加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

FIDIC设计建造与交钥匙工程合同条件(英文版第2部分)

(2013-01-02 09:03:13)
标签:

fidic橘皮书

杂谈

分类: 工程招投标设计施工监理技术
FIDIC设计建造与交钥匙工程合同条件(英文版第2部分)

Construction Documents施工文件

5.2 The Contractor shall prepare Construction Documents in sufficient detail to satisfy all regulatory approvals, to provide suppliers and construction personnel sufficient instruction to execute the Works, and to describe the operation of the completed Works. The Employer’s Representative shall have the right to review and inspect the preparation of Construction Documents, wherever they are being prepared. Each of the Construction Documents shall, when considered ready for use, be submitted to the Employer’s Representative for pre-construction review. In this Sub-Clause, review period means the period required by the Employer’s Representative, which (unless otherwise stated in the Employer’s Requirements) shall not exceed 21 days, calculated from the date on which the Employer’s Representative receives a Construction Document and the Contractor's notice that it is considered ready, both for a pre-construction review in accordance with this Sub-Clause, and for use. If the Employer’s Representative, within such review period, notifies the Contractor that such Construction Document fails (to the extent stated) to comply with the Employer’s Requirements, it shall be rectified, resubmitted and reviewed in accordance with this Sub-Clause, at the Contractor’s cost. For each part of the Works, and except to the extent that the prior consent of the Employer’s Representative shall have been obtained:

承包商应编制足够详细的施工文件,以满足所有规章要求的批准,为供应商和施工人员实施工程提供足够的指导,并对已竣工的工程的运行进行描述。无论在何处编制施工文件,雇主代表均应有权对施工文件的编制进行检查与审阅。
    
当施工文件的每一部分编制完毕可供使用时,该部分应随后提交雇主代表,供其进行施工前的审核。在本款中审核期系指雇主代表要求的期限,该期限(除非雇主的要求中另有规定)不应超过21天,开始日期自雇主代表收到一份施工文件并收到承包商认为该文件已编制完毕,可根据本款进行施工前的审核与使用的通知之日起计算。如果雇主代表在审核期限内通知承包商施工文件不符合雇主的要求中规定的标准,则该文件应根据本款由承包商自费修正、重新提交并审核。
    
除得到雇主代表事先同意的那部分以外,对工程的每一部分而言:

(a) construction shall not commence prior to the expiry of the review periods for the Construction Documents which are relevant to the design and construction of such part;

与该部分工程设计和施工相关的施工文件的审核期限期满之前,施工不得开始;

(b) construction shall be in accordance with such Construction Documents; and

施工应按施工文件进行;

 

(c) if the Contractor wishes to modify any design or document which has previously been submitted for such pre-construction review, the Contractor shall immediately notify the Employer's Representative, and shall subsequently submit revised documents to the Employer's Representative for pre-construction review.

If the Employer’s Representative instructs that further Construction Documents are necessary for carrying out the Works, the Contractor shall upon receiving the Employer's Representative's instructions prepare such Construction Documents. Errors, omissions, ambiguities, inconsistencies, inadequacies and other defects

shall be rectified by the Contractor at his cost.

如果承包商希望对前已提交的供施工前审核的任何设计或文件进行修改,承包商应立即通知雇主代表,并随后向雇主代表提交修改后的文件,供其进行施工前的审核。
    
如果雇主代表指示为实施工程需要进一步的施工文件,承包商在接到雇主代表指示后,应立即编制该施工文件。
    
承包商应自费修正所有的错误、遗漏、模糊、矛盾、欠缺及其他缺陷。

Contractor’s Undertaking承包商的保证
5.3 The Contractor undertakes that, if legally and physically possible, the design, the Construction Documents, the execution and the completed Works will be in accordance with the following, in order of priority:

(a) the law in the Country, and

(b) the documents forming the Contract, as altered or modified by Variations.

如果法律上与实践上可行,承包商应保证其设计、施工文件、工程实施以及完成的工程符合下列文件,其优先次序为:
   
a)工程所在国的法律;
   
b)经过变更予以修改或修正的组成合同的文件。

Technical Standards技术标准和规章
5.4 The design, the Construction Documents, the execution and the completed and Regulations Works shall comply with the Country’s national specifications, technical standards, building, construction and environmental regulations, regulations applicable to the product being produced from the Works, and the standards specified in the Employer’s Requirements, applicable to the Contractor's Proposal and Schedules, or defined by law. References in the Contract to such specifications and other matters shall be understood to be references to the edition applicable on the Base Date, unless stated otherwise. If substantially

changed or new applicable national specifications, technical standards or regulations come into force after the Base Date, the Contractor shall submit proposals for compliance to the Employer’s Representative. In the event that the Employer’s Representative determines that such proposals constitute a variation, he shall then initiate a Variation in accordance with Clause 14.

设计、施工文件、工程的实施与完成的工程均应遵照:工程所在国的国家规范;技术标准;建筑、施工和环境的规章;适用于工程正在生产的产品的管理办法;适用于承包商的建议书和资料表的或法律规定的在雇主的要求中注明的标准。除非另有规定,合同中的此类规范及其他事项的参照性规章,应被理解为是在基准日期适用的版本中的参照性规章。如果含有实质性变动的或适用的最新国家规范、技术标准或规章在基准日期之后开始生效,则承包商应向雇主代表提交遵循上述规定的建议。如果雇主代表认定此类建议构成变更,则他应按照第14条着手变更。

Samples样品
5.5 The Contractor shall submit the following samples and relevant information to the Employer’s Representative for pre-construction review in accordance with the procedure for Construction Documents described in Sub-Clause 5.2:

(a) manufacturer’s standard samples of Materials,

(b) samples (if any) specified in the Employer’s Requirements, and

(c) additional samples instructed by the Employer’s Representative under Clause 14.

Each sample shall be labelled as to origin and intended use in the Works.

承包商应根据第5.2款中提到的施工文件的程序向雇主代表提交下列样品及有关资料,供其进行施工前审核:
    
a)制造商的材料标准样品;
    
b)雇主的要求中规定的样品(如有时);
    
c)根据第14条由雇主代表所指定的附加样品。
    
每件样品均应标明原产地及在工程中的预期使用部位。

As-Built Drawings竣工图纸

5.6 The Contractor shall prepare, and keep up-to-date, a complete set of as-built records of the execution of the Works, showing the exact as-built locations, sizes and details of the work as executed, with cross references to relevant specifications and data sheets. These records shall be kept on the Site and shall be used exclusively for the purposes of this Sub-Clause. Two copies shall be submitted to the Employer's Representative prior to the commencement of the Tests on Completion.

In addition, the Contractor shall prepare and submit to the Employer’s Representative as-built drawings of the Works, showing all Works as executed. The drawings shall be prepared as the Works proceed, and shall be submitted to the Employer’s Representative for his inspection. The Contractor shall obtain the consent of the Employer's Representative as to their size, the referencing system, and other pertinent details.

