FIDIC设计建造与交钥匙工程合同条件(英文版第2部分)

标签:
fidic橘皮书杂谈 |
分类: 工程招投标设计施工监理技术 |

Construction Documents施工文件
5.2 The Contractor shall prepare Construction Documents in sufficient detail to satisfy all regulatory approvals, to provide suppliers and construction personnel sufficient instruction to execute the Works, and to describe the operation of the completed Works. The Employer’s Representative shall have the right to review and inspect the preparation of Construction Documents, wherever they are being prepared. Each of the Construction Documents shall, when considered ready for use, be submitted to the Employer’s Representative for pre-construction review. In this Sub-Clause, review period means the period required by the Employer’s Representative, which (unless otherwise stated in the Employer’s Requirements) shall not exceed 21 days, calculated from the date on which the Employer’s Representative receives a Construction Document and the Contractor's notice that it is considered ready, both for a pre-construction review in accordance with this Sub-Clause, and for use. If the Employer’s Representative, within such review period, notifies the Contractor that such Construction Document fails (to the extent stated) to comply with the Employer’s Requirements, it shall be rectified, resubmitted and reviewed in accordance with this Sub-Clause, at the Contractor’s cost. For each part of the Works, and except to the extent that the prior consent of the Employer’s Representative shall have been obtained:
承包商应编制足够详细的施工文件,以满足所有规章要求的批准,为供应商和施工人员实施工程提供足够的指导,并对已竣工的工程的运行进行描述。无论在何处编制施工文件,雇主代表均应有权对施工文件的编制进行检查与审阅。
(a) construction shall not commence prior to the expiry of the review periods for the Construction Documents which are relevant to the design and construction of such part;
与该部分工程设计和施工相关的施工文件的审核期限期满之前,施工不得开始;
(b) construction shall be in accordance with such Construction Documents; and
施工应按施工文件进行;
(c) if the Contractor wishes to modify any design or document which has previously been submitted for such pre-construction review, the Contractor shall immediately notify the Employer's Representative, and shall subsequently submit revised documents to the Employer's Representative for pre-construction review.
If the Employer’s Representative instructs that further Construction Documents are necessary for carrying out the Works, the Contractor shall upon receiving the Employer's Representative's instructions prepare such Construction Documents. Errors, omissions, ambiguities, inconsistencies, inadequacies and other defects
shall be rectified by the Contractor at his cost.
如果承包商希望对前已提交的供施工前审核的任何设计或文件进行修改,承包商应立即通知雇主代表,并随后向雇主代表提交修改后的文件,供其进行施工前的审核。
Contractor’s
Undertaking承包商的保证
5.3 The Contractor undertakes that, if legally and
physically possible, the design, the Construction Documents, the
execution and the completed Works will be in accordance with the
following, in order of priority:
(a) the law in the Country, and
(b) the documents forming the Contract, as altered or modified by Variations.
如果法律上与实践上可行,承包商应保证其设计、施工文件、工程实施以及完成的工程符合下列文件,其优先次序为:
Technical Standards技术标准和规章
5.4 The design, the Construction Documents, the
execution and the completed and Regulations Works shall comply with
the Country’s national specifications, technical standards,
building, construction and environmental regulations, regulations
applicable to the product being produced from the Works, and the
standards specified in the Employer’s Requirements, applicable to
the Contractor's Proposal and Schedules, or defined by law.
References in the Contract to such specifications and other matters
shall be understood to be references to the edition applicable on
the Base Date, unless stated otherwise. If substantially
changed or new applicable national specifications, technical standards or regulations come into force after the Base Date, the Contractor shall submit proposals for compliance to the Employer’s Representative. In the event that the Employer’s Representative determines that such proposals constitute a variation, he shall then initiate a Variation in accordance with Clause 14.
设计、施工文件、工程的实施与完成的工程均应遵照:工程所在国的国家规范;技术标准;建筑、施工和环境的规章;适用于工程正在生产的产品的管理办法;适用于承包商的建议书和资料表的或法律规定的在雇主的要求中注明的标准。除非另有规定,合同中的此类规范及其他事项的参照性规章,应被理解为是在基准日期适用的版本中的参照性规章。如果含有实质性变动的或适用的最新国家规范、技术标准或规章在基准日期之后开始生效,则承包商应向雇主代表提交遵循上述规定的建议。如果雇主代表认定此类建议构成变更,则他应按照第14条着手变更。
Samples样品
5.5 The Contractor shall submit the following
samples and relevant information to the Employer’s Representative
for pre-construction review in accordance with the procedure for
Construction Documents described in Sub-Clause 5.2:
(a) manufacturer’s standard samples of Materials,
(b) samples (if any) specified in the Employer’s Requirements, and
(c) additional samples instructed by the Employer’s Representative under Clause 14.
Each sample shall be labelled as to origin and intended use in the Works.
承包商应根据第5.2款中提到的施工文件的程序向雇主代表提交下列样品及有关资料,供其进行施工前审核:
As-Built Drawings竣工图纸
5.6 The Contractor shall prepare, and keep up-to-date, a complete set of as-built records of the execution of the Works, showing the exact as-built locations, sizes and details of the work as executed, with cross references to relevant specifications and data sheets. These records shall be kept on the Site and shall be used exclusively for the purposes of this Sub-Clause. Two copies shall be submitted to the Employer's Representative prior to the commencement of the Tests on Completion.
