
“公司许可证费”是指许可证费、智能使用费(CAPACITY USAGE FEES)、主动签署者费以及任何其他由公司根据公司许可证收取的费用。
“Company Products” means the products listed in Schedule 2 hereto.
“公司产品”是指在本协议附件二中所列的产品。
“Company Support Fees” means fees for the Company Support Services payable under this Agreement.
“公司支持服务费”是指在本协议项下为公司支持服务所支付的费用。
“Company Support Services” means the support services to be provided by Company to the Marketing Partner following the grant of a Company License as set out in Schedule 3.
“公司支持服务”是指在本协议附件三中列明的、在颁发公司许可证后,将由公司向市场伙伴提供的支持服务。
“Intellectual Property Rights” means rights in inventions, patents, trade marks and service marks, rights in designs trade names and business names, copyrights (including, for the avoidance of doubt, rights in computer software), database rights and semiconductor topography rights (whether or not any of these is registered and including applications for registrations of any such thing) and all rights or forms of protection of a similar nature or having similar effect to any of these which may subsist anywhere in the world.
“知识产权”是指在发明、专利、商标和服务商标的权利,在设计商标和商号中的权利,版权(为避免产生疑问,包括计算机软件中的权利)、数据库权利以及半导体地形学权(不管以上任一权利是否已经注册,以及包括对以上权利的注册申请)以及所有权利或者类似性质的保护形式或者在世界其他地方具有类似性质的效果的权利。
“Licensed Operator” means an Operator that has been granted a Company License.
“许可运营商”是指被授予公司许可证的运营商。
“Marketing Partner Customer” means an Operator introduced to Company by the Marketing Partner.
“市场伙伴客户”是指由市场伙伴介绍给公司的运营商。
“Marketing Partner’s Fees” means 30% of Company License Fees.
“市场伙伴的费用”是指公司许可证费的30%。
“Marketing Partner’s Service Level Agreement” means the support and maintenance agreement to be entered into between the Marketing Partner Customer and the Marketing Partner containing at least the obligations set out in Schedule 4.
“市场伙伴的服务标准协议”是指将要由市场伙伴客户和市场伙伴签订的支持和维护协议,其中至少应该包含附件四中列明的义务。
“营销伙伴支持费”是指运营商在营销伙伴服务标准协议项下应向营销伙伴支付的费用。
“Operator” means a mobile communications network operator.
“运营商”是指移动电话通讯网络运营商。
“Pricing Terms” means the pricing terms applicable in the Territory for the Company Products as set out in Schedule 2.
“定价条款”是指在附件二中列明的、在区域内适用的公司产品定价条款。
“Services” means the specific tasks set out in Schedule 5 to be performed by the Marketing Partner and/ or such other services as Company may require of it from time to time.
“服务”是指在附件五中列明的、将由市场伙伴完成的特别目标以及/或者公司不时要求获得的其他服务。
“支持服务的结算日”是指取得许可的运营商和市场伙伴之间签订市场伙伴的服务标准协议之日起每年的同一日。
“Territory” means the territory of [ ]“区域”是指【 】的区域。
“Year of the Agreement” means a period of one year commencing on the date of the agreement or on any anniversary thereof.
“协议年”是指从协议的签订日或者任何一个协议签订周年日开始的一年时间。
1.2 Headings in this Agreement are inserted for ease of reference only and shall not affect the interpretation of this Agreement;
1.3 The Schedules form part of this Agreement and shall have the same force and effect as if expressly set out in the main body of this Agreement and any reference to this Agreement shall include the Schedules to this Agreement. To the extent that there is an inconsistency between the terms of the body of this Agreement and its Schedules, the terms of the body of this Agreement shall prevail.
本协议附件构成协议的一部分,并且应该具有与其在协议主体中被明确规定一样的效力。就此,如果本协议主体部分中规定的条款与其附件中规定的条款有不一致的时候,应该以在协议主体部分中规定的条款为准。
2. Appointment of Marketing Partner 市场伙伴的指定
2.1 Company hereby appoints the Marketing Partner as an exclusive marketer of the Company Products in the Territory in order to market, promote and support the Company Products with a view to submitting orders to Company from Operators for the Company Products, on the basis of the Company License. The Marketing Partner’s Services will cover pre-sales support, implementation and installation in collaboration with Company (to include on-site attendance by Marketing Partner and Company) and post-sales support. The Marketing Partner will offer support to such Operators to include at least all the services and the response times set out in the Marketing Partner’s Service Level Agreement.
公司在此指定市场伙伴在区域内作为公司产品的唯一经销商,目的在于经销、推广和支持公司产品,并在公司许可证的基础上,向公司提交运营商发出的公司产品订单。市场伙伴的服务将覆盖销售前与公司协调的支持、执行以及安装(包括市场伙伴和公司的现场照管)以及销售后的支持。市场伙伴将向这些运营商提供支持,从而至少包括所有在市场伙伴服务标准协议中规定的服务和回应时间。
2.2 Nothing in this Agreement will prohibit Company from licensing the Company Products and/ or selling Company services directly in the Territory. Company will not appoint any other marketing partner in the Territory whilst this Agreement is in force.
本协议中不包含任何禁止公司在区域内许可公司产品以及/或者直接销售公司服务的规定。在本协议的存续期内,公司将不会在该区域内指定任何其他市场伙伴。
2.3 The Marketing Partner will not, whilst this Agreement is in force, undertake any business with or become a consultant, agent, representative or advisor to any company, firm or person which may be carrying on a business competing or tending to compete with any business of Company.