Prior to the issue of any Taking-Over Certificate, the Contractor shall submit to the Employer’s Representative one microfiche copy, one full-size original copy and six printed copies of the relevant as-built drawings, and any further Construction Documents specified in the Employer’s Requirements. The Works shall not be considered to be completed for the purposes of taking-over under Sub-Clause 10. 1 until such documents have been submitted to the Employer’s Representative.

承包商应对照有关规范和数据表制定(并随时更新)工程实施的一整套竣工记录。该记录应表明所实施工作的确切的竣工位置、尺寸和详细说明。这些记录应保存在现场并完全用于本款之目的,在竣工检验开始之前,应提交两套副本给雇主代表。
    
此外,承包商应绘制该工程的竣工图纸并提交给雇主代表,表明整个工程已实施完毕。在工程进行时,应绘制此类图纸并提交雇主代表审查。承包商应取得雇主代表对尺寸、参照系统及其他有关细节的认可。
    
在颁发任何移交证书之前,承包商应向雇主代表提交一套有关竣工图纸的缩微胶片拷贝、一份原尺寸大小的正本及六份复制件以及雇主的要求中规定的任何进一步的施工文件。在此类文件提交雇主代表之前,不得认为根据第10.1款规定的移交目的,工程业已完成。

Operation and maintenance manuals操作和维修手册
 5.7 Prior to commencement of the Tests on Completion, the Contractor shall Maintenance prepare, and submit to the Employer’s Representative, operation and Manuals in accordance with the Employer’s Requirements and in sufficient detail for the Employer to operate, maintain, dismantle, reassemble, adjust and repair the Works. The Works shall not be considered to be completed for the purposes of taking-over under Sub-Clause 10. 1 until such operation and maintenance manuals have been submitted to the Employer’s Representative.

竣工检验开始之前,承包商应按照雇主的要求编制操作和维修手册并提交雇主代表,该手册应足够详细地使雇主能对工程进行操作、维护、拆卸、重新安装、调整及修理。在此类操作与维修手册提交雇主代表之前,不得认为根据第10.1款规定的移交目的,工程业已完成。

Error by Contractor

5.8 If errors are found in the Construction Documents, they and the Works shall be corrected at the Contractor’s cost.

如果发现施工文件中存在错误,承包商应自费修正这些错误和工程。

 

Patent Rights专利权
5.9 The Contractor shall indemnify the Employer against all claims of infringement of any patent, registered design, copyright, trade mark or trade name, or other intellectual property right, if:

(a) the claim or proceedings arise out of the design, construction, manufacture

or use of the Works;

(b) the infringement (or allegation of infringement) was not the result of part

(or all) of the Works being used for a purpose other than that indicated by, or reasonably to be inferred from, the Contract;

(c) the infringement (or allegation of infringement) was not the result of part (or all) of the Works being used in association or combination with any thing not supplied by the Contractor, unless such association or combination was disclosed to the Contractor prior to the Base Date or is stated in the Contract; and

(d) infringement (or allegation of infringement) was not the unavoidable result of the Contractor’s compliance with the Employer’s Requirements. The Contractor shall be promptly notified of any claim under this Sub- Clause made against the Employer. The Contractor may, at his cost, conduct negotiations for the settlement of such claim, and any litigation or arbitration that may arise from it. The Employer or the Employer’s Representative shall not make any admission which might be prejudicial to the Contractor, unless the Contractor has failed to take over the conduct of the negotiations, litigation or arbitration within a reasonable time after having been so requested. Except to the extent that the Employer agrees otherwise, the Contractor shall not make any admission which might be prejudicial to the Employer, until the Contractor has given the Employer such reasonable security as the Employer may require. The security shall be for an amount which is an assessment of the compensation, damages, charges and costs for which the Employer may become liable, and to which the indemnity under this Sub-Clause applies.

The Employer shall, at the request and cost of the Contractor, assist him

in contesting any such claim or action, and shall be repaid all reasonable costs

incurred.

承包商应保障雇主免于承担因侵犯任何专利权、已注册的设计、版权、商标或商品名称,其他知识产权而导致的一切索赔。但以下列全部条件为前提:
    
a)该索赔或诉讼是由工程的设计、施工、制造或使用而产生的;
    
b)该侵权(或声称的侵权)是由于为合同中指明或可合理推论出来的目的使用部分工程或全部工程而引起的;
    
c)该侵权(或声称的侵权)不是由于部分或全部工程与其他承包商提供的任何设备的联合或配套使用而引起的,除非此类联合或配套使用在合同规定的基准日期之前已向承包商公开说明或在合同中指出;
    
d)该侵权(或声称的侵权)不是由于承包商遵循雇主的要求而必然引起的结果。
  
当雇主遭受到本款中的索赔时,应立即通知承包商。,承包商应自费为解决该索赔去进行谈判,并接受由此索赔而引起的任何诉讼或仲裁。雇主或雇主代表对可能有损于承包商的谈判、,诉讼或仲裁应不予承认,除非在被要求之后的一合理时间内,承包商仍未去进行谈判、应诉或参加仲裁。
  
除雇主同意之外,承包商不应做出任何有损雇主利益的认可,直至承包商按雇主的要求提交雇主此类合适的担保。该担保的数额应为雇主可能负责的且本款中的保障所适用的补偿费、损害赔偿费、手续费及诉讼费的估算额。
   
应承包商的要求并在由其负担费用的情况下,雇主应协助承包商对任何此类索赔或诉讼进行争辩,承包商应偿付雇主由此而导致的全部合理开支。

6 Staff and Labour职员与劳工
STAFF AND LABOUR

Engagement of Staff and labour职员与劳工的雇用
 6.1 The Contractor shall make his own arrangements for the engagement of all staff

and Labour, local or otherwise, and for their payment, housing, feeding and transport.

承包商应自行安排从当地或其他地方雇用所有的职员和劳工,并负责他们的报酬、住房、膳食和交通。

Rates of Wages and conditions of Labour工资标准及劳动条件
6.2 The Contractor shall pay rates of wages, and observe conditions of labour, not Conditions of less favourable than those established for the trade or industry where the work is carried out. If no such established rates or conditions are applicable, the Contractor shall pay rates of wages and observe conditions not less favourable than the general level of wages and conditions observed by employers whose trade or industry is similar to that of the Contractor.

承包商所付的工资标准及遵守的劳动条件应不低于其从事工作的地区同类工商业现行的标准和条件。如果没有现成的标准或条件可适用,承包商所付的工资标准及遵守的劳动条件应不低于从事类似于承包商工作的工商业雇主所付的一般工资标准及遵守的劳动条件。

Persons in the Others为其他人服务的人员

6.3 The Contractor shall not recruit, or attempt to recruit, his staff and labour from Service of amongst persons in the service of the Employer or the Employer’s Representative.