In addition, the Contractor shall prepare and submit to the Employer’s Representative as-built drawings of the Works, showing all Works as executed. The drawings shall be prepared as the Works proceed, and shall be submitted to the Employer’s Representative for his inspection. The Contractor shall obtain the consent of the Employer's Representative as to their size, the referencing system, and other pertinent details.
Prior to the issue of any Taking-Over Certificate, the Contractor shall submit to the Employer’s Representative one microfiche copy, one full-size original copy and six printed copies of the relevant as-built drawings, and any further Construction Documents specified in the Employer’s Requirements. The Works shall not be considered to be completed for the purposes of taking-over under Sub-Clause 10. 1 until such documents have been submitted to the Employer’s Representative.
承包商应对照有关规范和数据表制定(并随时更新)工程实施的一整套“竣工”记录。该记录应表明所实施工作的确切的“竣工”位置、尺寸和详细说明。这些记录应保存在现场并完全用于本款之目的,在竣工检验开始之前,应提交两套副本给雇主代表。
Operation and maintenance
manuals操作和维修手册
竣工检验开始之前,承包商应按照雇主的要求编制操作和维修手册并提交雇主代表,该手册应足够详细地使雇主能对工程进行操作、维护、拆卸、重新安装、调整及修理。在此类操作与维修手册提交雇主代表之前,不得认为根据第10.1款规定的移交目的,工程业已完成。
Error by Contractor
5.8 If errors are found in the Construction Documents, they and the Works shall be corrected at the Contractor’s cost.
如果发现施工文件中存在错误,承包商应自费修正这些错误和工程。
Patent Rights专利权
5.9 The Contractor shall indemnify the Employer
against all claims of infringement of any patent, registered
design, copyright, trade mark or trade name, or other intellectual
property right, if:
(a) the claim or proceedings arise out of the design, construction, manufacture
or use of the Works;
(b) the infringement (or allegation of infringement) was not the result of part
(or all) of the Works being used for a purpose other than that indicated by, or reasonably to be inferred from, the Contract;
(c) the infringement (or allegation of infringement) was not the result of part (or all) of the Works being used in association or combination with any thing not supplied by the Contractor, unless such association or combination was disclosed to the Contractor prior to the Base Date or is stated in the Contract; and
(d) infringement (or allegation of infringement) was not the unavoidable result of the Contractor’s compliance with the Employer’s Requirements. The Contractor shall be promptly notified of any claim under this Sub- Clause made against the Employer. The Contractor may, at his cost, conduct negotiations for the settlement of such claim, and any litigation or arbitration that may arise from it. The Employer or the Employer’s Representative shall not make any admission which might be prejudicial to the Contractor, unless the Contractor has failed to take over the conduct of the negotiations, litigation or arbitration within a reasonable time after having been so requested. Except to the extent that the Employer agrees otherwise, the Contractor shall not make any admission which might be prejudicial to the Employer, until the Contractor has given the Employer such reasonable security as the Employer may require. The security shall be for an amount which is an assessment of the compensation, damages, charges and costs for which the Employer may become liable, and to which the indemnity under this Sub-Clause applies.
The Employer shall, at the request and cost of the Contractor, assist him
in contesting any such claim or action, and shall be repaid all reasonable costs
incurred.
承包商应保障雇主免于承担因侵犯任何专利权、已注册的设计、版权、商标或商品名称,其他知识产权而导致的一切索赔。但以下列全部条件为前提:
6 Staff and Labour职员与劳工
STAFF AND LABOUR
Engagement of Staff and
labour职员与劳工的雇用
and Labour, local or otherwise, and for their payment, housing, feeding and transport.
承包商应自行安排从当地或其他地方雇用所有的职员和劳工,并负责他们的报酬、住房、膳食和交通。
Rates of Wages and conditions of
Labour工资标准及劳动条件
6.2 The Contractor shall pay rates of wages, and
observe conditions of labour, not Conditions of less favourable
than those established for the trade or industry where the work is
carried out. If no such established rates or conditions are
applicable, the Contractor shall pay rates of wages and observe
conditions not less favourable than the general level of wages and
conditions observed by employers whose trade or industry is similar
to that of the Contractor.
承包商所付的工资标准及遵守的劳动条件应不低于其从事工作的地区同类工商业现行的标准和条件。如果没有现成的标准或条件可适用,承包商所付的工资标准及遵守的劳动条件应不低于从事类似于承包商工作的工商业雇主所付的一般工资标准及遵守的劳动条件。
Persons in the Others为其他人服务的人员
6.3 The Contractor shall not recruit, or attempt to recruit, his staff and labour from Service of amongst persons in the service of the Employer or the Employer’s Representative.
承包商不应从为雇主或雇主代表服务的人员中为自己招收或试图招收职员和劳工。
Labour Laws劳动法
6.4 The Contractor shall comply with all the
relevant labour laws applying to his
employees, and shall duly pay and afford to them all their legal rights. The Contractor shall require all such employees to obey all applicable laws and regulations concerning safety at work.
