NON-CIRCUMVENTION, NON DISCLOSURE & WORKING
AGREEMENT
INTERNATIONAL CHAMBER OF COMMERCE (I.C.C 400 / 500 /
600)
WHEREAS
the undersigned wish to enter into this Agreement to define certain
parameters of the future legal obligations, are bound by a duty of
Confidentiality with respect to their sources and
contacts.
This duty is in accordance with the International Chamber of
Commerce.
鉴于,以下署名者,凡意欲加入本协议并以此来规范其将来可能承担的法律责任的,为了表示对信息披露方及其联系人的尊重,必须承担各自应尽的保密义务。此保密义务将依照国际商会的条例执行。
WHEREAS
the undersigned desire to enter a working business relationship to
the mutual and common benefit of the parties hereto, including
their affiliates, subsidiaries, stockholders, partners,
co-ventures, trading partners, and other associated organizations
(hereinafter referred to as “Affiliates”).
鉴于,以下各方意欲签订一份保密工作协议,其保密协定的签署涉及相互利益的双方,且包括双方的附属企业、子公司、股东、合作伙伴、合资和贸易伙伴及其他关联机构(在下文中表示为“附属企业”)。
NOW
THEREFORE in consideration of the mutual promises, assertions and
covenants herein and other good and valuable considerations, the
receipts of which is acknowledged hereby, the parties hereby agree
as follows:
因此,鉴于各方在此的互相承诺以及其他有效对价。双方互相约定和承诺如下:
1.
TERMS AND CONDITIONS
条款
A.
The parties will not in any manner solicit, nor accept any business
in any manner from sources or their affiliates, which sources were
made available through this agreement, without the express
permission of the party who made available the source and,
如果没有信息披露方明确的书面许可,双方或其任何附属企业都不应在任何情况下招揽或接受任何来自对方或其附属企业在本协议中所披露的资源的业务,
B.
The parties will maintain complete confidentiality regarding each
other business sources and/or their Affiliates and will disclose
such business sources only to the named parties pursuant to the
express written permission of this party who made available the
source, and,
立约各方对彼此的业务资源和/或其附属企业之信息,应遵守绝对保密之原则,仅在对方正式书面许可下向指定方透露合作方之相关信息。
C.
That they will not in any of the transactions the parties are
desirous of entering into and do, to the best of their abilities
assure the other that the transaction codes established will not be
affected.
在任何情况下,双方保证尽力保护其交易资料之完整性,并尽最大可能确保不对其原始交易代码产生影响。
D.
That they will not disclose names, addresses, e-mail address,
telephone and tele-fax or telex numbers to any contacts by either
party to third parties and that they each recognize such contracts
as the exclusive property of the respective parties and they will
not enter into any direct negotiations or transactions with such
contracts revealed by the other party and
各方不得向任何第三方透露他方连络人之姓名、地址、电子信箱、电话、电报传真或电传号码,且立约各方需将此连络人信息视为其专属财产,亦不得直接与对方提供之连络人进行直接协商或交易。
E.
That they further undertake not to enter into business transaction
with banks, investors, sources of funds or other bodies, the names
of which have been provided by one of the Parties to this
agreement, unless written permission has been obtained from the
other party (ies) to do so. For the sake of this
agreement, it does not matter whether information obtained from a
natural or a legal person. The parties also
undertake not to make use of a third party to circumvent this
clause.
双方进一步承诺,在未经对方书面许可之下,不得与本协议中一方已披露的银行、投资者、基金会、或其它机构进行业务往来。基于此份协议,其限制范围不局限于自然人或法人。且立约各方承诺不得利用第三方来规避此条款。
F.
That in the event of circumvention of this Agreement by either
party, directly or indirectly, the circumvented party shall be
entitled to a legal monetary penalty equal to the maximum service
it should realize from such a transaction plus any and all
expenses, including but not limited to all legal costs and expenses
incurred to recover the lost revenue.
任一方以直接或间接方式违反(规避)此份合约者,应付惩罚性违约金,其金额为该交易中所应得到之最高金额之赔偿,加上所有费用,其中包括但不限于因而致生之法律费用与支出。
G.