承包商不应从为雇主或雇主代表服务的人员中为自己招收或试图招收职员和劳工。

 

Labour Laws劳动法
6.4 The Contractor shall comply with all the relevant labour laws applying to his

employees, and shall duly pay and afford to them all their legal rights. The Contractor shall require all such employees to obey all applicable laws and regulations concerning safety at work.

承包商应遵守所有适用于其雇员的相关的劳动法,向他们合理支付以及保障他们享有法律规定的所有权利。承包商应要求其全体雇员遵守与安全工作有关的所有适用的法律和规章。

Working Hours工作时间
6.5 No work shall be carried out on the Site outside the normal working hours stated in the Appendix to Tender, or on the locally recognised days of rest, unless:

在投标书附录中规定的正常工作时间以外,或在当地公认的休息日:不得在现场进行任何工作。除

(a) the Contract so provides, 合同另有规定;

(b) the work is unavoidable, or necessary for the saving of life or property or

for the safety of the Works, in which case the Contractor shall immediately advise the Employer’s Representative, or

为了抢救生命或财产,或为了工程的安全,该工作是无法避免的或必须进行的,在此情况下,承包商应立即通知雇主代表;

(c) the Employer’s Representative gives his consent.

  雇主代表同意。

 

Facilities for Staff and Labour为职员和劳工提供设施
6.6 Unless otherwise stated in Part II, the Contractor shall provide and maintain all necessary accommodation and welfare facilities for his (and his Subcontractor’s) staff and labour. The Contractor shall also provide the facilities specified in the Employer’s Requirements, for the Employer’s and Employer’s Representative’s personnel. The Contractor shall not permit any of his employees to maintain any temporary or permanent living quarters within the structures forming part of the Works.

除非在第二部分中另有规定,承包商应为其(及其分包商的)职员和劳工提供并维护所有必须的膳宿及福利设施。承包商还应为雇主的和雇主代表的人员提供雇主的要求中规定的设施。承包商不得允许其任何雇员在构成工程部分的构筑物内保留任何临时或永久的居住场所。

Health and Safety健康与安全

6.7 Precautions shall be taken by the Contractor to ensure the health and safety of his staff and labour. The Contractor shall, in collaboration with and to the requirements of the local health authorities, ensure that medical staff, first aid facilities, sick bay and ambulance service are available at the accommodation and on the Site at all times, and that suitable arrangements are made for all necessary welfare and hygiene requirements and for the prevention of epidemics. The Contractor shall maintain records and make reports concerning health, safety and welfare of persons, and damage to property, as the Employer’s Representative may reasonably require.

The Contractor shall appoint a member of his staff at the Site to be responsible for maintaining the safety, and protection against accidents, of personnel on the Site. This person shall be qualified for his work and shall have the authority to issue instructions and take protective measures to prevent accidents. The Contractor shall send, to the Employer’s Representative, details of any accident as soon as possible after its occurrence.

承包商应采取预防措施以保证其职员和劳工的健康与安全。承包商应与当地卫生部门合作并按其要求,自始至终在住地和现场确保配备医务人员、急救设施、病房以及救护服务。还应作出适当安排,提供所有必要的福利及卫生条件,并防止传染病的发生。承包商应按雇主代表的合理要求,保证有关人员的健康、安全与福利,作好财产损坏的记录并写出报告。
    
承包商应指派在现场的一名职员负责现场上所有人员的安全并防止事故的发生。该人员应能胜任此项工作并有权发布指示及采取预防事故发生的保护措施。一旦发生事故,承包商应及时向雇主代表通报任何事故详情。

Contractor’s Superintendence承包商的监督
6.8 The Contractor shall provide all necessary superintendence during the design and execution of the Works, and as long thereafter as the Employer’s Representative may consider necessary for the proper fulfilling of the Contractor’s obligations under the Contract. Such superintendence shall be given by sufficient persons having adequate knowledge of the operations to be carried out (including the methods and techniques required, the azards likely to be encountered and methods of preventing accidents) for the satisfactory and safe execution of the Works.

只要雇主代表认为为了正确履行合同规定的承包商的义务所必需时,承包商应在设计和施工期间及期后,提供一切必要的监督。此类监督应由足够的人员执行,他们应具有为圆满、安全地实施工程的作业所需的足够的知识(包括所需的方法和技术,可能会遇到的危险,以及预防事故发生的方法)。

Contractor’s Personnel承包商的人员

6.9 The Contractor shall employ (or cause to be employed) only persons who are careful and appropriately qualified, skilled and experienced in their respective trades or occupations. The Employer’s Representative may require the Contractor to remove (or cause to be removed) any person employed on the Site or Works, including the Contractor's Representative, who in the opinion of the Employer’s Representative:

(a) persists in any misconduct,

(b) is incompetent or negligent in the performance of his duties,

(c) fails to conform with any provisions of the Contract, or

(d) persists in any conduct which is prejudicial to safety, health, or the protection of the environment.

If appropriate, the Contractor shall then appoint (or cause to be appointed) a suitable replacement person.

承包商应仅雇用(或使他人雇用)那些在他们各自行业或职业内具有技术和经验的、认真负责的合格人员。雇主代表可要求承包商撤换(或使他人撤换)雇用于现场或工程中他认为有下列行为的任何人民包括承包商的代表;
    
a)经常行为不轨;
    
b)在履行其职责时不能胜任或玩忽职守;
    
c)不遵守合同的规定;
    
d)经常出现有损健康与安全,或有损环境保护的行为。
    
如果适当的话,承包商应随后指定(或使他人指定)合适的替代人员。

 

Disorderly Conduct妨碍治安的行为
6.10 The Contractor shall at all times take all reasonable precautions to prevent any unlawful, riotous or disorderly conduct by or amongst his staff and labour, and to preserve peace and protection of persons and property in the neighbourhood of the Works against such conduct.

承包商应始终采取各种合理的预防措施,以防止其职员或劳工发生任何非法的、制造事端的以及妨碍治安的行为,并保持安定以防止此类行为殃及邻近工程的人员和财产。

7 Plant, Materials and Workmanship工程设备、材料和工艺
PLANT, MATERIALS AND WORKMANSHIP

Manner of Execution实施方式
7.1 All Plant and Materials to be supplied shall be manufactured, and all work to be done shall be executed, in the manner set out in the Contract. Where the manner of manufacture and execution is not set out in the Contract, the work shall be executed in a proper, workmanlike and careful manner, with properly equipped facilities and non-hazardous Materials, and in accordance with recognized good practice.

拟提供的全部工程设备和材料,以及准备进行的所有工作,均应按照合同规定的方法制造、加工与实施。如果合同中未规定制造与实施的方法,则该项工作应按照公认的良好惯例,使用适当装备的设施以及安全的材料,以恰当、熟练和谨慎的方式实施。

Delivery to Site运至现场

7.2 The Contractor shall be responsible for procurement, transport, receiving,

unloading and safe keeping of all Plant, Materials, Contractor's Equipment and

other things required for the completion of the Works.