本协议的存续期内,市场伙伴将不会承接任何业务或者成为任何从事或意图从事与公司的竞争性业务的公司、事务所或者个人的咨询人、代理、代表或顾问。
2.4 In performing the Services the Marketing Partner shall not act, or hold itself out as agent for or legal representative of Company for any purpose whatsoever, or assume, create or incur any liability or obligation on behalf of Company and acknowledges that it has no right to do so. The Marketing Partner has no authority to bind Company in any respect and shall not represent to any third party that it has any such authority. The Marketing Partner has no authority (whether continuing or otherwise) to negotiate and conclude any contracts or agreements or any other binding obligations on behalf of Company.
市场伙伴在提供服务时,不论出于什么目的,不应该作为、或者声称其是公司的代理或者法律代表,或者代表公司承担、形成或招致任何责任或义务,以及应该承认其不具有做出以上行为的权利。在任何方面,市场伙伴均不具有约束公司的权力,而且不应该向任何第三方表示其具有这种权力。市场伙伴没有取得(不论是持续的还是其他)代表公司进行谈判并订立合同或者协议或者承担任何其他有约束力的义务。
2.5 The Parties will regularly review and discuss the performance of the Services to date at times to be agreed between them but no less than annually.
协议双方将定期审查并讨论之前所执行的服务,审查时间由协议双方商定,但至少每年一次。
3. Grant of License to Marketing Partner 向市场伙伴授予许可证
3.1 Company hereby grants to the Marketing Partner a limited non-exclusive, non-transferable, non-sub-licensable license in object code to use the Company Products in the Territory for demonstration and support purposes only and, to the extent required to exploit such license, Company grants the right for the Marketing Partner to use the Intellectual Property Rights in the Company Products.
公司在此向市场伙伴颁发一个有限的、非排他的、不可转让的、不得再行许可的许可证,许可证有结果代码,在区域内仅为试验和支持之用,以及在使用许可证所需的限度内,公司授予市场伙伴使用公司产品中的知识产权的权利。
3.2 Nothing in this Agreement shall constitute a licence by Company for commercial exploitation of any part of any of the Company Products (or any Intellectual Property Rights subsisting in any of the Company Products).
本协议中的任何规定不应该构成公司对任何公司产品的任何部分进行商业开发(或者在任何公司产品中存在的任何知识产权)的许可。
3.3 The Marketing Partner agrees not to decompile, reverse engineer, modify or otherwise alter any part of the Company Products.
市场伙伴同意,其不对公司产品的任何部分进行解编译、反向工程、修改或者其他的改变。
4. Responsibilities of the Marketing Partner 市场伙伴的责任
4.1 The Marketing Partner will perform the Services in good faith with all due care and diligence, using reasonable skill and care and by means of suitably qualified and experienced personnel, will cultivate and maintain good relations with prospective Marketing Partner Customers and will use its best efforts to further Company’ reputation and interest within the telecommunications and electronics sectors in the Territory.
市场伙伴将善意地提供服务,施以所有适当的注意、勤勉认真、使用合理的技能并合理地照管,以及使用适当的、合格的工具、配备有经验的人员,市场伙伴将培养和维持其与市场伙伴客户的良好关系,并将尽其最大的努力,从而在区域内扩大公司在通讯和电子行业中的声誉和利益。
4.2 The Marketing Partner will not use any advertising, promotional or selling materials, statements or other information in relation to Company and/or the Company Products except those supplied or approved in advance by Company nor engage in any conduct which in the opinion of Company is prejudicial to its business or the marketing and/or reputation of Company and the Company Products generally
市场伙伴将不会使用任何广告、促销或者销售材料、说明或者其他与公司以及/或者公司产品有关的信息,由公司事先提供或者批准的除外,也不会从事任何公司认为将对公司,包括公司产品,的业务、销售以及/或者声誉造成普遍的不利影响的行为。
4.3 Upon the grant of Company License to a Marketing Partner Customer, the Marketing Partner will enter into an annually renewable service level agreement with that Operator for support and maintenance of the Company Product by the Marketing Partner on terms no less beneficial to the Operator than those set out in the Marketing Partner's Service Level Agreement (see Schedule 4). The Marketing Partner will report to Company on the entry into such a Service Level Agreement within 7 days and will provide a certificate or official document signed by the Marketing Partner and the Operator confirming the fees payable by the Operator to the Marketing Partner under that Service Level Agreement.
在向一个市场伙伴客户授予公司许可证时,市场伙伴将与该运营商签订一个按年度续展的服务标准协议,其中的条款不应该低于市场伙伴的服务标准协议(见附件四)中规定的条件,由市场伙伴对公司产品进行支持和维护。市场伙伴将在进入一个这样的服务标准协议的七日内向公司报告并向公司提供一份由市场伙伴和运营商签署的证书或者官方文件,以确认运营商根据服务标准协议向市场伙伴支付的费用。
4.4 The Marketing Partner will use its best endeavors to collect payment of the Company License Fees. In the event that Company has to resort to judicial or other proceedings to recover the Company License Fees, the Marketing Partner will assist and co-operate with Company in so doing.
市场伙伴将尽其最大的努力,收取向公司支付的许可使用费。在公司必须寻求司法或者其他程序才能获得公司许可使用费时,市场伙伴将在该司法或其他程序中为公司提供协助或者配合公司的行动。
4.5 The Marketing Partner will ensure compliance with all local legislation in the Territory as regards remittance to the relevant authority of local sales taxes, if any, applicable to the Company License Fees.
