FIDIC合同通用条件 (第5-11条中英文)
(2012-01-25 10:41:15)
FIDIC合同通用条件
(第5-11条中英文)
FIDIC General Conditions
5 指定分包商5.Nominated Subcontractors5.1指定分包商的定义 5.1 Definition of
"nominated Subcontractor
在合同中,“指定分包商”是指一个分包商:In the Contract, "nominated Subcontractor"
means a Subcontractor:
(a)合同中指明作为指定分包商的,或(a)who is stated in the Contract as being a
nominated Subcontractor, or
(b)工程师依据第13款【变更和调整】指示承包商将其作为一名分包商雇用的人员。
(b) whom the Engineer, under Clause 13 [Variations and
Adjustments], instructs the Contractor to employ
5.2对指定的反对5.2 Objection to Nomination
承包商没有义务雇用一名他已通知工程师并提交具体证明资料说明其有理由反对的指定分包商。如果因为(但不限于)下述任何事宜而反对,则该反对应被认为是合理的,除非雇主同意保障承包商免于承担下述事宜的后果:
The Contractor shall not be under any obligation to employ a
nominated Subcontractor against whom the Contractor raises
reasonable objection by notice to the Engineer as soon as
practicable, with supporting particulars. An objection shall be
deemed reasonable if it arises from (among other things) any of the
following matters, unless the Employer agrees to indemnify the
Contractor against and from
(a) 有理由相信分包商没有足够的能力、资源或资金实力;(a) there are reasons to believe that
the Subcontractor does not have sufficient competence, resources or
financial strength;(b)
分包合同未规定指定分包商应保障承包商免于承担由分包商、其代理人、雇员的任何疏忽或对货物的错误操作的责任;或(b) the
subcontract does not specify that the nominated Subcontractor shall
indemnify the Contractor against and from any negligence or misuse
of Goods by the nominated Subcontractor, his agents and employees;
or(c) 分包合同未规定指定分包商对所分包工程(包括设计,如有时),应该:(c)the subcontract does not
specify that, for the subcontracted work (including design, if
any), the nominated Subcontractor shall:
(i) 向承包商承担该项义务和责任以使承包商可以依照合同免除他的义务和责任,以及(i) undertake to the
Contractor such obligations and liabilities as will enable the
Contractor to discharge his obligations and liabilities under the
Contract, and
(ii)
保障承包商免于按照合同或与合同有关的以及由于分包商未能履行这些义务或完成这些责任而导致的后果所具有的所有义务和责任。
(ii) indemnify the Contractor against and from all obligations and
liabilities arising under or in connection with the Contract and
from the consequences of any failure by the Subcontractor to
perform these obligations or to fulfill these liabilities.
5.3对指定分包商的支付 5.3 Payments to nominated Subcontractor
承包商应向指定分包商支付工程师证实的依据分包合同应支付的款额。该项款额加上其他费用应按照第13.5款【暂定金额】(b)段的规定加入合同价格,但第5.4款〖支付的证据〗中说明的情况除外。
The Contractor shall pay to the nominated Subcontractor the amounts
which the Engineer certifies to be due in accordance with the
subcontract. These amounts plus other charges shall be included in
the Contract Price in accordance with sub¬paragraph (b) of
Sub-Clause 13.5 [Provisional Sums], except as stated in Sub-¬Clause
5.4 [Evidence of Payments].