承包商应负责采购、运输、接收、卸下以及安全储存为完成工程所需的全部工程设备、材料、承包商的设备以及其他物品。

Inspection检查
7.3 The Employer and the Employer’s Representative shall be entitled, during manufacture, fabrication and preparation at any places where work is being carried out, to inspect, examine and test the materials and workmanship, and to check the progress of manufacture, of all Plant and Materials to be supplied under the Contract. The Contractor shall give them full opportunity to inspect, examine, measure and test any work on Site or wherever carried out.

The Contractor shall give due notice to the Employer’s Representative whenever such work is ready, before packaging, covering up or putting out of view. The Employer’s Representative shall then either carry out the inspection, examination, measurement or testing without unreasonable delay, or notify the Contractor that it is considered unnecessary. If the Contractor fails to give such notice, he shall, when required by the Employer’s Representative, uncover such work and thereafter reinstate and make good at his own cost.

在工程进行的任何地点,雇主及雇主代表应有权在制造、加工和准备期间,对接合同规定所提供的全部工程设备和材料的原料与工艺,进行检查、审核与检验,并对制造进度进行审查。承包商应向他们提供一切机会,以便在现场或任何实施地点检查、审核、测量及检验任何工作。
    
在包装、覆盖或掩蔽之前,无论何时,当此类工作已准备就绪,承包商应及时通知雇主代表。雇主代表应随即进行检查、审核、测量或检验,而不得无故拖延,或通知承包商不需要进行上述工作。若承包商未发出此类通知而雇主代表要求时,他应打开这部分工程并随后自费恢复原状,使之完好。

Testing检验
 7.4 If the Contract provides for tests, other than the Tests after Completion, the

Contractor shall provide all documents and other information necessary for testing and such assistance, labour, materials, electricity, fuel, stores, apparatus and instruments as are necessary to carry out such tests efficiently. The Contractor shall agree, with the Employer’s Representative, the time and place for the testing of any Plant and other parts of the Works as specified in the Contract. The Employer’s Representative shall give the Contractor not less than 24 hours’ notice of his intention to attend the tests. The Contractor shall provide sufficient suitably qualified and experienced staff to carry out the tests specified in the Contract.

If the Employer’s Representative does not attend at the time and place agreed, or if the Contractor and the Employer’s Representative agree that the Employer’s Representative shall not attend, the Contractor may proceed with the tests, unless the Employer's Representative instructs the Contractor otherwise. Such tests shall be deemed to have been made in the Employer’s Representative’s presence.

The Contractor shall promptly forward to the Employer’s Representative duly certified reports of the tests. If the Employer’s Representative has not attended the tests, he shall accept the readings as accurate. When the specified tests have been passed, the Employer’s Representative shall endorse the Contractor's test certificate, or issue a certificate to him, to that effect.

如果合同规定了竣工后的检验以外的其他检验,承包商应为此类检验提供所需的全部文件和其他资料,以及为有效进行检验所需的协助、劳工、材料、电、燃料、备用品、装置和仪器。
   
承包商应与雇主代表商定对合同规定的任何工程设备以及工程其他部分进行检验的时间与地点。雇主代表应于24小时前将其参加检验的意图通知承包商。承包商应提供足够的有经验的合格职员进行合同规定的检验。
    
若雇主代表未在商定的时间和地点参加检验,或如果承包商与雇主代表商定雇主代表将不参加检验,除非雇主代表对承包商另有指示,否则,承包商可着手进行检验。此类检验应被视为是雇主代表在场的情况下进行的。
    
承包商应立即向雇主代表提交具有有效证明的检验报告。若雇主代表未参加检验,他应对检验数据的准确性予以认可。当规定的检验通过后,雇主代表应对承包商的检验证书批注认可或就此向承包商颁发证书。

Rejection拒收
7.5 If, as a result of inspection, examination or testing, the Employer’s Representative decides that any Plant, Materials, design or workmanship is defective or otherwise not in accordance with the Contract, the Employer’s Representative may reject such Plant, Materials, design or workmanship and shall notify the Contractor promptly, stating his reasons. The Contractor shall then promptly make good the defect and ensure that the rejected item complies with the Contract.

If the Employer’s Representative requires such Plant, Materials, design or workmanship to be retested, the tests shall be repeated under the same terms and conditions. If such rejection and retesting cause the Employer to incur additional costs, such costs shall be recoverable from the Contractor by the Employer, and may be deducted by the Employer from any monies due, or to become due, to the Contractor.

如果从检查、审核或检验的结果看,雇主代表确认任何工程设备、材料、设计或工艺为有缺陷或不符合合同的其他规定,雇主代表可拒收此类工程设备、材料、设计或工艺,并应立即通知承包商,同时说明理由。承包商亦应立即修复上述缺陷并保证使被拒收的项目符合合同规定。
   
若雇主代表要求对此类工程设备、材料、设计或工艺再度进行检验,则此类检验应按相同条款和条件重新进行。如果此类拒收和再度检验致使雇主产生了附加费用,则此类费用应由雇主从承包商处收回,并可从任何应支付或将支付给承包商的款项中扣除。

Ownership of Plant and Materials对工程设备和材料的拥有权
7.6 Each item of Plant and Materials shall become the property of the Employer at whichever is the earlier of the following times:

 (a) when it is delivered to Site;

(b) when by virtue of Sub-Clause 8.9, the Contractor becomes entitled to payment of the value of the Plant and Materials.

在下述时间的较早者,每项工程设备和材料均应成为雇主的财产:
   
a)当运至现场时;
   
b)当根据第8.9款承包商有权获得相当于工程设备和材料的价值的付款时。

 

8 COMMENCEMENT, DELAY AND SUSPENSION开工、延误和暂停
8.1 Commencement of Works工程的开工

The Contractor shall commence the design and execution of the Works as soon as is reasonably possible after the receipt of a notice to this effect from the Employer’s Representative. Such notice shall be issued within the time stated in the Appendix to Tender after the Effective Date. The Contractor shall then proceed with the Works with due expedition and without delay, until completion.

承包商在收到雇主代表有关开工的通知后,应在可能合理的情况下尽快开始设计和实施工程。此类通知应在生效日期后于投标书附录中规定的期限内发出。此后,承包商应迅速而不拖延地开始实施工程直至完工。

 

Time for Completion竣工时间
8.2 The whole of the Works, and each Section (if any), shall be completed and shall have passed the Tests on Completion within the Time for Completion for the Works or such Section (as the case may be).

在工程或每一区段(如有时)的竣工时间内,整个工程以及每一区段(视情况而定)应完工并通过竣工检验。

 

Extension of Time for Completion竣工时间的延长
8.3 The Contractor may apply for an extension of the Time for Completion if he is or will be delayed either before or after the Time for Completion by any of the following causes:

(a) a Variation (unless an adjustment to the Time for Completion is agreed under Sub-Clause 14.3),

(b) a force majeure event (as defined in Sub-Clause 19.1),

(c) a cause of delay giving an entitlement to extension of time under a Sub- Clause of these Conditions, unless the Contractor has not complied with such Sub-Clause, (d) physical conditions or circumstances on the Site, which are exceptionally adverse and were not (by the Base Date) foreseeable by an experienced contractor, or

(e) any delay, impediment or prevention by the Employer.