承包商应遵守所有适用于其雇员的相关的劳动法,向他们合理支付以及保障他们享有法律规定的所有权利。承包商应要求其全体雇员遵守与安全工作有关的所有适用的法律和规章。
Working Hours工作时间
6.5 No work shall be carried out on the Site
outside the normal working hours stated in the Appendix to Tender,
or on the locally recognised days of rest, unless:
在投标书附录中规定的正常工作时间以外,或在当地公认的休息日:不得在现场进行任何工作。除
(a) the Contract so provides, 合同另有规定;
(b) the work is unavoidable, or necessary for the saving of life or property or
for the safety of the Works, in which case the Contractor shall immediately advise the Employer’s Representative, or
为了抢救生命或财产,或为了工程的安全,该工作是无法避免的或必须进行的,在此情况下,承包商应立即通知雇主代表;
(c) the Employer’s Representative gives his consent.
Facilities for Staff and
Labour为职员和劳工提供设施
6.6 Unless otherwise stated in Part II, the
Contractor shall provide and maintain all necessary accommodation
and welfare facilities for his (and his Subcontractor’s) staff and
labour. The Contractor shall also provide the facilities specified
in the Employer’s Requirements, for the Employer’s and Employer’s
Representative’s personnel. The Contractor shall not permit any of
his employees to maintain any temporary or permanent living
quarters within the structures forming part of the
Works.
除非在第二部分中另有规定,承包商应为其(及其分包商的)职员和劳工提供并维护所有必须的膳宿及福利设施。承包商还应为雇主的和雇主代表的人员提供雇主的要求中规定的设施。承包商不得允许其任何雇员在构成工程部分的构筑物内保留任何临时或永久的居住场所。
Health and Safety健康与安全
6.7 Precautions shall be taken by the Contractor to ensure the health and safety of his staff and labour. The Contractor shall, in collaboration with and to the requirements of the local health authorities, ensure that medical staff, first aid facilities, sick bay and ambulance service are available at the accommodation and on the Site at all times, and that suitable arrangements are made for all necessary welfare and hygiene requirements and for the prevention of epidemics. The Contractor shall maintain records and make reports concerning health, safety and welfare of persons, and damage to property, as the Employer’s Representative may reasonably require.
The Contractor shall appoint a member of his staff at the Site to be responsible for maintaining the safety, and protection against accidents, of personnel on the Site. This person shall be qualified for his work and shall have the authority to issue instructions and take protective measures to prevent accidents. The Contractor shall send, to the Employer’s Representative, details of any accident as soon as possible after its occurrence.
承包商应采取预防措施以保证其职员和劳工的健康与安全。承包商应与当地卫生部门合作并按其要求,自始至终在住地和现场确保配备医务人员、急救设施、病房以及救护服务。还应作出适当安排,提供所有必要的福利及卫生条件,并防止传染病的发生。承包商应按雇主代表的合理要求,保证有关人员的健康、安全与福利,作好财产损坏的记录并写出报告。
Contractor’s
Superintendence承包商的监督
6.8 The Contractor shall provide all necessary
superintendence during the design and execution of the Works, and
as long thereafter as the Employer’s Representative may consider
necessary for the proper fulfilling of the Contractor’s obligations
under the Contract. Such superintendence shall be given by
sufficient persons having adequate knowledge of the operations to
be carried out (including the methods and techniques required, the
azards likely to be encountered and methods of preventing
accidents) for the satisfactory and safe execution of the
Works.
只要雇主代表认为为了正确履行合同规定的承包商的义务所必需时,承包商应在设计和施工期间及期后,提供一切必要的监督。此类监督应由足够的人员执行,他们应具有为圆满、安全地实施工程的作业所需的足够的知识(包括所需的方法和技术,可能会遇到的危险,以及预防事故发生的方法)。
Contractor’s Personnel承包商的人员
6.9 The Contractor shall employ (or cause to be employed) only persons who are careful and appropriately qualified, skilled and experienced in their respective trades or occupations. The Employer’s Representative may require the Contractor to remove (or cause to be removed) any person employed on the Site or Works, including the Contractor's Representative, who in the opinion of the Employer’s Representative:
(a) persists in any misconduct,
(b) is incompetent or negligent in the performance of his duties,
(c) fails to conform with any provisions of the Contract, or
(d) persists in any conduct which is prejudicial to safety, health, or the protection of the environment.
If appropriate, the Contractor shall then appoint (or cause to be appointed) a suitable replacement person.
承包商应仅雇用(或使他人雇用)那些在他们各自行业或职业内具有技术和经验的、认真负责的合格人员。雇主代表可要求承包商撤换(或使他人撤换)雇用于现场或工程中他认为有下列行为的任何人民包括承包商的代表;
Disorderly Conduct妨碍治安的行为
6.10 The Contractor shall at all times take all
reasonable precautions to prevent any unlawful, riotous or
disorderly conduct by or amongst his staff and labour, and to
preserve peace and protection of persons and property in the
neighbourhood of the Works against such conduct.
