加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

徐悲鸿《奔马图》真迹作品委托拍卖合同 (中英文)

(2012-05-01 09:39:34)
标签:

拍卖合同

分类: 文体艺术展览出版旅游教育
徐悲鸿《奔马图》真迹作品委托拍卖合同 <wbr>(中英文)

 

    CONSIGN CONTRACT FOR AUCTION OF ORIGINAL

  ARTWORK BY MR. XU BEIHONG

 

徐悲鸿《奔马图》真迹作品委托拍卖合同

 

合同签订时间:The date of execution of this contract: the date of 5th April, 2010

合同签订地点:The place of execution of this contract:  HONG KONG

 

甲方(委托人):Party A ( consigner)

(个人相关信息 略)

 

乙方(拍卖人):Party B (auctioneer)  香港南洋金泰拍卖行有限公司

Southern Golden Coastal Auction House Company Ltd. in Hong Kong

 

地址::#1045,10 FL,59 WING KEI RD., KWAI CHUNG,N.T.,HONGKONG

香港新界葵涌永基路59号嘉里101045

 

第一条 各方承诺:Article 1.Represent and warrant from parties hereto

甲方承诺:本拍卖标的已通过有资质的鉴定机构鉴定并出具书面证书(鉴定机构名称:() ;鉴定证书编号:(略)以证明拍卖的作品系徐悲鸿原作。甲方承诺对鉴定证书的真实性承担全部法律责任。

Party A represent and warrant as to itself that: the subject of auction have been taken the identification by the identification authority with state qualification and issued a certificate. The name of identification authority is X, the number of certificate is XX, which shall prove the auctioned work being Xu Beihong’s original painting. Party A promise to bear full legal responsibility for the authenticity of the identification certificate.

 

甲方对标的物权属的承诺:甲方保证对拍卖标的物拥有全部财产所有权,没有任何第三方享有其全部或者部分所有权,没有抵押和处于法律裁决、限制。

甲方已经如实陈述了自己知道的拍卖标的瑕疵,如果有其他重大隐瞒,自行承担全部法律责任。

Party A represent and warrant to the rights and interests of auctioned subject to which Party A guarantee the possession of all property ownership, without any third party’s claim of whole or part of the same, mortagage or pledge, or verdict and limit by law.

Party A have present the defective truth of the auctioned subject known by party A, where any other material concealment item, Party A shall take full legal responsibility.

 

乙方承诺:乙方为依香港特别行政区法律合法组建,依法经营并良好续存之法人,具有艺术品和古玩拍卖经营资质;如果有其他影响本合同拍卖标的之重大隐瞒,自行承担全部法律责任。

Party B hereby represent and warrant as to itself that: it is a duly organized legal entity, validly existing and in good standing under the laws of Hong Kong Special Administrative Region, with the qualification of auction business.

 

第二条 委托事项  Article 2.  Commitment

甲方(委托人)自愿将编号为1072 号的共壹件拍卖标的委托乙方(拍卖人) 2010 12    30日之前依法公开拍卖。(委托拍卖标的详情见下)

Party A (consigner) entrust with free will party B (auctioneer) to effect public auction of the auctioned subject in accordance with LAW OF AUCTION, which is one (1) piece with No. 1072prior to the date of 30th. December of 2010. The detail and description referred as follow.

1  拍卖标的名称:The name of auctioned subject

徐悲鸿中国画原作《奔马图》

Chinese Painting Original Artwork named RUNNINING HORSES by Mr. Xu Beihong

2  数量:壹  ()  Amount of auction: ONE piece

3、规格尺寸Specifications and dimensions

  118 × 47 厘米  Centimeter

4 拍卖标的外观现状 Status in quo of appearance

外观良好,无破损,无褶皱,无虫蛀,无污损。右上角有一处3×1.5 厘米浅褐色印迹。

Good appearance, without damage and broken mark, crimple, insects – destroying and defacement. A part bout 3×1.5 centimeter on the top right corner with sandy beige color.

 

5、随附经双方和公证律师签字的拍卖标的作品的照片一式两张;

Attach hereto two copies of photo of auctioned WORK with the signatures of parties hereto and lawyer for auction.

 

6、保留价500万元港币(或等值其他外币)   Preserving price of HK Dollar Five Million (HK $ 5,000,000) or equivalence of other foreign currency.

    

第三条    保留价   Article 3. Reserve Price.