If the Contractor intends to apply for an extension of the Time for Completion, the Contractor shall give notice to the Employer’s Representative of such intention as soon as possible and in any event within 28 days of the start of the event giving rise to the delay, together with any other notice required by the Contract and relevant to such cause. The Contractor shall keep such contemporary records as may be necessary to substantiate any application, either on the Site or at another location acceptable to the Employer’s Representative, and such other records as may reasonably be requested by the Employer’s Representative. The Contractor shall permit the Employer’s Representative to inspect all such records, and shall provide the Employer’s Representative with copies as required. Within 28 days of the first day of such delay (or such other period as may be agreed by the Employer’s Representative), the Contractor shall submit full supporting details of his application. Except that, if the Contractor cannot submit all relevant details within such period because the cause of delay continued for a period exceeding 7 days, the Contractor shall submit interim details at intervals of not more than 28 days (from the first day of such delay) and full and final supporting details of his application within 21 days of the last day of delay.

The Employer’s Representative shall proceed in accordance with Sub- Clause 3.5 to agree or determine either prospectively or retrospectively such extension of the Time for Completion as may be due. The Employer’s Representative shall notify the Contractor accordingly. When determining each extension of time, the Employer’s Representative shall review his previous determinations and may revise, but shall not decrease, the total extension of time.

如果由于下述任何原因致使承包商在竣工时间之前或之后延误工程,承包商可申请延长竣工时间:
    
a)一项变更(如果未根据第14.3款商定对竣工时间加以调整);
    
b)不可抗力事件(如第19.1款所定义);
    
c)导致承包商根据本合同条件的某条款有权获得延期的延误原因;除非承包商未能遵守该条款;
    
d)现场的自然条件或环境异常恶劣,并且一个有经验的承包商在基准日期前对此无法预见;
    
e)由雇主造成的任何延误、干扰或阻碍。
    
如果承包商准备申请延长竣工时间,他应尽快将该意图通知雇主代表,并在任何情况下应于引起延误事件开始之后的28天以内发出通知,同时附上合同要求的以及与此类原因相关的任何其他通知。承包商应在现场或雇主代表接受的其他地点,保持证明其延期申请所需的同期记录,以及雇主代表可能合理要求的其他记录。承包商应允许雇主代表检查所有此类记录,并应提供雇主代表要求的各类副本。
    
从此类延误的第一天起的28天内(或雇主代表可能同意的其他期限内),承包商应提交其延期申请的全部详细证明材料。此外,如果由于引起延误的原因持续超过7天致使承包商未能在上述时间内提交所有相关细节,他应在不超过28天(从此类延误的第一天算起)的期间内提交其中详情,并在引起延误的最后一天之后的21天内提交延期申请的全部和最终的证明材料。
    
雇主代表应根据第3.5款去商定或确定应给予的预期的或追补的竣工时间的延长。雇主代表应相应地通知承包商。当确定每一延期时间时,雇主代表应复查以前的决定并可修改(但不应减少)整个延期时间。

Delays Caused by Authorities由公共当局引起的延误
8.4 If the following conditions apply, namely: 如果下列条件成立:

(a) the Contractor has diligently followed the procedures laid down by the

relevant legally constituted public authorities in the Country,

(b) such authorities delay, impede or prevent the Contractor, and

(c) the resulting delay to the Works was not (by the Base Date) foreseeable by

an experienced contractor,

then such delay will be considered as a cause of delay giving an entitlement to

extension of time under Sub-Clause 8.3.

 a)承包商已努力遵守了工程所在国有关合法公共当局制定的程序;
    
b)公共当局延误、干扰或阻碍承包商;
    
c)对工程造成的延误是一个有经验的承包商在基准日期前无法预见的;
    
则此类延误应被视为是根据第8.3款有权获准延期的延误原因引起的。

Rate of Progress进展速度
8.5 If, at any time, the Contractor’s actual progress falls behind the programme referred to in Sub-Clause 4.14, or it becomes apparent that it will so fall behind, the Contractor shall submit to the Employer’s Representative a revised programme taking into account the prevailing circumstances. The Contractor shall, at the same time, notify the Employer’s Representative of the steps being taken to expedite progress, so as to achieve completion within the Time for Completion.

If any steps taken by the Contractor in meeting his obligations under this Sub- Clause cause the Employer to incur additional costs, such costs shall be recoverable from the Contractor by the Employer, and may be deducted by the Employer from any monies due, or to become due, to the Contractor.

若在任何时候承包商的实际进度落后于第4.14款所指明的进度计划,或很明显将落后于该进度计划,则承包商应向雇主代表提交一份考虑到当前情况的修订的进度计划。承包商应同时将正在采取的为加快施工进度,以便在竣工时间内完工的步骤通知雇主代表。
    
如果承包商为履行本款规定的承包商的义务所采取的任何步骤导致雇主产生附加费用,则此类费用应由雇主从承包商处收回,并可由雇主从任何应支付或将支付给承包商的款项中扣除。

Liquidated Damages for Delay误期损害赔偿费
8.6 If the Contractor fails to comply with Sub-Clause 8.2, the Contractor shall pay

to the Employer the relevant sum stated in the Appendix to Tender as liquidated damages for such default (which sum shall be the only monies due from the Contractor for such default) for every day or pun of a day which shall elapse between the relevant Time for Completion and the date stated in the Taking- Over Certificate; except that the total payment shall not exceed the limit of liquidated damages (if any) stated in the Appendix to Tender.

The Employer may, without prejudice to any other method of recovery, deduct the amount of such damages from any monies due, or to become due, to the Contractor. In the event of an extension of time being granted under Sub- Clause 8.3, the amount due under this Sub-Clause shall be recalculated accordingly, and any over-payment refunded. The payment or deduction of such damages shall not relieve the Contractor from his obligation to complete the Works, or from any other of his duties, obligations or responsibilities under the Contract.

At any time after the Employer has become entitled to liquidated damages, the Employer’s Representative may give notice to the Contractor under Sub- Clause 15.1, requiring the Contractor to complete within a specified reasonable time for completion. Such action shall not prejudice the Employer’s entitlements to payment under this Sub-Clause and to terminate under Sub- Clause 15.2.

