唱片公司演艺人员经纪合同 中英文

标签:
演艺经纪合同 |
分类: 文体艺术展览出版旅游教育 |

唱片公司演艺人员经纪合同
甲 方:Party A
法人代表:Legal representative
地 址:Address
电 话:Telephone
乙
方(演艺人):Party B (entertainer)
国 籍:Nationality
身份证或护照号码:
No. of
地
址:
Address
甲乙双方经友好协商,本着平等互利的原则,签订以下合约。
This contract have been made and entered into by and between part A and party B through friendly negotiation on base of the principles of equality and mutual benefit.
1 甲方是专业制作,包装,推广演艺人员演艺事宜的演艺文化公司,专门为乙方演艺事业发展提供一切便利。
Party A shall , being the specialized
company of making, propaganda and promotion of
entertainer’s art performance, provide party B
with all conveniences and conditions to its art career in
speciality.
2 乙方授权甲方为其照片刊登、音乐出版、唱片发行、彩铃制作及推广、影视剧通告、商业剪彩、商业演出、舞台模特、电台访问或录音、网络宣传推广、广告代言、音乐电视全国KTV发行(仅限大陆及港、澳、台地区)及其它演出之合法代理人。
Party A shall, be authorized and empowered by party B as its legal agency and representative, commence, on behalf of party B, the matters and items as follows as inclusions of party B’s photo publication, music publishing, disc issue, making / popularization of color bell, notice for films, commercial ribbon-cutting, commercial performance, model show, radio interview or record, net propaganda, advertisement, KTV issuance of music TV in whole country (limited within inland, Hang Kang, Macao and Taiwan of China) and other performances.
3 代理方式 The means of agency
3.1 甲方在本合同有效期内为乙方演艺事业的独家及唯一经纪人。
Party A shall, within the validity period of contract, be sole and exclusive broker of party B’s art performance career.
3.2 乙方在本合同有效期内为甲方独家提供演艺服务。
Party B shall, within the validity period of contract, provide party A, only and exclusively, with the performance service.
4 授权委托事项 The commitment item
4.1 在合同有效期及顺延期,甲方为乙方提供经纪人服务,甲方负责安排乙方演出及有关工作事宜。乙方向甲方提供演艺服务,乙方遵守甲方的工作安排和合理的工作要求。
Party A shall, within the validity and extension of contract, provide party B with broker services and preparation of its performance and work therewith; Party B shall provide party A with performance services and comply with the work preparation and reasonable requirement form party A.
4.2 经乙方同意,甲方拥有安排、接洽、签署一切与乙方有关的演出事宜的权利。甲方签订的与乙方演艺活动有关的合同及相关细则,在合法并事先通知乙方的前提下,乙方应尽责履行其义务。
Party A shall, upon the consent of party B, is entitled to the arrangement, engagement and signature of any and all items concerned party B’s performance. Party B shall use its best endeavor to fulfill its duty of the performance and detailed rules which have stipulated in the contract signed by party A, subject to submit the prior notification to party B from party A.
4.3 乙方承诺并保证自签定本合同之日起,无论是否收取报酬,不直接或间接与任何第三者签订类似的合同,未经甲方事先同意,不参与任何与本合同有抵触或与甲方利益相竞争的任何活动或演出。
Party B make commitment and guarantee
hereby, on and from the date of signing this contract, shall not
make and sign any contract being similar to this contact , weather
receipt of payment or not,
4.4 不论有无报酬,在合约期内,未征得甲方书面同意,乙方不得与任何人及公司签订或许可其将乙方形象、照片、名字等以及任何其它与演出及宣传有关的素材用于商业目的。
Party B shall not, within the life of this contract without the prior consent of party A, weather receipt of payment or not, entered into contract with any person or company, or give them the permission of use of its image, photograph, name, and any other materials concerned with performance and propaganda for commercial purposes.