承包商应始终采取各种合理的预防措施,以防止其职员或劳工发生任何非法的、制造事端的以及妨碍治安的行为,并保持安定以防止此类行为殃及邻近工程的人员和财产。
7 Plant, Materials and
Workmanship工程设备、材料和工艺
PLANT, MATERIALS AND
WORKMANSHIP
Manner of Execution实施方式
7.1 All Plant and Materials to be supplied shall
be manufactured, and all work to be done shall be executed, in the
manner set out in the Contract. Where the manner of manufacture and
execution is not set out in the Contract, the work shall be
executed in a proper, workmanlike and careful manner, with properly
equipped facilities and non-hazardous Materials, and in accordance
with recognized good practice.
拟提供的全部工程设备和材料,以及准备进行的所有工作,均应按照合同规定的方法制造、加工与实施。如果合同中未规定制造与实施的方法,则该项工作应按照公认的良好惯例,使用适当装备的设施以及安全的材料,以恰当、熟练和谨慎的方式实施。
Delivery to Site运至现场
7.2 The Contractor shall be responsible for procurement, transport, receiving,
unloading and safe keeping of all Plant, Materials, Contractor's Equipment and
other things required for the completion of the Works.
承包商应负责采购、运输、接收、卸下以及安全储存为完成工程所需的全部工程设备、材料、承包商的设备以及其他物品。
Inspection检查
7.3 The Employer and the Employer’s Representative
shall be entitled, during manufacture, fabrication and preparation
at any places where work is being carried out, to inspect, examine
and test the materials and workmanship, and to check the progress
of manufacture, of all Plant and Materials to be supplied under the
Contract. The Contractor shall give them full opportunity to
inspect, examine, measure and test any work on Site or wherever
carried out.
The Contractor shall give due notice to the Employer’s Representative whenever such work is ready, before packaging, covering up or putting out of view. The Employer’s Representative shall then either carry out the inspection, examination, measurement or testing without unreasonable delay, or notify the Contractor that it is considered unnecessary. If the Contractor fails to give such notice, he shall, when required by the Employer’s Representative, uncover such work and thereafter reinstate and make good at his own cost.
在工程进行的任何地点,雇主及雇主代表应有权在制造、加工和准备期间,对接合同规定所提供的全部工程设备和材料的原料与工艺,进行检查、审核与检验,并对制造进度进行审查。承包商应向他们提供一切机会,以便在现场或任何实施地点检查、审核、测量及检验任何工作。
Testing检验
Contractor shall provide all documents and other information necessary for testing and such assistance, labour, materials, electricity, fuel, stores, apparatus and instruments as are necessary to carry out such tests efficiently. The Contractor shall agree, with the Employer’s Representative, the time and place for the testing of any Plant and other parts of the Works as specified in the Contract. The Employer’s Representative shall give the Contractor not less than 24 hours’ notice of his intention to attend the tests. The Contractor shall provide sufficient suitably qualified and experienced staff to carry out the tests specified in the Contract.
If the Employer’s Representative does not attend at the time and place agreed, or if the Contractor and the Employer’s Representative agree that the Employer’s Representative shall not attend, the Contractor may proceed with the tests, unless the Employer's Representative instructs the Contractor otherwise. Such tests shall be deemed to have been made in the Employer’s Representative’s presence.
The Contractor shall promptly forward to the Employer’s Representative duly certified reports of the tests. If the Employer’s Representative has not attended the tests, he shall accept the readings as accurate. When the specified tests have been passed, the Employer’s Representative shall endorse the Contractor's test certificate, or issue a certificate to him, to that effect.
如果合同规定了竣工后的检验以外的其他检验,承包商应为此类检验提供所需的全部文件和其他资料,以及为有效进行检验所需的协助、劳工、材料、电、燃料、备用品、装置和仪器。
Rejection拒收
7.5 If, as a result of inspection, examination or
testing, the Employer’s Representative decides that any Plant,
Materials, design or workmanship is defective or otherwise not in
accordance with the Contract, the Employer’s Representative may
reject such Plant, Materials, design or workmanship and shall
notify the Contractor promptly, stating his reasons. The Contractor
shall then promptly make good the defect and ensure that the
rejected item complies with the Contract.
If the Employer’s Representative requires such Plant, Materials, design or workmanship to be retested, the tests shall be repeated under the same terms and conditions. If such rejection and retesting cause the Employer to incur additional costs, such costs shall be recoverable from the Contractor by the Employer, and may be deducted by the Employer from any monies due, or to become due, to the Contractor.
如果从检查、审核或检验的结果看,雇主代表确认任何工程设备、材料、设计或工艺为有缺陷或不符合合同的其他规定,雇主代表可拒收此类工程设备、材料、设计或工艺,并应立即通知承包商,同时说明理由。承包商亦应立即修复上述缺陷并保证使被拒收的项目符合合同规定。
Ownership of Plant and
Materials对工程设备和材料的拥有权
7.6 Each item of Plant and Materials shall become
the property of the Employer at whichever is the earlier of the
following times:
(b) when by virtue of Sub-Clause 8.9, the Contractor becomes entitled to payment of the value of the Plant and Materials.
在下述时间的较早者,每项工程设备和材料均应成为雇主的财产:
8 COMMENCEMENT, DELAY AND
SUSPENSION开工、延误和暂停
8.1 Commencement of
Works工程的开工
The Contractor shall commence the design and execution of the Works as soon as is reasonably possible after the receipt of a notice to this effect from the Employer’s Representative. Such notice shall be issued within the time stated in the Appendix to Tender after the Effective Date. The Contractor shall then proceed with the Works with due expedition and without delay, until completion.