市场伙伴保证,在区域内,其将遵守当地所有的法律,或者如果有关规定适用于公司许可使用费,则在向有关的机关汇款时,支付当地的销售税。
5. Responsibilities of Company 公司的责任
5.1 Company will deal expeditiously with all orders submitted to it by the Marketing Partner. Company is not bound to accept an order submitted by the Marketing Partner. Company will report to the Marketing Partner on the grant of a Company License to a Marketing Partner Customer within 7 days.
5.2 Following the grant of a Company License to a Marketing Partner Customer, Company will provide the Company Support Services to the Marketing Partner with reasonable care and skill for such time as there is a Marketing Partner Service Level Agreement in force to a licensed Operator.
在向市场伙伴客户颁发公司许可证后,公司将向市场伙伴提供公司支持服务,由于与被许可的运营商签订的市场伙伴服务标准协议是有效的,提供服务的期间内,公司需要施以合理的注意和技能。
5.3 Company reserves the right to discontinue all or any of the Company Products or services at any time on six months' notice to the Marketing Partner. Company reserves the right to change any of the names of the Company Products on written notice to the Marketing Partner.
公司保留随时中断所有或者任何公司产品或服务的权利,只要向市场伙伴发出六个月的通知。公司保留在向市场伙伴发出书面通知后,改变任何公司产品名称的权利。
5.4 Once per calendar year during normal business hours Company may, at its own cost and through an English independent chartered accountant acceptable to the Marketing Partner, audit the financial records of the Marketing Partner, which may, under recognized accounting practices, contain information to confirm that the Marketing Partner has paid all fees due to Company in accordance with this Agreement. In advance of undertaking the audit, the independent chartered accountant concerned shall first enter into a non-disclosure agreement with the Marketing Partner to protect the confidentiality of the Marketing Partner's business data and records. The chartered accountant and Company shall provide to the Marketing Partner a written report of the audit confirming payment compliance by the Marketing Partner, or indicating the amount by which the Marketing Partner has underpaid or overpaid such fees. The party owed the amount of over or underpayment may invoice the other for such amount. The party owing the amount invoiced shall be responsible to pay the other party the amount of such invoice within 21 days of the date of such invoice.
在正常的业务时间中的每一公历年,公司可以自担费用以及通过一名市场伙伴接受的英国独立联会会计师,对市场伙伴的财务记录进行审计,根据被认可的会计惯例,这将包括确认市场伙伴已经根据本协议向公司支付所有到期费用的信息。在进行审计之前,有关的独立联会会计师应该首先与市场伙伴签订一份不披露协议,以保护市场伙伴的业务数据和记录的保密性。独立联会会计师和公司应该向市场伙伴提供一份书面的审计报告,确认市场伙伴遵从了有关的支付规定,或者指明市场伙伴仍未支付的数额或超额支付的数额。持有差额或超额支付部分的一方,可以就该数额向另一方开具发票。收到发票的一方应该负责在发票开具后的二十一日内向对方支付发票上写明的数额。
6. Fees, Invoicing and Payment 费用,计价和支付
6.1 Payment of License Fees支付公司许可证费
Upon the grant by Company of a Company License to a Marketing Partner Customer, the Marketing Partner will invoice the Licensed Marketing Partner Customer for the relevant Company License Fees and will copy such invoice to Company and Company will invoice the Marketing Partner for seventy per cent (70%) of the Company License Fees, being the Company License Fees less the Marketing Partner's fees. The Company License will contain a provision directing the Marketing Partner Customer to receive an invoice for the Company License Fees from the Marketing Partner and to make payment of the Company License Fees to the Marketing Partner. Within sixty (60) days of the date of Marketing Partner's invoice to the Licensed Marketing Partner Customer, the Marketing Partner will pay to Company seventy per cent (70%) in euros of the value of that invoice net of any sales taxes by electronic transfer to such account as Company may specify. The exchange rate used for conversion of the Company License Fees into euros will be the rate issued by the HSBC Bank in London on the date when the Marketing Partner affects the transfer. Such payment period will be strictly applied irrespective of (i) whether payment of the Company License Fees has been received from the Marketing Partner Customer and/ or (ii) whether the Company License granted to the Licensed Marketing Partner Customer provided for a period longer than sixty (60) days for the Licensed Marketing Partner Customer to make payment.
在公司向市场伙伴发出公司许可证的时候,市场伙伴将向取得许可的市场伙伴客户开具帐单,收取有关的公司许可证费,并且将该帐单复印抄送给公司,公司将向市场伙伴开帐单,收取公司许可证费的百分之七十(70%),作为除了市场伙伴费以外的公司许可证费。公司许可证将包含一条指导市场伙伴从市场伙伴中接收该公司许可证费帐单的规定,以及向市场伙伴支付公司许可证费。在市场伙伴向取得许可市场伙伴客户开具帐单后的六十日内、公司装运产品之前,市场伙伴将通过电子转帐的方式,向公司支付相当于百分之七十(70%)的发票价格(不含任何销售税)的欧元到公司特别指定的帐户。把公司许可证费转换成欧元所使用的汇率应该是香港上海汇丰银行伦敦分行在市场伙伴转帐当日所公布的汇率。该支付期限应该得到严格的遵守而不管:(I)是否已经从市场伙伴客户处收到公司许可证费,以及/或者(II)向取得许可的市场伙伴客户所发出的公司许可证要求该取得许可的市场伙伴客户进行支付的期限超过六十日。
6.2 Company Support Fees 公司支持费
On the Support Services Invoicing Date, the Marketing Partner will invoice the Operator for its support services (the first year will be free of charge to the Operator) and will copy such invoice to Company. On the Support Services Invoicing Date, Company will invoice the Marketing Partner for the following sum by way of remuneration for the Company Support Services:
在支持服务计价日,市场伙伴将就其所提供的支持服务向运营商开具帐单(第一年免费,运营商不用支付)以及将该帐单抄送公司。在支持服务计价日,公司将就以下款项向市场伙伴发出帐单,收取公司支持服务的报酬。
Seventy per cent (70%) of the annual support fee payable to the Marketing Partner by the Licensed Operator.