4.5 在合约有效期内,乙方同意甲方拥有一切有关名字,映像、照片、动画、形象及声音的专有使用权,乙方同意甲方拥有一切在世界各地履行本合约的任何演艺的产生或由此而产生的表演权、版权及其它知识产权,无论上述产权是否实际存在、产生或出现。
Party B agree that within the validity of contract party A have the possession of the exclusive right to use party B’s name, film, photograph, cartoon, image and voice, and agree party A preserve the performance rights, copy rights and other intellectual property rights, whether the same exist, come up or appear in practice or not, arising out of or in consequence of any art performance herein in the all over world.
4.6
乙方应为证明甲方拥有本合同所规定的各项权益而出具与本合同有关的必要证明文件。
Party B should, for the confirmation of party A’s possession of each rights and interests herein, provide necessary certificate or proof document thereon.
4.7 乙方自备各种有效旅行证件,甲方协助并负责办理乙方因工作需要而前往中国境内外的旅行事宜。
Party B shall prepare its a variety of valid travel certificate, and party A shall assist and be liable to effect matter concerned party B’s business travel abroad.
4.8 乙方有权拒绝违法和色情、暴力、身体暴露及其它有损乙方人格、名誉和损害乙方身心健康的表演、演出及其它活动。
Party B is entitle to refuse illegality, pornography violence, nude as well as the performances and other activities with which the damage to party B’s personality, fame and physical and mental health.
5.
5.1
5.2
Party A should assist party B to carry out its development of performance carrier and provide party B with auxiliary propaganda and public introduction of various media.
5.3
The party B’s lodging fees and subsidy of business travel in the period of works within and outside the boundaries of China shall be assumed by party A, for which the specific standard and means shall otherwise agreed by parties hereto.
5.4
Party A shall provide party B with
professional training of singing, dancing and physical fitness
5.5 向乙方提供国家规定的劳动保险、医疗保险、养老保险及其它应当享有的社会保险和社会福利。
Party A shall,pursuant to the State laws and policies ,provide party B with the insurances of labour, medicine, endowment and other social insurances and social welfare which party B is entitle to enjoy.
5.6
Party A shall provide party B with the special insurances of the respective kinds on which the kind and premium of insurance decided as the working conditions may be, and by the specific agreement between the parties hereto.
5.7 负责乙方在演出及工作期间的人身安全。
Shall be liable to party B’s personal insurance in the period of performance and working.
5.8
Shall safeguard party B’s economic benefit and reputation.
5.9
5.10
Party B should use his best endeavor to cooperate the propaganda or promotional activities, for the business of art performance, with party A, and accept the suggestions from party A of the professional image design, include the reasonable proposals of hair, clothes and make-up and so on) , to which if has the objection, party B may issue his suitable reason for party A reference, subject to party A’s the title of the final decision-making.
5.11
Comply with the actor’s conduct criterion and attend, in compliance with party A’s arrangement, any working meeting concerning performance, and take part in shot show, film post-production or propaganda promotion and so on.
5.12
Arrive punctually, on the appoint time by the arrangement of director, at the performance venues, TV station, recording studio and other show sites and complete working items in according with the agreement.
5.13
Accept the professional training in relation to performance arranged by party A, which include singing, dancing, shape practice, showing, make-up and so on, for which the expenses paid by party A, nevertheless the course taken by party B itself shall be at its own expense.
5.14
Party B shall not, without party A’s prior consent, refuse for any reason the art performance with the arrangement of party A and the implement rules thereto and shall not participate in any activity in which dangerous to its physical or life and/or affect the insurance of life.
5.15 乙方不做出任何影响甲方及其子、母公司声誉、形象、商誉的行为或言论。
Party B shall not make any conduct or issue any expression by which impact the reputation, image and commercial prestige of party A , its parent company and affiliates.
5.16 乙方确认甲方为其独家经纪人公司,甲方拥有安排、洽谈乙方演艺事项的决策权。
Party B confirm hereby party A as its exclusive broker with the rights of matter decision for the arrangement and negotiation of party B’s performance.