如果承包商未能遵守第8.2款,承包商应向雇主支付投标书附录中注明的相应金额,作为自相应的竣工时间起至移交证书注明的日期止之间每日或不足二日的违约的损害赔偿费(该笔金额是承包商为此类违约所应支付的唯一款项);但全部支付款不得超过投标书附录中注明的损害赔偿费(如有时)的限额。
    
在不排斥采用其他方法收回该款项的前提下,雇主可以应支付或将支付给承包商的款项中扣除该损害赔偿费的总额。当根据第8.3款予以延期时,根据本款应付的款项须相应地重新计算且任何多扣部分应予返还。此类损害赔偿费的支付或扣除均不得解除承包商完成工程的义务或合同规定其任何其他职责、义务或责任。
    
在雇主有权得到误期损害赔偿费之后的任何时间,雇主代表可按第15.1款通知承包商,要求承包商在一规定的合理完工时间内完工。该行动不应影响雇主按本款得到付款的权利以及按第15.2款终止合同的权利。

Suspension of Work暂时停工
8.7 The Employer’s Representative may at any time instruct the Contractor to suspend progress of part or all of the Works. During suspension, the Contractor shall protect, store and secure such part or the Works against any deterioration, loss or damage.

雇主代表可随时指示承包商暂停进行部分或全部工程。在暂停期间,承包商应保护、保管以及保障该部分或全部工程免遭任何损蚀、损失或损害。

Consequences of Suspension暂停引起的后果
 8.8 If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost in following the Employer’s Representative's instructions under Sub-Clause 8.7, and in resumption of the work, and if such delay and/or Cost was not (by the Base Date) foreseeable by an experienced contractor, the Contractor shall give notice to the Employer’s Representative, with a copy to the Employer. After receipt of such notice the Employer’s Representative shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 to agree or determine:

(a) any extension of time to which the Contractor is entitled under Sub- Clause 8.3, and

(b) the amount of such Cost, which shall be added to the Contract Price, and shall notify the Contractor accordingly. Except that the Contractor shall not be entitled to such extension and payment of Cost if the suspension is due to a cause attributable to the Contractor, or is necessitated by a Contractor's risk as defined in Sub-Clause 17.5.

The Contractor shall not be entitled to extension of time for, or payment of the costs incurred in, making good any deterioration, defect or loss caused by faulty design, workmanship or materials, or by the Contractor’s failure to take the measures specified in Sub-Clause 8.7.

如果承包商在遵守雇主代表根据第8.7款所发出的指示以及在复工时,遭受延误以及(或)招致费用并且若此类延误以及(或)费用(在基准日期之前)是一个有经验的承包商所无法预见的,承包商应通知雇主代表,同时将一份副本提交雇主。在收到此通知后,雇主代表应根据第3.5款商定或决定:
   
a)承包商有权根据第8.3款规定,获得任何延长的工期;
   
b)将有关费用的总额加入合同价格中。
   
同时将上述决定相应地通知承包商。但是,如果暂停是由于承包商的原因或由第17.5款所定义的承包商的风险造成的,则承包商将无权得到此类延期和支付的费用。
   
如果任何损蚀、缺陷或损失是由于错误的设计、工艺或材料引起的;或由于承包商未能采取第8.7款规定的措施引起的,则承包商无权获得为修复此类损蚀、缺陷或损失所需的延期和招致的费用。

Payment for Plant and Materials in Event of Suspension

暂停时工程设备和材料的支付

8.9 The Contractor shall be entitled to payment for Plant and/or Materials which have not been delivered to Site, if the work on Plant or delivery of Plant and/or Materials has been suspended for more than 28 days. This entitlement shall be to payment of the value of such Plant and/or Materials as at the date of suspension, if:

(a) the Contractor has marked the Plant and/or Materials as the Employer’s property in accordance with the Employer's Representative’s instructions, and

(b) the suspension is not due to a cause attributable to the Contractor. The Employer shall then, if requested by the Contractor, take over the responsibility for protection, storage, security and insurance of such suspended Plant and/or Materials; the risk of loss or damage to the suspended works shall then pass to the Employer.

如果有关工程设备的制造或工程设备以及(或)材料的运送被暂停超过28天,则承包商有权获得该未被运至现场的工程设备以及(或)材料的支付。承包商有权获得的付款应为该工程设备以及(或)材料在停工日期时的价值。但以下列条件为前提:
   
a)承包商根据雇主代表的指示已将这些工程设备和(或)材料标记为雇主的财产;
   
b)暂时停工不是由于承包商的原因引起的。
   
如果承包商要求的话,雇主应随后接管对此类暂停的工程设备以及(或)材料的保护、保管、保障以及保险的责任。暂停的工程损失或损害的风险从此转移给雇主。

Prolonged Suspension持续的暂停
8.10 If suspension under Sub-Clause 8.7 has continued for more than 84 days, and

the suspension is not due to a cause attributable to the Contractor, the Contractor may by notice to the Employer’s Representative require permission to proceed within 28 days. If permission is not granted within that time, the Contractor may treat the suspension as an omission under Clause 14 of the affected part of the Works. If such suspension affects the whole of the Works, the Contractor may terminate his employment, under Sub-Clause 16.2.

如果第8.7款所述的暂停已持续84天以上,且此暂停不是由于承包商的原因引起,则承包商可通知雇主代表,要求在28天内同意继续施工。若在上述时间未得到许可,承包商可将此暂停影响到的工程部分视为第14条所述的删减。若此类暂停影响到整个工程,承包商可根据第16.2款终止其受雇。

Resumption of Work复工
8.11 After receipt of permission or of an instruction to proceed, the Contractor shall, after notice to the Employer’s Representative, and together with the Employer’s Representative, examine the Works and the Plant and Materials affected by the suspension. The Contractor shall make good any deterioration or defect in or loss of the Works or Plant or Materials, which has occurred during the

suspension. If the Employer has taken over risk and responsibility for the suspended Works under Sub-Clause 8.9, risk and responsibility shall revert to the Contractor 14 days after receipt of the permission or instruction to proceed.

在收到继续工作的许可或指示后,承包商应在通知雇主代表后与雇主代表一起检验受到暂停影响的工程以及工程设备和材料。承包商应修复在暂停期间发生在工程或工程设备或材料中的任何损蚀或缺陷或损失。
   
如果雇主根据第8.9款承担了暂停的工程的风险和责任,承包商在收到继续工作的许可或指示后14天,该风险和责任应重新归属承包商。
 

9 Tests on Completion .竣工检验
Contractor’s Obligations承包商的义务

9.1 The Contractor shall carry out the Tests on Completion in accordance with this Clause and Sub-Clause 7.4, after providing the documents in accordance with Sub-Clauses 5.6 and 5.7. The Contractor shall give, to the Employer’s Representative, 21 days' notice of the date after which the Contractor will be ready to carry out the Tests on Completion. Unless otherwise agreed, such Tests shall be carried out within 14 days after this date, on such day or days as the Employer’s Representative shall instruct.

In considering the results of the Tests on Completion, the Employer’s Representative shall make allowances for the effect of any use of the Works by the Employer on the performance or other characteristics of the Works. As soon as the Works, or a Section, have passed the Tests on Completion, the Contractor shall provide the Employer’s Representative and the Employer with a certified report of the results of all such Tests.