5.4支付的证据5.4 Evidence of Payments
在颁发一份包括支付给指定分包商的款额的支付证书之前,工程师可以要求承包商提供合理的证据,证明按以前的支付证书已向指定分包商支付了所有应支付的款额(适当地扣除保留金或其他)。除非承包商:
Before issuing a Payment Certificate which includes an amount
payable to a nominated Subcontractor, the Engineer may request the
Contractor to supply reasonable evidence that the nominated
Subcontractor has received all amounts due in accordance with
previous Payment Certificates, less applicable deductions for
retention or otherwise. Unless the Contractor:(a) 向工程师提交了合理的证据,或(a)
submits this reasonable evidence to the Engineer, or(b) (i)
以书面材料使工程师同意他有权扣留或拒绝支付该项款额,以及(b) (i) satisfies the Engineer in
writing that the Contractor is reasonably entitled to withhold or
refuse to pay these amounts, and
(ii) 向工程师提交了合理的证据表明他已将此权力通知了指定分包商,(ii)submits to the Engineer
reasonable evidence that the nominated Subcontractor has been
notified of the Contractor's entitlement,
否则,雇主应(自行决定)直接向指定分包商支付部分或全部已被证实应支付给他的(适当地扣除保留金)并且承包商不能按照上述(a)、(b)段所述提供证据的那一项款额。承包商应向雇主偿还这笔由雇主直接支付给指定分包商的款额。
then the Employer may (at his sole discretion) pay, direct to the
nominated Subcontractor, part or all of such amounts previously
certified (less applicable deductions) as are due to the nominated
Subcontractor and for which the Contractor has failed to submit the
evidence described in sub-paragraphs (a) or (b) above. The
Contractor shall then repay, to the Employer, the amount which the
nominated Sub¬contractor was directly paid by the Employer.
6 职员和劳工6. Staff and Labour6.1职员和劳工的雇用6.1 Engagement of Staff and
Labour
除非规范中另有规定,承包商应安排从当地或其他地方雇用所有的职员和劳工,并负责他们的报酬、住房、膳食和交通。
Except as otherwise stated in the Specification, the Contractor
shall make arrangements for the engagement of all staff and labour,
local or otherwise, and for their payment, housing, feeding and
transport.
6.2工资标准和劳动条件 6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour
承包商所付的工资标准及遵守的劳动条件应不低于其从事工作的地区同类工商业现行的标准和条件。如果没有现成的标准或条件可适用,承包商所付的工资标准及遵守的劳动条件应不低于从事类似于此承包商工作的当地工商业雇主所付的一般工资标准及遵守的劳动条件。
The Contractor shall pay rates of wages, and observe conditions of
labour, which are not lower than those established for the trade or
industry where the work is carried out. If no established rates or
conditions are applicable, the Contractor shall pay rates of wages
and observe conditions which are not lower than the general level
of wages and conditions observed locally by employers whose trade
or industry is similar to that of the Contractor.
6.3为他人提供服务的人员6.3 Persons in the Service of Employer
承包商不应从雇主的人员中招收或试图招收职员或劳工。
The Contractor shall not recruit, or attempt to recruit, staff and
labour from amongst the Employer's Personnel.
6.4劳动法 6.4 Labour Laws
承包商应遵守所有适用于承包商的人员的相关的劳动法,包括有关此类人员的雇用、健康、安全、福利、入境和出境的法律,并保障他们享有法律规定的所有权利。
The Contractor shall comply with all the relevant labour Laws
applicable to the Contractor's Personnel, including Laws relating
to their employment, health, safety, welfare, immigration and
emigration, and shall allow them all their legal rights.
承包商应要求他的雇员遵守所有适用的法律,包括与安全工作有关的法律。
The Contractor shall require his employees to obey all applicable
Laws, including those concerning safety at work.
6.5工作时间 6.5 Working hours
在当地公认的休息日,或在投标函附录中规定的正常工作时间以外,不得在现场进行任何工作,除非:
No work shall be carried out on the Site on locally recognized days
of rest, or outside the normal working hours stated in the Appendix
to Tender, unless:
(a) 合同另有规定,(a) otherwise stated in the Contract,(b) 工程师同意,或(b) the
Engineer gives consent, or
(c) 为了抢救生命或财产,或为了工程的安全,该工作是无法避免的或必须进行的,在此情况下,承包商应立即通知工程师。
(c)the work is unavoidable, or necessary for the protection of life
or property or for the safety of the Works, in which case the
Contractor shall immediately
6.6为职员和劳工提供的设施 6.6 Facilities for Staff and Labour
除非规范中另有规定,承包商应为其人员提供并维护所有必须的膳宿及福利设施。承包商还应为雇主的人员提供规范中规定的设施。
Except as otherwise stated in the Specification, the Contractor
shall provide and maintain all necessary accommodation and welfare
facilities for the Contractor's Personnel. The Contractor shall
also provide facilities for the Employer's Personnel as stated in
the Specification.