承包商在收到雇主代表有关开工的通知后,应在可能合理的情况下尽快开始设计和实施工程。此类通知应在“生效日期”后于投标书附录中规定的期限内发出。此后,承包商应迅速而不拖延地开始实施工程直至完工。
Time for Completion竣工时间
8.2 The whole of the Works, and each Section (if
any), shall be completed and shall have passed the Tests on
Completion within the Time for Completion for the Works or such
Section (as the case may be).
在工程或每一区段(如有时)的竣工时间内,整个工程以及每一区段(视情况而定)应完工并通过竣工检验。
Extension of Time for
Completion竣工时间的延长
8.3 The Contractor may apply for an extension of
the Time for Completion if he is or will be delayed either before
or after the Time for Completion by any of the following
causes:
(a) a Variation (unless an adjustment to the Time for Completion is agreed under Sub-Clause 14.3),
(b) a force majeure event (as defined in Sub-Clause 19.1),
(c) a cause of delay giving an entitlement to extension of time under a Sub- Clause of these Conditions, unless the Contractor has not complied with such Sub-Clause, (d) physical conditions or circumstances on the Site, which are exceptionally adverse and were not (by the Base Date) foreseeable by an experienced contractor, or
(e) any delay, impediment or prevention by the Employer.
If the Contractor intends to apply for an extension of the Time for Completion, the Contractor shall give notice to the Employer’s Representative of such intention as soon as possible and in any event within 28 days of the start of the event giving rise to the delay, together with any other notice required by the Contract and relevant to such cause. The Contractor shall keep such contemporary records as may be necessary to substantiate any application, either on the Site or at another location acceptable to the Employer’s Representative, and such other records as may reasonably be requested by the Employer’s Representative. The Contractor shall permit the Employer’s Representative to inspect all such records, and shall provide the Employer’s Representative with copies as required. Within 28 days of the first day of such delay (or such other period as may be agreed by the Employer’s Representative), the Contractor shall submit full supporting details of his application. Except that, if the Contractor cannot submit all relevant details within such period because the cause of delay continued for a period exceeding 7 days, the Contractor shall submit interim details at intervals of not more than 28 days (from the first day of such delay) and full and final supporting details of his application within 21 days of the last day of delay.
The Employer’s Representative shall proceed in accordance with Sub- Clause 3.5 to agree or determine either prospectively or retrospectively such extension of the Time for Completion as may be due. The Employer’s Representative shall notify the Contractor accordingly. When determining each extension of time, the Employer’s Representative shall review his previous determinations and may revise, but shall not decrease, the total extension of time.
如果由于下述任何原因致使承包商在竣工时间之前或之后延误工程,承包商可申请延长竣工时间:
Delays Caused by
Authorities由公共当局引起的延误
8.4 If the following conditions apply,
namely:
如果下列条件成立:
(a) the Contractor has diligently followed the procedures laid down by the
relevant legally constituted public authorities in the Country,
(b) such authorities delay, impede or prevent the Contractor, and
(c) the resulting delay to the Works was not (by the Base Date) foreseeable by
an experienced contractor,
then such delay will be considered as a cause of delay giving an entitlement to
extension of time under Sub-Clause 8.3.
Rate of Progress进展速度
8.5 If, at any time, the Contractor’s actual
progress falls behind the programme referred to in Sub-Clause 4.14,
or it becomes apparent that it will so fall behind, the Contractor
shall submit to the Employer’s Representative a revised programme
taking into account the prevailing circumstances. The Contractor
shall, at the same time, notify the Employer’s Representative of
the steps being taken to expedite progress, so as to achieve
completion within the Time for Completion.
If any steps taken by the Contractor in meeting his obligations under this Sub- Clause cause the Employer to incur additional costs, such costs shall be recoverable from the Contractor by the Employer, and may be deducted by the Employer from any monies due, or to become due, to the Contractor.
若在任何时候承包商的实际进度落后于第4.14款所指明的进度计划,或很明显将落后于该进度计划,则承包商应向雇主代表提交一份考虑到当前情况的修订的进度计划。承包商应同时将正在采取的为加快施工进度,以便在竣工时间内完工的步骤通知雇主代表。
Liquidated Damages for
Delay误期损害赔偿费
8.6 If the Contractor fails to comply with
Sub-Clause 8.2, the Contractor shall pay
to the Employer the relevant sum stated in the Appendix to Tender as liquidated damages for such default (which sum shall be the only monies due from the Contractor for such default) for every day or pun of a day which shall elapse between the relevant Time for Completion and the date stated in the Taking- Over Certificate; except that the total payment shall not exceed the limit of liquidated damages (if any) stated in the Appendix to Tender.
The Employer may, without prejudice to any other method of recovery, deduct the amount of such damages from any monies due, or to become due, to the Contractor. In the event of an extension of time being granted under Sub- Clause 8.3, the amount due under this Sub-Clause shall be recalculated accordingly, and any over-payment refunded. The payment or deduction of such damages shall not relieve the Contractor from his obligation to complete the Works, or from any other of his duties, obligations or responsibilities under the Contract.