承包商在根据第5.6款及第5.7款提交文件后,应根据本条和第7.4款进行竣工检验。承包商应提前21天将某一确定日期通知雇主代表,说明在该日期后他将准备好进行竣工检验。除非另有商定,此类检验应在该日期后14天内于雇主代表指示的某日或数日内进行。
    
在考虑竣工检验结果时,雇主代表应考虑到因雇主对工程的任何使用而对工程的性能或其他特性所产生的影响。一旦工程或某一区段通过了竣工检验,承包商应向雇主代表以及雇主提交一份有关所有此类检验结果的证明报告。

Delayed Tests延误的检验
9.2 If the Tests on Completion are being unduly delayed by the Contractor, the Employer’s Representative may by notice require the Contractor to carry out such Tests within 21 days after the receipt of such notice. The Contractor shall carry out such Tests on such day or days within that period as the Contractor may fix and of which he shall give notice to the Employer’s Representative.

If the Contractor fails to carry out the Tests on Completion within 21 days, the Employer’s Representative may himself proceed with such Tests. All such Tests so carried out by the Employer’s Representative shall be at the risk and cost of the Contractor. These Tests on Completion shall then be deemed to have been carried out in the presence of the Contractor and the results of such Tests shall be accepted as accurate.

如果承包商无故延误竣工检验时,雇主代表可通知承包商要求他在收到该通知后21天内进行此类检验。承包商应在此期限内他可能确定的某日或数日内进行检验,并将此日期通知雇主代表。
    
若承包商未能在21天内进行竣工检验,雇主代表可自己着手进行此类检验。雇主代表如此进行的所有检验的风险和费用应由承包商承担。此类竣工检验应被视为是承包商在场之情况下进行的且检验结果应被认为是准确的。

Retesting重新检验
9.3 If the Works, or a Section, fail to pass the Tests on Completion, Sub-Clause 7.5 shall apply, and the Employer’s Representative or the Contractor may require

such failed Tests, and the Tests on Completion on any related work, to be repeated under the same terms and conditions.

如果工程或某区段未能通过竣工检验,则第7.5款适用,且雇主代表或承包商可要求按相同条款或条件重复进行此类未通过的检验以及对任何相关工作的竣工检验。

Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工检验
9.4 If the Works, or a Section, fail to pass the Tests on Completion repeated under Sub-Clause 9.3, the Employer’s Representative shall be entitled to:

(a) order further repetition of Tests on Completion under Sub-Clause 9.3;

(b) reject the Works or Section (as the case may be), in which event the Employer shall have the same remedies against the Contractor as are provided under Clause 15; or

(d) issue a Taking-Over Certificate, if the Employer so requires: the Contract Price shall then be reduced by such amount as may be agreed by the Employer and the Contractor (in full satisfaction of such failure only), and the Contractor shall then proceed in accordance with his other obligations under the Contract.

当整个工程或某区段未能通过根据第9.3款所进行的重复竣工检验时,雇主代表应有权:
    
a)指示按照第9.3款再进行一次重复的竣工检验;
    
b)拒收整个工程或区段(视情况而定),在此情况下,雇主应从承包商处获得与第15条规定相同的补偿。
    
c)颁发一份移交证书(如果雇主如此要求的话):合同价格应按雇主与承包商可能商定的数额予以减少(仅限于用来弥补此类失误),随后,承包商应根据合同中规定他的其他义务继续工作。

10 Employer’s Taking Over雇主的接收

EMPLOYER’S TAKING OVER

Taking-Over Certificate移交证书
10.1 Except as stated in Sub-Clause 9.4, the Works shall be taken over by the Employer when they have been completed in accordance with the Contract (except as described in sub-paragraph (a) below), have passed the Tests on  Completion and a Taking-Over Certificate for the Works has been issued, or has deemed to have been issued in accordance with this Sub-Clause. If the Works are divided into Sections, the Contractor shall be entitled to apply for a Taking-Over Certificate for each Section.

The Contractor may apply by notice to the Employer’s Representative for a Taking-Over Certificate not earlier than 14 days before the Works or Section (as the case may be) will, in the Contractor's opinion, be complete and ready for taking over. The Employer’s Representative shall, within 28 days after the receipt of the Contractor’s application:

(a) issue the Taking-Over Certificate to the Contractor, stating the date on which the Works or Section were completed in accordance with the Contract (except for minor outstanding work that does not affect the use of the Works or Section for their intended purpose) including passing the Tests on Completion; or

(b) reject the application, giving his reasons and specifying the work required

to be done by the Contractor to enable the Taking-Over Certificate to be issued: the Contractor shall then complete such work before issuing a further notice under this Sub-Clause.

If the Employer’s Representative fails either to issue the Taking-Over Certificate or to reject the Contractor’s application within the period of 28 days, and if the Works or Section (as the case may be) are substantially in accordance with the Contract, the Taking-Over Certificate shall be deemed to have been issued on the last day of that period.

除第9.4款所述情况外,当工程根据合同已竣工(下面(a)段所述情况除外)并已通过了竣工检验,且根据本款已颁发或认为已颁发工程移交证书时,雇主应接收工程。如果工程分为区段时,承包商应有权为每一区段申请移交证书。
    
承包商可在他认为工程地区段(视情况而定)将完工并准备移交前14天内,向雇主代表发出申请移交证书的通知。雇主代表在收到承包商的申请后28天内,应:
    
a)向承包商颁发移交证书,说明根据合同工程或区段完工(某些不影响工程或区段按其预定目的使用的扫尾工作除外)的日期及通过竣工检验的日期;
    
b)驳回申请,提出他的理由并说明为使移交证书得以颁发承包商尚需完成的工作。随后承包商应在根据本款再一次发出申请通知前,完成此类工作。
    
若在28天期限内雇主代表既未颁发移交证书也未驳回承包商的申请,而当工程或区段(视情况而动基本符合合同要求时,应视为在上述期限内的最后一天已经颁发了移交证书。

 Use by The Employer雇主的使用
 10.2 The Employer shall not use any part of the Works unless the Employer’s Representative has issued a Taking-Over Certificate for such part. If a Taking- Over Certificate has been issued for any part of the Works (other than a Section), the liquidated damages for delay in completion of the remainder of the Works (and of the Section of which it forms part) shall, for any period of delay after the date stated in such Taking-Over Certificate, be reduced in the proportion which the value of the part so certified bears to the value of the Works or Section (as the case may be); such values shall be determined by the Employer’s Representative in accordance with the provisions of Sub- Clause 3.5. The provisions of this paragraph shall only apply to the rate of liquidated damages under Sub-Clause 8.6, and shall not affect the limit of such damages.