承包商不得允许任何承包商的人员在构成永久工程部分的构筑物内保留任何临时或永久的居住场所。
The Contractor shall 1 dot permit any of the Contractor's Personnel
to maintain any temporary or permanent living quarters within the
structures forming part of the Permanent Works.
6.7健康和安全 6.7 Health and Safety
承包商应采取合理的预防措施以维护其人员的健康和安全。承包商应与当地卫生部门合作,自始至终在现场以及承包商和雇主的人员住地确保配备医务人员、急救设施、病房以及救护服务,并应作出适当安排提供所有必要的福利和卫生条件,并防止传染病的发生。
The Contractor shall at all times take all reasonable precautions
to maintain the health and safety of the Contractor's Personnel. In
collaboration with local health authorities,the Contractor shall
ensure that medical staff, first aid facilities, sick bay and
ambulance service are available at all times at the Site and at any
accommodation for Contractor's and Employer's Personnel, and that
suitable arrangements are made for all necessary welfare and
hygiene requirements and for the prevention of epidemics.
承包商应在现场指派一名事故预防官员负责维持安全并防止事故发生。该人员应能胜任此责任,并有权发布指示及采取预防事故发生的保护措施。在工程的整个实施过程中,承包商应提供该人员为执行职责和权力所必需的任何物品。
The Contractor shall appoint an accident prevention officer at the
Site, responsible for maintaining safety and protection against
accidents. This person shall be qualified for this responsibility,
and shall have the authority to issue instructions and take
protective measures to prevent accidents. Throughout the execution
of the Works, the Contractor shall provide whatever is required by
this person to exercise this respon¬sibility and authority.
一旦发生事故,承包商应及时向工程师通报事故详情。承包商应按工程师的合理要求,保持有关人员的健康、安全和福利以及财产损坏的记录并写出报告。
The Contractor shall send, to the Engineer, details of any accident
as soon as practicable after its occurrence. The Contractor shall
maintain records and make reports concerning health, safety and
welfare of persons, and damage to property, as the Engineer may
reasonably require.
6.8承包商的监督6.8Contractor's Superintendence
只要工程师合理认为为履行承包商的义务必需时,承包商应在工程的整个实施过程中以及此后为完成承包商义务必需的期间内,提供一切对计划、安排、指示、管理、检查和检验工程必要的监督。
Throughout the execution of the Works, and as long thereafter as is
necessary to fulfill the Contractor’s Obligations, the Contractor
shall provide all necessary superintendence to plan. arrange,
direct, manage, inspect and test the work.
此类监督应由足够的人员执行,他们应能流利地使用日常交流语言(第1.4款【法律和语言】中指定的语言),并具有为圆满和安全地实施工程的作业所需的足够知识(包括所需的方法和技术,可能遇到的危险以及预防事故发生的方法)。
Superintendence shall be given by a sufficient number of persons
having adequate knowledge of the language for communications
(defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language]) and of the
operations to be carried out (including the methods and techniques
required, the hazards likely to be encountered and methods of
preventing accidents), for the satisfactory and safe execution of
the Works.
6.9承包商的人员 6.9 Contractor's in Personnel
承包商的人员应是在他们各自行业或职业内具有技术和经验的合格人员。工程师可以要求承包商撤换(或使他人撤换)雇用于现场或工程中他认为有下列行为的任何人员,包括承包商的代表(如果适用):
The Contractor's Personnel shall be appropriately qualified,
skilled and experienced in their respective trades or occupations.