取得许可的运营商每年向市场伙伴支付的支持费的百分之七十(70%)。
6.3 Payment Periods; Set-off 付款期限;抵销
Payment to the Marketing Partner under this Agreement by Company will fall due upon the date of the Marketing Partner invoice submitted to Company. Payment to Company for the Company Support Services will fall due within 30 days of the date of the invoice. The Marketing Partner shall pay all sums due to Company under this Agreement without any discount, deduction, legal or equitable set-off or counterclaim whatsoever.
公司根据本协议向市场伙伴支付的款项应该在市场伙伴的帐单提交给公司的当日到期。向公司支付的公司支持服务费将在发票载明的日期起三十日内到期。市场伙伴应该根据本协议的规定向公司支付所有的款项,不能取得任何的折扣、减让、法律或衡平法上的抵消或者反索偿等。
6.4 Interest 利息
If either party fails to make any payment to the other by the due date then, without prejudice to any other right or remedy available to the non-defaulting party, the non-defaulting party shall be entitled to charge the Marketing Partner interest on the unpaid amount at the rate of 2% above the base rate of the HSBC bank from time to time in force in London.
如果在到期日任何一方不能向另一方支付,那么,在不损害守约方的任何其他权利或可以取得的救济方式的条件下,守约方应该有权就未支付的部分向市场伙伴收取利息,利息率是香港上海汇丰银行伦敦分行当时实行的基础利率加百分之二(2%)。
6.5
Withholding
All sums payable by the Marketing Partner to Company under this Agreement shall be paid free and clear of all deductions or withholdings on account of taxes, duties or levies and if subject to withholding or other income taxes the Marketing Partner shall ensure that such sum is paid to Company as shall, after deduction of such withholding or other income tax, be equivalent to the sums otherwise payable under the Agreement.
所有在本协议项下应该由市场伙伴向公司支付款项应该是不用扣减或扣缴任何税款的,如果该款项以扣缴或其他收入税为条件,那么市场伙伴应该保证向公司支付的款项是:减去了这些扣缴项目或者其他收入税后的数额应该相当于本协议项下应该支付的数额。
7. Confidentiality 保密
7.1 Each party shall treat as confidential all information and trade secrets obtained as a result of entering into or performing this Agreement which relates to without limitation:
协议各方应该视所有以下信息和所取得的商业秘密,及所有因为签署或履行本协议而取得的信息为保密性资料,但不限于:
7.1.1 the provisions of this Agreement; 本协议中的规定;
7.1.2 the negotiations relating to this Agreement; 与本协议有关的谈判;
7.1.3 the subject-matter of this Agreement; 本协议的主旨
7.1.4 either party’s intellectual property rights; 任一协议方拥有的知识产权
7.1.5 the other party; 另一协议方
7.1.6 any other information received from the other party and which the receiving party can reasonably expect to be confidential or which is clearly marked confidential or which otherwise has been accompanied by a written confidentiality statement within 30 days of receipt.
任何其他从另一协议方取得的信息以及信息的接受方可以合理地认为应该成为保密信息的信息,或者任何清楚地标明是保密信息的信息,或者在取得信息的三十日内附了一份书面的保密声明的信息。
For the avoidance of doubt any Intellectual Property Rights developed by either party without use of or reliance upon the Confidential Information of the other party will belong to the developing party and nothing in this clause shall affect that party’s right to disclose such Intellectual Property.
为避免产生疑问,任一协议方,在不依赖对方提供的保密信息的条件下,开发取得的任何知识产权应该属该开发方所有,同时,本条规定不应该影响该协议方披露其自行开发的知识产权的权利。
7.2 Non-disclosure不披露
Each party shall:协议各方应该:
7.2.1 not disclose any such Confidential Information to any person other than any of its directors, employees, authorised agents or independent contractors who needs to know such information in order to discharge his or her duties;
不向任何人披露任何以上所述的保密信息,但其董事、雇员、经授权的代理人或者需要取得该保密信息以履行其义务的独立的缔约方除外;
7.2.2 not use any such Confidential Information other than for the purpose of 履行其在本协议项下的义务implementing its obligations under this Agreement in full; and
除了为了履行其在本协议项下的义务的目的外,不使用任何的保密信息;以及
7.2.3 procure that any person to whom Confidential Information is disclosed by it complies with the restrictions contained in this clause as if such person were a party to this Agreement.