拍卖标的保留价由甲方确定,乙方可对保留价的确定提供专业性意见。但本合同保留价一经确定,任何一方不得单方更改。双方对保留价保密。竞买人的最高应价未达到保留价时,乙方不得确认成交。

The reserve price of auctioned subject shall be the determination of party A, to which party B could provide its professional opinion. Notwithstanding the foregoing, none of any party shall, upon the determination of reserve price, be entitle to unilaterally change or alter the same. The confidentiality of preserve price should be kept by parties hereto. Party B should not , where the highest price of the bidder fail to meet the reserve price, confirm and acknowledge the bargain on this auction.

 

第四条       拍卖标的的交付、保管 

 Article 4. The delivery and safekeeping of the auctioned subject

 

甲方应自本合同生效之日起,将拍卖标的交付给乙方保管。保管期限从实际交付标的物次日起叁(3)个月。乙方应承担拍卖标的自交付时起至实际交割日或者取回日的保管责任。

   在保管期限内,乙方应保持拍卖标的在其交付时的原样,否则应根据其过错程度承担相应的赔偿责任。但如有下列情形则乙方免除赔偿责任:a、因受气候、张力等自然原因,器物自身特性决定的情况以及其他不可抗力造成拍卖标的损坏、遗失的;b、本合同上已注明的脱落、断裂、缺损等瑕疵;c、逾期未取回的;d、其他依法乙方可以免责的情形。

Party A should, from and on the effective date of contract, make the delivery of the auctioned subject to party B for safekeeping. The time limit of safekeeping shall be three (3) months from the date of actual delivery of the subject, during which party B shall bear the responsibility of safekeeping of the same form the date of the delivery to the date of actual accounting or retaking by party A.

In within the period of safekeeping party B should keep auctioned subject as original as being delivered, or otherwise should take the corresponding liability of compensation on the degree of fault, except to the following events party A could be released and discharged from compensation responsibility:

 

第五条    佣金、费用的支付:  Article 5. The payment of commission / charge:

甲方应支付如下费用:The following payment should be effected by party A.

 

1  如果拍卖标的成交,甲方支付如下费用:

Party A shall, for far bargaining, pay charges as following:

佣金为落槌价的     %    Commission shall be    % of hammer price

 

保险费为落槌价的     % Premium shall be    % of hammer price

 

2  如果拍卖标的流拍,甲方支付如下费用:

流拍费为保留价的  % Charge for Abortive lot shall be % of preserve price.

保险费为保留价的  % Premium shall be % of preserve price.

文物鉴定费

3 其他费用  Other fee or charge

  文物鉴定费 Fee for identification of culture relic.

拍卖标的成交的,乙方有权从成交款中扣除佣金、保险费、代扣代缴个人所得税款和约定的其他费用;拍卖标的未成交的,甲方应在拍卖会结束后10()日内向乙方支付流拍费、保险费和约定的其他费用。

In case of bargaining of auction party B is entitle to deduction of commission, insurance premium, withholding personal income tax and other fee or charge to be agreed by parties hereto; in case of failure of auction, party A shall, within ten (10) days from conclusion of auction, effect the payment of charge for abortive lot, insurance premium and other fee or charge to be agreed by parties hereto.

 

第六条        成交价款的支付:Article 6. Payment of bargaining price:

拍卖标的经拍卖成交的,乙方应在收到买受人全部款项之日起5 日内,将成交款扣除相应费用后如数以 □现金  □转账  其他      的方式支付给甲方。

For the successful deal of auction subject party B should, within five (5) days on and from the date of receipt of the full amount of auction subject paid by buyer, by the way of cash, or bank transfer, or other means, effect payment of the sum after deduction of related fee or charge.

 

乙方银行账户信息 (略)  The information of bank account of party B (omit)

 

第七条        拍卖标的的撤回与撤除:Article 7. Recession and removal of auction subject:

甲方可以在拍卖开始前撤回拍卖标的,但应承担违约责任。乙方有确切证据证明存在下列情况之一的,有权撤除拍卖标的,并不承担由此产生的法律责任:

Party A could effect the recession or removal of auction subject and take the responsibility of breach therefrom. Party B shall, have exact evidence to prove any of the following events, be entitle to the removal of auction subject and take none of legal responsibility therefrom.

 

1、拍卖标的的权属状况与甲方声明不一致的;

The title staus of auctioned subject inconsistent with the statement of party A;

 

2、拍卖标的存在甲方未声明的重大瑕疵的;

The material flaw existed in auctioned subject for which party A without statement;

 

3、不能归责于乙方的其他需要撤除的情形。

Other cases of necessary removal being not attributable to party B.