The Engineer may require the Contractor to remove (or cause to be
removed) any person employed on the Site or Works, including the
Contractor's Representative if applicable, who:
(a)经常行为不轨或不认真;(a) persists in any misconduct or lack of
care,(b)履行职责时不能胜任或玩忽职守;(b) carries out duties incompetently or
negligently,(c)不遵守合同的规定;或(c)fails to conform with any provisions of
the Contract,
or(d)经常出现有损健康与安全或有损环境保护的行为。(e)如果适当的话,承包商应随后指定(或使他人指定)合适的替代人员。
6.10承包商的人员和设备的记录6.10 Records of Contractor's Personnel and
Equipment
承包商应向工程师提交记录详细说明现场各等级的承包商的人员及各类承包商的设备的数量。该记录工程师批准的格式在每个日历月提交,直至承包商完成了在工程接收证书中注明的竣工日期时尚未完成的所有工程。
The Contractor shall submit, to the Engineer, details showing the
number of each class of Contractor's Personnel and of each type of
Contractor's Equipment on the Site. Details shall be submitted each
calendar month, in a form approved by the Engineer, until the
Contractor has completed all work which is known to be outstanding
at the completion date stated in the Taking-Over Certificate for
the Works.
6.11妨碍治安的行为6.11 Disorderly Conduct
承包商应始终采取各种合理的预防措施,以防止其人员发生任何非法的、制造事端以及妨碍治安的行为,并保持其人员安定,以及保证现场及邻近地区人员和财产的安全。
The Contractor shall at all times take all reasonable precautions
to prevent any unlawful, riotous or disorderly conduct by or
amongst the Contractor's Personnel, and to preserve peace and
protection of persons and property on and near the Site.
7 永久设备、材料和工艺7. Plant Materials and Workmanship7.1实施方式7.1 Manner of
Execution
承包商应进行永久设备的制造、材料的制造和生产,并实施所有其他工程:
The Contractor shall cant' out the manufacture of Plant, the
production and manufacture of Materials, and all other execution of
the Works:
(a) 以合同中规定的方法(如有时),(a) in the manner (if any) specified in the
Contract,(b) 按照公认的良好惯例,以恰当、熟练和谨慎的方式,(b) in a proper workmanlike and
careful manner, in accordance with recognised good practice, and(c)
使用适当装备的设施以及安全材料,除非合同中另有规定。(c) with properly equipped facilities and
non-hazardous Materials, except as otherwise specified in the
Contract.
7.2样本7.2 Samples
承包商应向工程师提交以下材料的样本以及有关资料,以在工程中或为工程使用该材料之前获得同意:
The Contractor shall submit the following samples of Materials, and
relevant information, to the Engineer for consent prior to using
the Materials in or for the works:
(a) 制造商的材料标准样本和合同中规定的样本均由承包商自费提供,以及(a) manufacturer's standard
samples of Materials and samples specified in the Contract, all at
the Contractor's cost, and(b) 工程师指示作为变更增加的样本。(b) additional samples
instructed by the Engineer as a Variation.
每件样本都应标明其原产地以及在工程中的预期使用部位。
Each sample shall be labeled as to origin and intended use in the
Works.
7.3检查 7.3Inspection
雇主的人员在一切合理的时间内:
The Employer’s Personnel shall at all reasonnable times(a)
应完全能进入现场及进入获得自然材料的所有场所,以及
(a) have full access to all parts of the Site and to all places
from which natural Materials are being obtained, and
(b)
有权在生产、制造和施工期间(在现场或其他地方)对材料和工艺进行审核、检查、测量与检验,并对永久设备的制造进度和材料的生产及制造进度进行审查。(b)
during production. manufacture and construction (at the Site and
elsewhere), be entitled to examine, inspect, measure and test the
materials and workmanship, and to check the progress of manufacture
of Plant and production and manufacture of Materials.