取得某人持有的保密信息,如果该保密信息是本协议的协议方之一按照本条规定的有关限制进行披露的保密信息。
7.3 Exceptions 例外
Notwithstanding the other provisions of this clause, either party may disclose any such Confidential Information:
尽管在本条中另有不同规定,但任一协议方在以下情况下可以披露保密信息。
7.3.1 if and to the extent required by law or for the purpose of any judicial proceedings;
如果以及在法律所要求的限度内或者出于任何司法程序的原因进行披露;
7.3.2 if and to the extent required by any securities exchange or regulatory or governmental body to which that party is subject or submits wherever situated whether or not the requirement for information has the force of law;
如果以及在任何证券交易委员会或者调整机关或政府部门所要求的限度内,不管该取得保密信息的要求是否具有法律上的执行力,协议方需要提供保密信息;
7.3.3 if and to the extent required under this Agreement;
7.3.4 to its professional advisors, auditors and bankers; 向其专业顾问、审计人员和银行披露;
7.3.5 if and to the extent the information has come into the public domain through no fault of that party; or
7.3.6 if and to the extent the other party has given prior written consent to the disclosure, such consent not to be unreasonably withheld or delayed.
如果以及另一协议方已经就披露作出了书面同意,另一协议方不得不合理地拒绝同意或者拖延发出同意。
Any information to be disclosed pursuant to sub-clauses 7.3.1, 7.3.2 or 7.3.3 shall be disclosed only after consultation with the other party.
必须与另一协议方磋商后方可根据第7.3.1,7.3.2或7.3.3条规定进行披露。
7.4 Notwithstanding the confidentiality provisions above, within 30 days of the signing of this Agreement the Parties will agree upon a public announcement to be issued by both Parties and thereafter either Party may freely refer to the existence of the relationship between the Parties in its publicity material.
尽管前述有保密的规定,在本协议签署后的三十日内,协议双方将同意由协议双方共同作出一份公开的的声明,作出声明后,任何一协议方即可以在其公开的资料中援引其与另一协议方的关系。
8. Company’ Indemnities. 公司的赔偿
8.1 Subject to clause 9.3 below, Company agrees to indemnify the Marketing Partner, including its employees, officers and directors, against any damages and costs which are finally awarded against it by a court of competent jurisdiction or any settlement sum which is approved by Company (together with, in each case, any costs properly incurred by Marketing Partner in connection with such proceedings or settlement) as a result of any claim by any third party that the use by the Marketing Partner of the Company Products in accordance with the terms of this Agreement infringes the Intellectual Property Rights of that third party.
在不违反以下第9.3条的条件下,如果由于市场伙伴根据本协议的条款使用公司产品公司时侵犯了第三方的知识产权,使得第三方向市场伙伴提出任何的权利请求,那么公司同意赔偿市场伙伴(包括其雇员、工作人员和董事)任何由有权管辖的法院裁决由市场伙伴承担的赔偿金和费用,或者任何公司同意的解决费(包括,在各种情况下,市场伙伴因为上述程序或者解决办法合理发生的任何费用)。
8.2 The indemnities given by Company in clause 8.1 shall only apply if:
8.2.1 Company has sole conduct of such proceedings at its own cost;
在上述程序中公司是唯一的行为人,并由公司自担费用;
8.2.2 the Marketing Partner makes no admission as to the liability and does not agree to any settlement or compromise of any action without the prior written consent of Company; and
8.2.3 the Marketing Partner gives Company all reasonable assistance in respect of any such proceedings and Company shall indemnify the Marketing Partner in respect of all costs reasonably incurred by the Marketing Partner in providing such assistance.
在上述的任何程序中,市场伙伴向公司提供了所有的合理帮助,公司应该赔偿市场伙伴所有因为提供帮助而发生的合理费用。
8.3 Procurement of License by Company 由公司取得许可证
Without derogating from the provisions of clause 8.1 above, when notified of an action or motion or potential action or motion that seeks to restrict the exercise of any of the rights granted herein, Company may at its sole option, (a) obtain the right for the Marketing Partner to continue using the Company Products in accordance with this Agreement, or (b) substitute other non-infringing products or software with equivalent functional capabilities, or (c) modify the products or software while retaining equivalent functional capabilities, so that the relevant Company Product(s) no longer infringes.
在不损害以上第8.1条的规定的条件下,当公司收到有关限制所许可权利的起诉或请求或可能的起诉或请求时,公司是唯一的权利人,选择(A)为市场伙伴取得继续根据本协议使用公司产品的权利;或者(B)以其他具有同等功能但没有侵权的产品或软件替代,或者(C)在保持原有功能的情况下对产品或者软件进行修改,使有关的公司产品不再侵权。
8.4 Exception 例外
Company shall have no liability under this clause 8 for any claim based on modification by the Marketing Partner of Company Products or the combination of the Company Products with non-Company hardware or software or data other than as contemplated under this Agreement if such infringement would have been avoided but for such modification or combination.
在第8条的规定下,除非本协议中已经预期的责任,否则公司不应该承担任何基于市场伙伴在没有使用公司硬件或软件或数据的条件下修改公司产品或组合公司产品后产生的责任,如果不作出上述的修改或组合该侵权责任是可以避免的。
9. Liability 责任
9.1 Each of the parties acknowledges that in entering into this Agreement it does not do so in reliance on any representation, warranty or other provision except as expressly provided in this Agreement and any conditions, warranties or other terms implied by statute or common law are excluded from this Agreement to the fullest extent permitted by law.