At any time after the Employer has become entitled to liquidated damages, the Employer’s Representative may give notice to the Contractor under Sub- Clause 15.1, requiring the Contractor to complete within a specified reasonable time for completion. Such action shall not prejudice the Employer’s entitlements to payment under this Sub-Clause and to terminate under Sub- Clause 15.2.
如果承包商未能遵守第8.2款,承包商应向雇主支付投标书附录中注明的相应金额,作为自相应的竣工时间起至移交证书注明的日期止之间每日或不足二日的违约的损害赔偿费(该笔金额是承包商为此类违约所应支付的唯一款项);但全部支付款不得超过投标书附录中注明的损害赔偿费(如有时)的限额。
Suspension of Work暂时停工
8.7 The Employer’s Representative may at any time
instruct the Contractor to suspend progress of part or all of the
Works. During suspension, the Contractor shall protect, store and
secure such part or the Works against any deterioration, loss or
damage.
雇主代表可随时指示承包商暂停进行部分或全部工程。在暂停期间,承包商应保护、保管以及保障该部分或全部工程免遭任何损蚀、损失或损害。
Consequences of
Suspension暂停引起的后果
(a) any extension of time to which the Contractor is entitled under Sub- Clause 8.3, and
(b) the amount of such Cost, which shall be added to the Contract Price, and shall notify the Contractor accordingly. Except that the Contractor shall not be entitled to such extension and payment of Cost if the suspension is due to a cause attributable to the Contractor, or is necessitated by a Contractor's risk as defined in Sub-Clause 17.5.
The Contractor shall not be entitled to extension of time for, or payment of the costs incurred in, making good any deterioration, defect or loss caused by faulty design, workmanship or materials, or by the Contractor’s failure to take the measures specified in Sub-Clause 8.7.
如果承包商在遵守雇主代表根据第8.7款所发出的指示以及在复工时,遭受延误以及(或)招致费用并且若此类延误以及(或)费用(在基准日期之前)是一个有经验的承包商所无法预见的,承包商应通知雇主代表,同时将一份副本提交雇主。在收到此通知后,雇主代表应根据第3.5款商定或决定:
Payment for Plant and Materials in Event of Suspension
暂停时工程设备和材料的支付
8.9 The Contractor shall be entitled to payment for Plant and/or Materials which have not been delivered to Site, if the work on Plant or delivery of Plant and/or Materials has been suspended for more than 28 days. This entitlement shall be to payment of the value of such Plant and/or Materials as at the date of suspension, if:
(a) the Contractor has marked the Plant and/or Materials as the Employer’s property in accordance with the Employer's Representative’s instructions, and
(b) the suspension is not due to a cause attributable to the Contractor. The Employer shall then, if requested by the Contractor, take over the responsibility for protection, storage, security and insurance of such suspended Plant and/or Materials; the risk of loss or damage to the suspended works shall then pass to the Employer.
如果有关工程设备的制造或工程设备以及(或)材料的运送被暂停超过28天,则承包商有权获得该未被运至现场的工程设备以及(或)材料的支付。承包商有权获得的付款应为该工程设备以及(或)材料在停工日期时的价值。但以下列条件为前提:
Prolonged Suspension持续的暂停
8.10 If suspension under Sub-Clause 8.7 has
continued for more than 84 days, and
the suspension is not due to a cause attributable to the Contractor, the Contractor may by notice to the Employer’s Representative require permission to proceed within 28 days. If permission is not granted within that time, the Contractor may treat the suspension as an omission under Clause 14 of the affected part of the Works. If such suspension affects the whole of the Works, the Contractor may terminate his employment, under Sub-Clause 16.2.
如果第8.7款所述的暂停已持续84天以上,且此暂停不是由于承包商的原因引起,则承包商可通知雇主代表,要求在28天内同意继续施工。若在上述时间未得到许可,承包商可将此暂停影响到的工程部分视为第14条所述的删减。若此类暂停影响到整个工程,承包商可根据第16.2款终止其受雇。
Resumption of Work复工
8.11 After receipt of permission or of an
instruction to proceed, the Contractor shall, after notice to the
Employer’s Representative, and together with the Employer’s
Representative, examine the Works and the Plant and Materials
affected by the suspension. The Contractor shall make good any
deterioration or defect in or loss of the Works or Plant or
Materials, which has occurred during the
suspension. If the Employer has taken over risk and responsibility for the suspended Works under Sub-Clause 8.9, risk and responsibility shall revert to the Contractor 14 days after receipt of the permission or instruction to proceed.
在收到继续工作的许可或指示后,承包商应在通知雇主代表后与雇主代表一起检验受到暂停影响的工程以及工程设备和材料。承包商应修复在暂停期间发生在工程或工程设备或材料中的任何损蚀或缺陷或损失。
9 Tests on Completion .竣工检验
Contractor’s
Obligations承包商的义务
9.1 The Contractor shall carry out the Tests on Completion in accordance with this Clause and Sub-Clause 7.4, after providing the documents in accordance with Sub-Clauses 5.6 and 5.7. The Contractor shall give, to the Employer’s Representative, 21 days' notice of the date after which the Contractor will be ready to carry out the Tests on Completion. Unless otherwise agreed, such Tests shall be carried out within 14 days after this date, on such day or days as the Employer’s Representative shall instruct.