承包商应向雇主的人员提供一切机会执行该任务,包括提供通道、设施、许可及安全装备。但此类活动并不解除承包商的任何义务和责任。
The Contractor shall give the Employer's Personnel full opportunity
to carry out these activities,. including providing access,
facilities, permissions and safety equipment. No such activity
shall relieve the Contractor from any obligation or
responsibility.
在覆盖、掩蔽或包装以备储运或运输之前,无论何时,当此类工作已准备就绪,承包商应及时通知工程师。工程师应随即进行审核、检查、测量或检验,不得无故拖延,或立即通知承包商无需进行上述工作。如果承包商未发出此类通知而工程师要求时,他应打开这部分工程并随后自费恢复原状,使之完好。
The Contractor shall give notice to the Engineer whenever any work
is ready and before it is covered up, put out of sight, or packaged
for storage or transport. The Engineer shall then either carry out
the examination, inspection, measurement or testing without
unreasonable delay, or promptly give notice to the Contractor that
the Engineer does not require to do so. If the Contractor fails to
give the notice, he shall, if and when required by the Engineer,
uncover the work and thereafter reinstate and make good, all at the
Contractor's cost.
7.4检验7.4Testing
本款适用于所有合同中规定的检验,竣工后的检验(如有时)除外。
This Sub-Clause shall apply to all tests specified in the Contract,
other than the Tests after Completion (if any).
承包商应提供所有为有效进行检验所需的装置、协助、文件和其他资料、电、燃料、消耗品、仪器、劳工、材料与适当的有经验的合格职员。承包商应与工程师商定对任何永久设备、材料和工程其他部分进行规定检验的时间和地点。
The Contractor shall provide all apparatus, assistance, documents
and other information, electricity, equipment, fuel, consumables,
instruments, labour, materials, and suitably qualified and
experienced staff, as are necessary to carry out the specified
tests efficiently. The Contractor shall agree, with the Engineer,
the time and place for the specified testing of any Plant,
Materials and other parts of the Works.
工程师可以按照第13款【变更和调整】的规定,变更规定检验的位置或细节,或指示承包商进行附加检验。如果此变更或附加检验证明被检验的永久设备、材料或工艺不符合合同规定,则此变更费用由承包商承担,不论合同中是否有其他规定。
The Engineer may, under Clause 13 [Variations and Adjustments],
vary the location or details of specified tests, or instruct the
Contractor to carry out additional tests. If these varied or
additional tests show that the tested Plant, Materials or
workmanship is not in accordance with the Contract, the cost of
carrying out this Variation shall be borne by the Contractor,
notwithstanding other provisions of the Contract.
工程师应提前至少24小时将其参加检验的意图通知承包商。如果工程师未在商定的时间和地点参加检验,除非工程师另有指示,承包商可着手进行检验,并且此检验应被视为是在工程师在场的情况下进行的。
The Engineer shall give the Contractor not less than 24 hours'
notice of the Engineer's intention to attend the tests. If the
Engineer does not attend at the time and place agreed, the
Contractor may proceed with the tests, unless otherwise instructed
by the Engineer, and the tests shall then be deemed to have been
made in the Engineer's presence.
如果由于遵守工程师的指示或因雇主的延误而使承包商遭受了延误和(/或)导致了费用,则承包商应通知工程师并有权依据第20.1款【承包商的索赔】要求:
If the Contractor suffers delay and/or incurs, Cost from complying
with these instructions or as a result of a delay for which the
Employer is responsible, the Contractor shall give notice to the
Engineer and shall be entitled subject to Sub¬-Clause 20.1
[Contractor's Claims] to:
(a) 根据第8.4款【竣工时间的延长】的规定,获得任何延长的工期,如果竣工已经或将被延误;以及
(a) an extension of time for any such delay, if completion is or
will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for
Completion], and(b) 支付任何有关费用加上合理利润,并将之加入合同价格。(b) payment of any
such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the
Contract Price.