协议各方承认,除了在本协议中明示规定的以外,本协议的签署是不依赖于任何声明、担保或其他规定,以及在法律允许的最大范围内,本协议排除制定法或普通法中的任何条件、担保或其他默示条款。
9.2 The parties hereby agree that nothing in this Agreement will be construed so as to exclude or restrict the liability of either party for death or personal injury resulting from its negligence or for fraudulent misrepresentation
协议双方在此同意,本协议中的任何规定不应该被解释为排除或者限制另一方因为疏忽或者欺诈性的错误陈述对致人死亡或个人伤害所承担的责任。
9.3 UNDER NO CIRCUMSTANCES AND WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT (INCLUDING ANY INDEMNITY) OR OTHERWISE, SHALL EITHER PARTY BE LIABLE TO THE OTHER PARTY OR ANY OTHER PERSON OR LEGAL ENTITY FOR ANY INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL OR PUNITIVE DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF PROFIT, GOODWILL, ANTICIPATED SAVINGS, DATA, CONTRACTS OR BUSINESS OPPORTUNITIES EVEN IF SUCH PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
在任何情况下以及不管是侵权(包括疏忽),合同(包括任何赔偿)或者是其他,任一协议方均不应该对另一协议方或其他人或法人承担任何性质(包括无限制的)的间接赔偿金、特别赔偿金、附带赔偿金、结果性赔偿金或惩罚性赔偿金;由于利润损失、信誉受损害、预期储蓄受损、数据丢失、失去合同或商业机会而要求的赔偿金,即使该协议方已经被告知可能会发生上述赔偿金。
9.4 Subject to clause 9.2 above, the aggregate liability of Company under or in connection with this Agreement (no matter how many claims are made or whatever the basis of such claims) will be limited in total to the fees paid by Company to the Marketing Partner hereunder when the liability, if any, arises.
在不违反第9.2条的情况下,如果需要承担责任,那么公司在本协议下所承担的或与本协议有关的责任总和(不论有多少个请求或者基于何种原因的请求)将以公司根据本协议向市场伙伴支付的费用总和为限。公司在本协议项下或因本9.4 协议承担的全部责任(无论索赔请求数量多少,无论索赔原因如何)以公司在本协议项下向营销伙伴支付的费用总额为限。
10. Term and Termination of this Agreement 本协议的期限和终止
10.1 Unless terminated earlier in accordance with the provisions below, this Agreement shall remain in force for a term of one year and shall be renewed automatically thereafter for successive one-year terms, unless written notice to terminate is given by either party at least three months before an anniversary of the date of the Agreement. Either party may terminate this Agreement forthwith upon written notice to the other and without prejudice to any other rights or remedies which either party may have against the other arising prior to such termination if:
10.1 除非根据以下的条款提前终止本协议,否则本协议的效力应该持续一年,而且应该在一年后自动延期一年,除非在协议到期日前三个月(至少)协议一方提前向另一方发出不自动延期的书面通知。任一协议方可以随时以书面通知的形式终止本协议但是不影响另一方在协议被终止之前取得的其他任何权利或者救济方式,如果:
10.1.1 the other party commits a material breach of any provision of this Agreement and either such breach is incapable of remedy or the breach will continue for twenty-one (21) days after notice in writing specifying the breach and requiring the same to be remedied has been given to it;
另一协议方实质性地违反了本协议中的任何规定以及该违约造成的后果是无法补救的,或者对协议的违反在取得说明违约情况和要求对方作出补救的书面通知后持续二十一天;
10.1.2 the other party is unable to pay its debts as they fall due or shall have a receiver or administrative receiver appointed over it or any part of its undertaking or assets or shall pass a resolution for winding up (other than for the purposes of a bona fide solvent amalgamation or reconstruction) or a court of competent jurisdiction shall make an order to that effect or if the other party shall make or attempt to make any arrangement with its creditors or shall become subject to an administration order or shall cease or shall threaten to cease to carry on business or become subject to any analogous procedure in any jurisdiction;
另一协议方不能支付其到期的债务或者应该就此到期债务或其企业的任何一部分或资产指定一名接受人或管理接受人,或应该通过一份终止业务(善意的具有偿付能力的合并或重组除外)的决议,或者具有司法管辖权的法院应该发出具有以上效果的命令,或者如果另一协议方应该作出或企图与其债权人作出任何安排,或者应该成为一项行政命令的主旨,或者停止或者应该威胁停止继续开展业务或者在任何司法辖区内成为任何程序的主要问题;
10.1.3 The Marketing Partner has suffered a change of control as a result of which a direct competitor of Company controls the Marketing Partner; or
市场伙伴已经因为一个公司的直接竞争者控制着市场伙伴而经历了控制人的变更;或者
10.1.4 any of the Company Products infringes any third party rights.
10.2 Notwithstanding the foregoing, Company may terminate this Agreement至少提前一个月以书面形式通知 on at least three months' written notice to the Marketing Partner, if no Company License Fees or Company Support Fees have been received by Company in any one Year of the Agreement.
尽管有前述规定,如果公司在协议规定的任何年度中没有收到任何公司许可证费或者公司支持, 那么公司可以终止本协议,只要公司至少提前一个月以书面形式通知市场伙伴。
10.3 Survival of terms (协议结束后)继续有效的条款
The parties hereby agree that clauses 6, 7, 9, 10, 4.4, 16 shall survive termination of this Agreement.