In considering the results of the Tests on Completion, the Employer’s Representative shall make allowances for the effect of any use of the Works by the Employer on the performance or other characteristics of the Works. As soon as the Works, or a Section, have passed the Tests on Completion, the Contractor shall provide the Employer’s Representative and the Employer with a certified report of the results of all such Tests.
承包商在根据第5.6款及第5.7款提交文件后,应根据本条和第7.4款进行竣工检验。承包商应提前21天将某一确定日期通知雇主代表,说明在该日期后他将准备好进行竣工检验。除非另有商定,此类检验应在该日期后14天内于雇主代表指示的某日或数日内进行。
Delayed Tests延误的检验
9.2 If the Tests on Completion are being unduly
delayed by the Contractor, the Employer’s Representative may by
notice require the Contractor to carry out such Tests within 21
days after the receipt of such notice. The Contractor shall carry
out such Tests on such day or days within that period as the
Contractor may fix and of which he shall give notice to the
Employer’s Representative.
If the Contractor fails to carry out the Tests on Completion within 21 days, the Employer’s Representative may himself proceed with such Tests. All such Tests so carried out by the Employer’s Representative shall be at the risk and cost of the Contractor. These Tests on Completion shall then be deemed to have been carried out in the presence of the Contractor and the results of such Tests shall be accepted as accurate.
如果承包商无故延误竣工检验时,雇主代表可通知承包商要求他在收到该通知后21天内进行此类检验。承包商应在此期限内他可能确定的某日或数日内进行检验,并将此日期通知雇主代表。
Retesting重新检验
9.3 If the Works, or a Section, fail to pass the
Tests on Completion, Sub-Clause 7.5 shall apply, and the Employer’s
Representative or the Contractor may require
such failed Tests, and the Tests on Completion on any related work, to be repeated under the same terms and conditions.
如果工程或某区段未能通过竣工检验,则第7.5款适用,且雇主代表或承包商可要求按相同条款或条件重复进行此类未通过的检验以及对任何相关工作的竣工检验。
Failure to Pass Tests on
Completion未能通过竣工检验
9.4 If the Works, or a Section, fail to pass the
Tests on Completion repeated under Sub-Clause 9.3, the Employer’s
Representative shall be entitled to:
(a) order further repetition of Tests on Completion under Sub-Clause 9.3;
(b) reject the Works or Section (as the case may be), in which event the Employer shall have the same remedies against the Contractor as are provided under Clause 15; or
(d) issue a Taking-Over Certificate, if the Employer so requires: the Contract Price shall then be reduced by such amount as may be agreed by the Employer and the Contractor (in full satisfaction of such failure only), and the Contractor shall then proceed in accordance with his other obligations under the Contract.
当整个工程或某区段未能通过根据第9.3款所进行的重复竣工检验时,雇主代表应有权:
10 Employer’s Taking Over雇主的接收
EMPLOYER’S TAKING OVER
Taking-Over Certificate移交证书
10.1 Except as stated in Sub-Clause 9.4, the Works
shall be taken over by the Employer when they have been completed
in accordance with the Contract (except as described in
sub-paragraph (a) below), have passed the Tests on
The Contractor may apply by notice to the Employer’s Representative for a Taking-Over Certificate not earlier than 14 days before the Works or Section (as the case may be) will, in the Contractor's opinion, be complete and ready for taking over. The Employer’s Representative shall, within 28 days after the receipt of the Contractor’s application:
(a) issue the Taking-Over Certificate to the Contractor, stating the date on which the Works or Section were completed in accordance with the Contract (except for minor outstanding work that does not affect the use of the Works or Section for their intended purpose) including passing the Tests on Completion; or
(b) reject the application, giving his reasons and specifying the work required
to be done by the Contractor to enable the Taking-Over Certificate to be issued: the Contractor shall then complete such work before issuing a further notice under this Sub-Clause.
If the Employer’s Representative fails either to issue the Taking-Over Certificate or to reject the Contractor’s application within the period of 28 days, and if the Works or Section (as the case may be) are substantially in accordance with the Contract, the Taking-Over Certificate shall be deemed to have been issued on the last day of that period.
除第9.4款所述情况外,当工程根据合同已竣工(下面(a)段所述情况除外)并已通过了竣工检验,且根据本款已颁发或认为已颁发工程移交证书时,雇主应接收工程。如果工程分为区段时,承包商应有权为每一区段申请移交证书。
If the Employer does use any part of the Works before the Taking-Over
Certificate is issued:
(a) the part which is used shall be deemed to have been taken over at the date
on which it is used,
(b) the Employer’s Representative shall, when requested by the Contractor,
issue a Taking-Over Certificate accordingly, and
(c) the Contractor shall cease to be liable for the care of such part from such
date, when responsibility shall pass to the Employer.
After the Employer’s Representative has issued a Taking-Over Certificate for a part of the Works, the Contractor shall be given the earliest opportunity to take such steps as may be necessary to carry out any outstanding Tests on Completion, and the Contractor shall carry out such Tests on Completion as soon as practicable, before the expiry of the Contract Period.