If the Employer does use any part of the Works before the Taking-Over

Certificate is issued:

(a) the part which is used shall be deemed to have been taken over at the date

on which it is used,

(b) the Employer’s Representative shall, when requested by the Contractor,

issue a Taking-Over Certificate accordingly, and

(c) the Contractor shall cease to be liable for the care of such part from such

date, when responsibility shall pass to the Employer.

After the Employer’s Representative has issued a Taking-Over Certificate for a part of the Works, the Contractor shall be given the earliest opportunity to take such steps as may be necessary to carry out any outstanding Tests on Completion, and the Contractor shall carry out such Tests on Completion as soon as practicable, before the expiry of the Contract Period.

雇主不得使用工程的任何部分,除非雇主代表已颁发了该部分的移交证书。若对工程的任何部分(而不是区段)已颁发了移交证书,对于在移交证书注明的日期之后的任何拖延期间,延误完成该工程以及组成区段的一部分)的剩余部分的损害赔偿费应按已签发部分的价值相对工程或区段(视情况而定)的价值比例相应减少,此类价值应由雇主代表根据第3.5款的规定决定。本款规定仅适用于第8.6款规定的损害赔偿费的比率,而不对上述限额构成影响。
   
如果在移交证书颁发前雇主确实使用了工程的任何部分:
   
a)该被使用的部分自其被使用之日,应视为已被雇主接收;
   
b)当承包商要求时,雇主代表应相应地颁发一份移交证书;
   
c)承包商应从使用之日起停止对该部分的照管责任,此时,责任应转给雇主。
    
雇主代表在为工程的一部分颁发移交证书后,应尽早给予承包商机会以使其采取可能必要的步骤去完成任何尚未完成的竣工检验。承包商应在合同期满前尽快进行此类竣工检验。

Interference with Tests on Completion对竣工检验的干扰
10.3 If the Contractor is prevented from carrying out the Tests on Completion by a cause for which the Employer (or another contractor employed by the Employer) is responsible, the Employer shall be deemed to have taken over the Works or Section (as the case may be) on the date when the Tests on Completion would otherwise have been completed. The Employer’s Representative shall then issue a Taking-Over Certificate accordingly, and the Contractor shall carry out the Tests on Completion as soon as practicable, before the expiry of the Contract Period. The Employer's Representative shall require the Tests on Completion to be carried out by 14 days’ notice and in accordance with the relevant provisions of the Contract. If the Contractor incurs additional Cost as a result of this delay in carrying out the Tests on Completion, such Cost plus reasonable profit shall be determined by the Employer’s Representative in accordance with the provisions of Sub-Clause 3.5 and shall be added to the Contract Price.

如果由于雇主(或其雇用的其他承包商)负责的原因妨碍承包商进行竣工检验,则应认为雇主已在本应完成竣工检验之日接收了工程或区段(视情况而定)。雇主代表随后应相应地颁发一份移交证书,并且,承包商应在合同期限期满前尽快进行竣工检验。雇主代表应提前14天发出通知,要求根据合同的有关规定进行竣工检验。若延误进行竣工检验致使承包商产生附加费用,则此类费用连同合理的利润应由雇主代表根据第3.5款的规定予以确定并应加入合同价格。

11 Tests after Completion竣工后的检验
TEST AFTER COMPLETION

Employer’s Obligations雇主的义务
11.1 If Tests after Completion are specified in the Contract, this Clause shall apply. Unless otherwise stated in Part II, the Employer shall provide the necessary labour, materials, electricity, fuel and water, and shall carry out the Tests after Completion in accordance with the manuals provided by the Contractor under Sub-Clause 5.7 and such guidance as the Contractor may be required to give during the course of such Tests.

The Tests after Completion shall be carried out as soon as is reasonably practicable after the Works, or Section, have been taken over by the Employer. The Employer shall give to the Contractor 21 days’ notice of the date after which the Tests after Completion will be carried out. Unless otherwise agreed, such Tests shall be carried out within 14 days after this date, on the day or days determined by the Employer. If the Contractor does not attend at the time and place agreed, the Employer may proceed with the Tests after Completion, which shall be deemed to have been made in the Contractor's presence, and the Contractor shall accept the readings as accurate.

The results of the Tests after Completion shall be compiled and evaluated by the Employer and the Contractor. Any effect on the results of the Tests after Completion which can reasonably be shown to be due to the prior use of the Works by the Employer shall be taken into account in assessing such results.

如果合同规定有竣工后的检验,本款将适用。除非第二部分中另有规定,雇主应提供必要的劳工、材料、电、燃料和水,并应根据由承包商按照第5.7款提供的手册以及在此类检验过程中同能要求承包商提供的指导进行竣工后的检验。
   
竣工后的检验应于工程或区段移交给雇主后,在合理可行时尽快进行。雇主应提前21天将一个日期通知承包商,说明在该日期后将进行竣工后的检验。除非另有商定,此类检验应在该日期后14天内于雇主确定的某日或数日内进行。若承包商未在商定的时间、地点参加检验,雇主可进行竣工后的检验并应被视为是承包商在场的情况下进行的。承包商应认可检验数据的准确性。
    
竣工后的检验的结果应由雇主与承包商整理和鉴定。在评价此类结果时,应将因雇主提前使用工程而对竣工后的检验的结果造成的影响(此类影响是可合理看出的)考虑在内。

 Delayed Tests延误的检验
11.2 If the Contractor incurs additional Cost as a result of any unreasonable delay by the Employer in carrying out the Tests after Completion, such Cost plus reasonable profit shall be determined by the Employer’s Representative in accordance with the provisions of Sub-Clause 3.5 and shall be added to the Contract Price.

If, for reasons not attributable to the Contractor, a Test after Completion on the

Works or any Section cannot be completed during the Contract Period (or any other period agreed upon by the Employer and the Contractor), then the Works or such Section shall be deemed to have passed such Test after Completion.

若因雇主无故拖延竣工后的检验致使承包商产生附加费用,则此类费用连同合理的利润应由雇主代表根据第3.5款的规定加以确定,并应加入合同价格中,如果未能在合同期(或由雇主与承包商商定的任何其他期限)内完成对工程或任何区段的竣工后的检验,不是由于承包商的原因造成的,则工程或此类区段应被视为已通过了竣工后的检验。

 Retesting重新检验
11.3 If the Works, or a Section, fail to pass the Tests after Completion, the Employer or the Contractor may require such failed Tests, and the Tests after Completion on any related work, to be repeated under the same terms and conditions. If such failure and retesting result from a default of the Contractor and cause the Employer to incur additional costs, such costs shall be recoverable from the Contractor by the Employer, and may be deducted by the Employer from any monies due, or to become due, to the Contractor.

如果工程或一区段未能通过竣工后的检验,雇主或承包商可要求按照相同的条款和条件,重新进行此类未通过的检验以及对相关工作的竣工后的检验。若此类未通过的检验和重新检验是由于承包商的违约造成并使雇主产生了附加费用,则此类费用应由雇主从承包商处收回,亦可由雇主从任何应支付或将支付给承包商的款项中扣除。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有