All considerations, benefits, bonuses, participation fees and/or
commissions received as a result of the contributions of the
parties in the Agreement, relating to any and all transactions will
be allocated as mutually agreed.
所有双方因协议中任何交易所获得的报酬、收益、分红、参与费用和/或佣金都将依照双方最初约定的比例进行分配。
H.
This Agreement is valid for any and all transaction between the
parties herein and shall be governed by the enforceable law in All
Commonwealth Country’s, European Union Country’s, USA Courts, or
under Swiss Law in
Zurich, in the event of dispute, the arbitration laws of states
will apply.
本协议各方之间的任何和所有交易均受本协议约束;本协议以英联邦国家、欧盟国家、美国法院或瑞士苏黎世之法律为准据法,若有争议,将依照该国仲裁法律解决。
I.
The signing parties hereby accept such selected jurisdiction as the
exclusive venue. The duration of the
Agreement shall perpetuate for five (5) years from last date of
signing.
立约双方兹同意上述选定的法院为专属管辖法院,合约有效期为自签订之日起五年。
2.
AGREEMENT TO TERMS
协议条款
A.
Signatures on this Agreement received by the way of Facsimile, Mail
and/or E-mail shall be an executed contract. Agreement enforceable
and admissible for all purposes as may be necessary under the terms
of the Agreement.
该合约经由传真、邮寄和/或电子邮件传送等方式签署后均应被视为已签订的合同。此合约在法律上具有强制性及可接受性,且所有行为皆需受到合约条款之规范。
B.
All signatories hereto acknowledge that they have read the
foregoing Agreement and by their initials and signature that they
have full and complete authority to execute the document for and in
the name of the party for which they have given their
signature.
本协议之签署人承认已详细阅读上述合约文本,并获得充分授权后,代表双方当事人签署该协议,特此为证。
ACCEPTED
AND AGREED WITHOUT CHANGE.
接受和同意(无更改情况)
“Accepted and agreed
without change (Electronic signature is valid and accepted as hand
signature)”
确认同意后不再更改(电子签名有效,视同为手签)
EDT (
ELECTRONIC DOCUMENT TRANSMISSIONS)
电子文件传输:
1.
EDT (Electronic document transmissions) shall be deemed valid and
enforceable in respect of any provisions of this Contract. As
applicable, this agreement shall be:-
本协议任何部分,用电子传输,将视为有效的。本协议所适用的法律和法规是:
Incorporate U.S. Public Law 106-229, ‘‘Electronic
Signatures in Global & National Commerce Act’’ or such other
applicable law conforming to the UNCITRAL Model Law on Electronic
Signatures (2001)
包含美国公法106-229,“全球和国家商业法规中电子签字”或符合联合国国际贸易法委员会示范法关于电子签字(2001)的其他适用法律,以及
2.
ELECTRONIC COMMERCE AGREEMENT (ECE/TRADE/257, Geneva, May 2000)
adopted by the United Nations Centre for Trade Facilitation and
Electronic Business (UN/CEFACT).
联合国贸易简化和电子商务中心(UN/CEFACT)采用的电子商业协定(2009年5月,日内瓦,ECE/TRADE/257)。
3.
EDT documents shall be subject to European Community Directive No.
95/46/EEC, as applicable. Either Party may
request hard copy of any document that has been previously
transmitted by electronic means provided however, that any such
request shall in no manner delay the parties from performing their
respective obligations and duties under EDT instruments.
电子文件传输受欧盟指引第95/46/EEC制约。任何一方可以要求提供先前用电子传输文件的正本文件,但双方在任何此类情况下均不得因此而延误履行其电子传输文书项下各自的责任和义务。
Seller
Company卖方公司:
Contact联系人:
Address地址:
Tel电话:
Fax传真:
E-mail电子邮箱:
Signature签字:
Date日期:
年月
日
Buyer
Company买方公司:
Contact联系人:
Address地址:
Tel电话:
Fax传真:
E-mail电子邮箱:
Signature签字:
Date日期:
年
月
日
加载中,请稍候......