雇主不得使用工程的任何部分,除非雇主代表已颁发了该部分的移交证书。若对工程的任何部分(而不是区段)已颁发了移交证书,对于在移交证书注明的日期之后的任何拖延期间,延误完成该工程以及组成区段的一部分)的剩余部分的损害赔偿费应按已签发部分的价值相对工程或区段(视情况而定)的价值比例相应减少,此类价值应由雇主代表根据第3.5款的规定决定。本款规定仅适用于第8.6款规定的损害赔偿费的比率,而不对上述限额构成影响。
Interference with Tests on
Completion对竣工检验的干扰
10.3 If the Contractor is prevented from carrying
out the Tests on Completion by a cause for which the Employer (or
another contractor employed by the Employer) is responsible, the
Employer shall be deemed to have taken over the Works or Section
(as the case may be) on the date when the Tests on Completion would
otherwise have been completed. The Employer’s Representative shall
then issue a Taking-Over Certificate accordingly, and the
Contractor shall carry out the Tests on Completion as soon as
practicable, before the expiry of the Contract Period. The
Employer's Representative shall require the Tests on Completion to
be carried out by 14 days’ notice and in accordance with the
relevant provisions of the Contract. If the Contractor incurs
additional Cost as a result of this delay in carrying out the Tests
on Completion, such Cost plus reasonable profit shall be determined
by the Employer’s Representative in accordance with the provisions
of Sub-Clause 3.5 and shall be added to the Contract
Price.
如果由于雇主(或其雇用的其他承包商)负责的原因妨碍承包商进行竣工检验,则应认为雇主已在本应完成竣工检验之日接收了工程或区段(视情况而定)。雇主代表随后应相应地颁发一份移交证书,并且,承包商应在合同期限期满前尽快进行竣工检验。雇主代表应提前14天发出通知,要求根据合同的有关规定进行竣工检验。若延误进行竣工检验致使承包商产生附加费用,则此类费用连同合理的利润应由雇主代表根据第3.5款的规定予以确定并应加入合同价格。
11 Tests after
Completion竣工后的检验
TEST AFTER COMPLETION
Employer’s Obligations雇主的义务
11.1 If Tests after Completion are specified in
the Contract, this Clause shall apply. Unless otherwise stated in
Part II, the Employer shall provide the necessary labour,
materials, electricity, fuel and water, and shall carry out the
Tests after Completion in accordance with the manuals provided by
the Contractor under Sub-Clause 5.7 and such guidance as the
Contractor may be required to give during the course of such
Tests.
The Tests after Completion shall be carried out as soon as is reasonably practicable after the Works, or Section, have been taken over by the Employer. The Employer shall give to the Contractor 21 days’ notice of the date after which the Tests after Completion will be carried out. Unless otherwise agreed, such Tests shall be carried out within 14 days after this date, on the day or days determined by the Employer. If the Contractor does not attend at the time and place agreed, the Employer may proceed with the Tests after Completion, which shall be deemed to have been made in the Contractor's presence, and the Contractor shall accept the readings as accurate.
The results of the Tests after Completion shall be compiled and evaluated by the Employer and the Contractor. Any effect on the results of the Tests after Completion which can reasonably be shown to be due to the prior use of the Works by the Employer shall be taken into account in assessing such results.
如果合同规定有竣工后的检验,本款将适用。除非第二部分中另有规定,雇主应提供必要的劳工、材料、电、燃料和水,并应根据由承包商按照第5.7款提供的手册以及在此类检验过程中同能要求承包商提供的指导进行竣工后的检验。
11.2 If the Contractor incurs additional Cost as a
result of any unreasonable delay by the Employer in carrying out
the Tests after Completion, such Cost plus reasonable profit shall
be determined by the Employer’s Representative in accordance with
the provisions of Sub-Clause 3.5 and shall be added to the Contract
Price.
If, for reasons not attributable to the Contractor, a Test after Completion on the
Works or any Section cannot be completed during the Contract Period (or any other period agreed upon by the Employer and the Contractor), then the Works or such Section shall be deemed to have passed such Test after Completion.
若因雇主无故拖延竣工后的检验致使承包商产生附加费用,则此类费用连同合理的利润应由雇主代表根据第3.5款的规定加以确定,并应加入合同价格中,如果未能在合同期(或由雇主与承包商商定的任何其他期限)内完成对工程或任何区段的竣工后的检验,不是由于承包商的原因造成的,则工程或此类区段应被视为已通过了竣工后的检验。
11.3 If the Works, or a Section, fail to pass the
Tests after Completion, the Employer or the Contractor may require
such failed Tests, and the Tests after Completion on any related
work, to be repeated under the same terms and conditions. If such
failure and retesting result from a default of the Contractor and
cause the Employer to incur additional costs, such costs shall be
recoverable from the Contractor by the Employer, and may be
deducted by the Employer from any monies due, or to become due, to
the Contractor.
如果工程或一区段未能通过竣工后的检验,雇主或承包商可要求按照相同的条款和条件,重新进行此类未通过的检验以及对相关工作的竣工后的检验。若此类未通过的检验和重新检验是由于承包商的违约造成并使雇主产生了附加费用,则此类费用应由雇主从承包商处收回,亦可由雇主从任何应支付或将支付给承包商的款项中扣除。