 

  第八条  拍卖标的未售出的约定:Articles 8 For failure of deal of auctioned subject:

因未成交或买受人未按约定交割等非因乙方过错致使拍卖标的未能售出的,双方可以续签或解除合同。

Parties could, if, by reasons of failure of deal or Completion of the business transaction for the cause of buyer, which give rise to failure of sale for non-fault of party B, extend or rescind this contract.

 

第九条  取回责任:Article 9 The responsibility of retaking:

拍卖标的撤回、撤除或合同解除的,甲方应在接到乙方通知之日或双方约定日期起30 日内取回拍卖标的;逾期未取回的,乙方可按壹仟港元/日的标准收取保管费。

party A should, if withdrawal and recall or release of contract, retaking auctioned subject within 30 days upon receipt of party B’s notice or agreed date between parties hereto, if fail to do such, party B shall charge storage fee on party A at the rate of HK dollar 1000 (say one thousand only) per day.

 

甲方要求采用邮寄的方式取回拍卖标的的,应书面向乙方提出,邮寄、保险的费用由甲方承担,乙方不承担货交承运人之后的损失赔偿责任。

Party A should, where request to retake auctioned subject by way of mail, put forward to party B in writing, and bear the fees of mail and insurance therewith by itself. No any duty of compensation to loss or damage of auctioned subject shall be born by party B after delivery to carrier.

 

第十条  违约责任: Article 10 Responsibility of breach

1、甲方隐瞒拍卖标的瑕疵或对拍卖标的权属有缺欠的,应赔偿由此给乙方造成的损失。

Party A shall, if to conceal the defect and flaw of auctioned subject or imperfect title on the same, indemnify party B against any loss and damage arising out of such.

 

2、甲方主动要求撤回拍卖标的时,距拍卖日10日以上的,应按保留价的10 %支付违约金;距拍卖日10日以内(包括第10)的,应按保留价的20 %支付违约金。

Party A shall, in case of the dates more than ten (10) days in which from its active requirement of withdrawal to the date of auction, pay breach fine at the rate of 10% of reserve price; and in case of the dates within ten (10) days to auction, shall pay breach fine at 20% of reserve price.

 

3、甲方参与竞买或委托他人代为竞买自己委托的拍卖标的的,乙方有权制止甲方的相应行为并解除合同;甲方对乙方由此受到的损失应承担赔偿责任。

In case that party A participate in the compete buy of auctioned subject or entrust other to make such on behalf of it party B is entitle to refrain party A’s such act and rescind this contract. Party A shall bear the responsibility of compensation to party B’s any loss and damage occurred therein.

 

4、乙方逾期未对拍卖标的进行拍卖的,甲方有权解除合同,收回拍卖标的。

Party A is entitle to rescind this contract and take back the auctioned subject where party B fail to auction the subject within the period stipulated herein.

 

5、乙方如果未尽妥善保管义务造成拍卖标的毁损、灭失的,应参照该标的保留价予以赔偿。

Party B shall, where failing to fulfill its obligation of keeping and storage of auctioned subject which is loss and damage thereby, effect compensation for the same per the preserve price of the auctioned subject.

 

6、如果拍卖成功后乙方未按本合同第6条约定向甲方支付款项的,应每日按逾期应付款千分之1 的标准支付违约金。

Party B should, if auction successfully, fail to effect the payment to party A in accordance with article 6 hereof, pay penalty for breach of overdue payment at the rate of 1of payment being due and payable per day

 

第十一条 争议解决 Settlement of dispute

凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。协商不能解决的应提交香港国际仲裁中心,根据该仲裁组织的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,双方都有约束力。

 Article 11. All disputes arising from the execution of, or in connection with, this contract shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation. The case shall be then submitted to Hong Kong International Arbitration Center (HKIAC), in accordance with its arbitral rules of procedure. The decision shall be accepted as final and binding upon both parties.

 

   第十二条 文本与份数 Language and copies

 本合同以英文书就,一式四份,双方各持两份。

Article 12. This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two                   copies.

 

IN WITNESS WHEREOF, parties hereto have caused this contract to be executed on the date and year first written above.
本合同已由双方当事人于上述日期签署,特此为证。

 

 

  甲方(签章) party A  (signature)              乙方(盖章)party B (signature)

  

   

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有