协议双方在此同意,第6条、第7条、第9条、第10条、第4.4条和第16条应该在本协议终止后继续生效。
10.4 Consequences of termination 协议终止后的后果
10.4.1 If on termination by Company under clause 10.2 or on three months' written notice by Company under clause 10.1, a Marketing Partner Service Level Agreement is in force with a Licensed Operator in respect of any of the Company Products, subject to all payments due to Company having been made by the Marketing Partner, the licence granted in clause 3 above will continue in force and will terminate on termination of such Marketing Partner Service Level Agreement. In such circumstances, and subject to all payments due to Company having been made by the Marketing Partner, Company will continue to provide the Company Support Services to the Marketing Partner for the unexpired term of the Marketing Partner Service Level Agreement then in force.
如果协议根据第10.2条终止或者由公司根据第10.1条提前三个月以书面通知的形式终止,和就任何的公司产品取得许可的运营商签订的市场伙伴服务标准协议继续有效,以市场伙伴已经向公司支付了所有的到期款项为条件,在第3条中规定授予的许可证将继续有效并将在市场伙伴服务标准协议终止时终止。在上述的情况下,并以市场伙伴已经向公司支付了所有的到期款项为条件,公司将在市场伙伴服务标准协议仍然有效的期限内,继续向市场伙伴提供公司支持服务。
10.4.2 On termination other than in the circumstances referred to in 10.4.1 above, the Marketing Partner shall immediately return to Company all Company Products and Confidential Information in its possession or certify their destruction, at the option of Company.
在协议终止而非上述第10.4.1条中所指的情况时,公司可以选择:市场伙伴应该立即向公司返还其所拥有的所有公司产品和保密信息,或者对上述产品和信息进行销毁,并就销毁的情况进行公证。
11. ASSIGNMENT, SUB-CONTRACTING, WAIVER, SEVERANCE, VARIATION, FURTHER ASSURANCE
11.1 Neither party may assign or transfer its rights or obligations under this Agreement without the prior written consent of the other party, such consent may not be unreasonably withheld or delayed.
任何一协议方不得转让其在本协议下的权利或义务,除非事先取得另一协议方的书面同意,另一协议方不得不合理地拒绝同意或者延迟作出同意。
11.2 Neither party shall sub-contract or enter into any arrangement whereby another person is to perform any or all of its obligations under this Agreement.
任何一协议方不得将其在本协议下的任何或全部义务进行分包,或者与他人签订协议,由他人履行上述义务。
11.3 Failure by either party to enforce any right under this Agreement shall not constitute a waiver of such right, nor shall such failure prevent subsequent enforcement of such right. In the event that any court shall deem any part of this Agreement to be void or unenforceable, that part shall be deemed severable and shall not affect the validity or enforceability of the remainder.
任一协议方如果不能执行履行本协议下的任何权利,该协议方不应该放弃该权利,也不应该让这些履行不能阻止之后执行这些权利。在任何情况下,任何法院不应该视本协议的任何部分为无效或者没有可执行力,该部分协议应该被视为是可拆分并且不应该影响协议其余部分的效力或者可执行力。
11.4 This Agreement may not be varied or cancelled, unless such variation or cancellation has been expressly agreed in writing by the duly authorised representatives of the parties.
非经双方正式授权代表书面明确同意,本协议不得变更或删减。
11.5 Each party will, at the request of the other, provide all documents, information and assistance, execute all such documents and otherwise do all such acts and things as the requesting party may reasonably require for the purpose of giving effect to the terms of this Agreement.
12. No Other Business Relationship 没有其他业务关系
12.1 Nothing in this Agreement shall imply: 本协议中不包括任何规定暗指;
12.1.1 a legal partnership, joint venture or other commercial relationship between the parties; or
12.1.2 an authorization for either party to act as agent of the other.
13. Force Majeure 不可抗力
In the event of any cause beyond the reasonable control of a party (a “Force Majeure Event”) the obligations of the parties (save for payment obligations) shall be suspended for so long as the Force Majeure event renders performance of the Agreement impossible and the party claiming a Force Majeure Event will not be in breach of this Agreement or otherwise liable to the other party for any delay in performance or any non-performance of any obligations under this Agreement (and the time for performance will be extended accordingly) if and to the extent that the delay or non-performance is owing to the Force Majeure Event.
在出现任何不可被协议一方合理控制的情况时(“不可抗力事件“),协议双方的义务(除了支付义务)应该被中止,直至不可抗力事件不再影响协议的履行,以及协议方不再主张不可抗力事件违反本协议或者对另一协议方承担任何迟延履行的责任或者任何不履行本协议下的义务造成的责任。
14. Notices 通知
14.1 Notices To Be In Writing 通知应以书面形式作出
Except where expressly stated otherwise a notice under this Agreement shall only be effective if it is in writing. Faxes are permitted. Notices under this Agreement shall be sent to a party at its address or number and for the attention of the individual set out below:
除非在本协议中另外作出的明确的规定,只有书面作出的通知才是有效的通知。传真是允许的。根据本协议作出的通知应该发到对方的如下地址或号码以及收件人:
Provided that a party may change its notice details on giving notice to the other party of the change in accordance with this clause.