6
甲、乙双方的利益分配 Distribution of interests between parties
hereto
6.1
甲乙双方的可分配收益包括: The interests distributable include as
follows:
6.2
The rights/interests and income arise out of or in connection with or by consequence of the movie, television, video recording, advertisement, stage show, tape-recording, cuts ribbon, broadcast, gramophone record, phonograph record, stage performance, model works, broadcasting station visits and sound recording in which party B participate, and the items such as attending propaganda recommendation, creation and other works on or behind the curtain, and party B’s name, film, photo, cartoon, image, voice and so on.
6.3
The proceeds of intellectual property arising out of or resulting from the performance of this contract.
6.4
Party A agree and guarantee that RMB
200,000
6.5
The distribution of proceeds from the
items of every kinds stipulated in clause 7(1) herein shall be at
the prorate of the 3: 4.3 between parties hereto. The remaining of
proceeds shall be used for the cost of party B’s clothes, make-up, photography and
advertisement, to which
6.6
The recompenses payable to party B concerned its performance and other relevant work shall be receipted , on behalf of party B, by party A and trans-paid to party B on the first working day of each month.
8 合同中权利、责任和义务的转让
The assignation and transformation of rights, liabilities and responsibilities
8.1
经双方协商,甲方在征得乙方同意后,可转让、授权甲方在合同中的权利、责任和义务。
Party A can, through consultation between the parties hereto and prior party B’s consent, assign and transfer its rights, liabilities and responsibilities hereof to other party.
8.2
Party B is not entitle to assign and transfer its rights,
liabilities and responsibilities hereof to other party.
9
Any party have the right to terminate this contract under the following cases:
9.1 一方严重违反或不遵守本合同的约定条款。
Each party would have the material violation or nonobservance of the terms hereof.
9.2
Party B would leave the working post arbitrarily without party
A’s prior consent.
10
10.1 :由于一方的过失,造成本合同不能履行或不能完成履行时,由过失一方承担违约责任,如属双方过失,由双方分担各自应负的违约责任。
If and whenever the contract shall, as a result of default or negligence of each party, be unable to or cannot be completed, the party with error shall undertake the violation responsibility and if, all parties hereto, having errors or defaults, shall be liable for its violation responsibility separately.
10.2
The fault party shall compensate the non-fault party for all loss
and damage for which whether direct or indirect.
11
不可抗力 Force Majeure
In the reason of disability, war, natural and man-mad disaster and
other unpredictable force majeures for which the happening and
consequence are unable to prevented or avoided, with direct
infection on the performance of contract or making the same unable
to be fulfilled, the party encountering such force majeures shall
forthwith notice to opposite party and within 15 days provide the
details of the same and the effective identification documents
concerning the reasons of being unable or partially unable to
perform which shall be issued by the notarization authority located
in the region within which the force majeure arise out. In
accordance with the extent of the impact on the performance of
contract, the settlements shall be, by the negotiation between the
parties hereto, chosen as whether rescission or partial exemption
from liability hereof or extension of contract.
12
This contract is the only and complete agreement as well as promise
concerned the matters herewith, which shall replace any previous
contract or commitment although having other any form of contract
or commitment with the same or similar matters between the parties
hereto prior to this contract.
13
The effective date of this contract shall be from the date of
signature by the parties hereto and validity term is three years.
Within a month prior to expiration of effective term the parties
hereto could, if willing to continue the cooperation, consult the
extension of cooperation stipulated in this contract.
14
The conclusion, explanation, performance and settlement of disputes shall subject to the jurisdiction of the People’s Republic of China. Any and all disputes relation to the performance of contract should be resolved by friendly consultation, if failure of consultation, any party is entitle to submit arbitration to Beijing Arbitration Committee.
15
合同文本由中文和英文书就,两个文本具有同等法律效力,如果语言解释有分歧,以中文为准。
This contract is written in Chinese and English, two versions with
the same legal effect. In case of any difference of explanation on
word herein, the Chinese version shall prevail.
16 本合同一式三份,由甲乙双方各执一份,中国艺人资源库备留一份。特此为证。
IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in triplicate on the date first above written, each party shall keep one copy and the Center of Chinese Art Player keep one
Party A (signature)
附件:艺人个人简历