协议方可以根据本条规定更改其收发通知的详细资料,只要其向另一协议方就资料的更改发出通知。
14.2 Receipt of Notices 通知送达
Any notice given under this Agreement shall in the absence of earlier receipt be deemed to have been duly given as follows:
在没有按前述规定发出更改通知时,本协议下发出的以下通知应该被视为已经适当发送:
14.2.1 if delivered personally, on delivery; 如果是亲自递送并交付;
14.2.2 if sent by first class inland post, two (2) clear business days after the date of posting;
14.2.3 if sent by airmail, six (6) clear business days after the date of posting; and
如果通过航空邮递送交,通知投递后的六个工作日后;以及
14.2.4 if sent by facsimile when dispatched, 如果通过传真送交,则在发出传真时
Provided that any notice given under this Agreement outside of working hours in the place to which it is addressed shall be deemed not to have been given until the start of the next period of working hours in such place.
如果根据本协议发出的任何通知是发至收件地址时是工作时间之外的时间,那么在该地址的下一段工作时间开始之前,应该视为通知还未到达。
15. Entire Agreement 完整协议
For the purposes of this clause, “Pre-contractual Statement” means a draft, agreement, undertaking, representation, warranty, promise, assurance or arrangement of any nature whatsoever, whether or not in writing, relating to the subject matter of this Agreement made or given by any person at any time prior to the date of this Agreement. This Agreement constitutes the whole and only agreement between the parties relating to the subject-matter hereof. Except to the extent repeated in this Agreement, this Agreement supersedes and extinguishes any Pre-contractual Statement. Each party acknowledges that in entering into this Agreement it is not relying upon any Pre-contractual Statement which is not set out in this Agreement. No party shall have any right of action (except in the case of fraud) against any other party to this Agreement arising out of or in connection with any Pre-contractual Statement except to the extent that such Pre-contractual statement is repeated in this Agreement.
本条款的目的是:“缔约前的声明”是指任何的初稿、协议、承诺、陈述、担保、允诺、保证或者安排,不论是何种性质的,也不论是否以书面形式作出的,只要是与本协议的主题相关或者在本协议签订之日以前由任何一协议方作出的。就本协议的主题而言,本协议形成协议双方之间的完整和唯一协议。除了在本协议中的重复规定,本协议代替并消灭任何缔约前的声明。各协议方承认本协议的签订不依赖于任何没有在本协议中规定的缔约前的声明。任何一协议方都没有权利就任何的缔约前声明采取针对另一协议方的行动(除非在发生欺诈的情况下),除非在本协议中对缔约前的声明再次作出规定。
16. Governing Law, Dispute Resolution and Jurisdiction 法律适用,争议的解决以及管辖权
16.1 This Agreement will be governed by and construed in accordance with Chinese law.
16.2 The courts of China will have jurisdiction to settle any claim or matter arising under or in relation to this Agreement, and each party submits to the jurisdiction of the English courts.
中国法院将有权管辖由本协议导致或者与本协议相关的任何主张或者问题,并且各协议方将服从英国法院的管辖。
16.3 The parties agree to attempt to settle any claim or controversy arising out of this Agreement through consultation and negotiation in good faith and the spirit of mutual co-operation. If those attempts fail, then the dispute will be submitted for non-binding mediation conducted by a mutually acceptable mediator. The mediator will be chosen by the parties within twenty-one (21) days after written notice by either party demanding mediation. Neither party may unreasonably withhold consent to the selection of a mediator and the parties will share equally the costs of the mediation. Any dispute which cannot be resolved between the parties through negotiation or mediation within forty-five (45) days of the date of the initial demand for mediation by one of the parties, may then be submitted to the courts for resolution. The use of any mediation procedures will not be construed under the doctrines of waiver or estoppel to affect adversely the rights of either party. Nothing in this section of this Agreement will prevent either party from resorting to judicial proceedings, if (i) good faith efforts to resolve the dispute have been unsuccessful, (ii) the claim or suit involves intellectual property rights, or (iii) interim relief from a court is necessary to prevent serious and irreparable injury to that party or to others.
协议双方同意通过善意的协商以及谈判的方式,本着共同合作的原则,努力解决任何由本协议导致的主张或者分歧。如果不能达成一致,那么有关争议将被提交至不具有法律约束力的调解机构,由一名协议双方都接受的调解人进行调解。该在一方发出书面通知要求调解的二十一日内,协议双方应该选出一名调解人。任一协议方都不得不合理地拒绝经选出的调解人以及协议双方将平均地分担因调解发生的费用。任何不能通过协议双方的谈判或者通过调解解决的争议才可以提交至法院。任何调解程序的使用都不应该按照放弃或者禁止反言原则进行解释,从而对任何一协议方的权利造成任何不利的影响。本协议中本条款的规定不阻止任何一协议方寻求司法程序,如果(i)为解决争议所进行的善意的努力没有取得成功,(ii)涉及知识产权的主张或者诉讼,或者(iii)为阻止对该协议方或者他人造成严重以及不可挽回的损害,从法院取得的临时救济是必需的。
17. Execution By Fax 通过传真进行的签署
The parties agree to accept and be bound by faxed copies of this Agreement and its counterparts including faxed signatures of the parties. Each individual executing this Agreement on behalf of a party hereto represents and warrants that he is duly authorised to execute this Agreement on behalf of the respective party and that this Agreement is binding upon that party in accordance with its terms.
协议双方同意接受并受本协议的传真件和对方所持的副本约束,包括协议双方在传真件上的签章。代表协议方签署本协议的个人在次陈述并担保其是经有关协议方依法授权的代表并签署本协议,以及该协议方受本协议的条款约束。
IN WITNESS WHEREOF this Agreement has been executed by the parties on the day first before written above.
就此见证:在本协议前面载明的日期,协议双方已经签署本协议。