在接到此通知后,工程师应按照第3.5款【决定】的规定,对此事作出商定或决定。
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in
accordance with Sub¬-Clause 3.5 [Determinations] to agree or
determine these matters.
承包商应立即向工程师提交具有有效证明的检验报告。当规定的检验通过后,工程师应对承包商的检验证书批注认可或就此向承包商颁发证书。若工程师未能参加检验,他应被视为对检验数据的准确性予以认可。
The Contractor shall promptly forward to the Engineer duly
certified reports of the tests. When the specified tests have been
passed, the Engineer shall endorse the Contractor's test
certificate, or issue a certificate to him, to that effect. If the
Engineer has not attended the tests, he shall be deemed to have
accepted the readings as accurate.
7.5拒收7.5Rejection
如果从审核、检查、测量或检验的结果看,发现任何永久设备、材料或工艺是有缺陷的或不符合合同其他规定的,工程师可拒收此永久设备、材料或工艺,并通知承包商,同时说明理由。承包商应立即修复上述缺陷并保证使被拒收的项目符合合同规定。
If, as a result of an examination, inspection, measurement or
testing, any Plant, Materials or workmanship is found to be
defective or otherwise not in accordance with the Contract, the
Engineer may reject the Plant, Materials or workmanship by giving
notice to the Contractor, with reasons. The Contractor shall then
promptly make good the defect and ensure that the rejected item
complies with the Contract.
若工程师要求对此永久设备、材料或工艺再度进行检验,则检验应按相同条款和条件重新进行。如果此类拒收和再度检验致使雇主产生了附加费用,则承包商应按照第2.5款【雇主的索赔】的规定,向雇主支付这笔费用。
If the Engineer requires this Plant, Materials or workmanship to be
retested, the tests shall be repeated under the same terms and
conditions. If the rejection and retesting cause the Employer to
incur additional costs, the Contractor shall subject to Sub¬-Clause
2.5 [Employer's Claims] pay these costs to the Employer.
7.6补救工作7.6Remedial Work
不论以前是否进行了任何检验或颁发了证书,工程师仍可以指示承包商:
Notwithstanding any previous test or certification, the Engineer
may instruct the Contractor to:
(a) 将工程师认为不符合合同规定的永久设备或材料从现场移走并进行替换;(a) remove from the Site and
replace any Plant or Materials which is not in accordance with the
Contract,(b) 把不符合合同规定的任何其他工程移走并重建;以及(b) remove and re-execute any
other work which is not in accordance with the Contract, and(c)
实施任何因保护工程安全而急需的工作,无论因为事故、不可预见事件或是其他事件。(c) execute any work which is
urgently required for the safety of the Works, whether because of
an accident, unforeseeable event or otherwise.
承包商应在指示规定的期限内(如有时)在一合理的时间或立即(如果依(c)段所述是急需的)执行该指示。
The Contractor shall comply with the instruction within a
reasonable time, which shall be the time (if any) specified in the
instruction, or immediately if urgency is specified
under-sub-paragraph (c).
如果承包商未能遵守该指示,则雇主有权雇用其他人来实施工作,并予以支付。除非承包商有权获得此类工作的付款,否则他按照第2.5款【雇主的索赔】的规定,向雇主支付因其未完成工作而导致的费用。
If the Contractor fails to comply with the instruction, the
Employer shall be entitled to employ and pay other persons to carry
out the work. Except to the extent that the Contractor would have
been entitled to payment for the work, the Contractor shall subject
to Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] pay to the Employer all costs
arising from this failure.
7.7对永久设备和材料的拥有权7.7Ownership of Plant and Materials
在下述时间的较早者,符合工程所在国法律规定范围内的每项永久设备和材料均应成为雇主的财产,无任何留置权和其他限制:
Each item of Plant and Materials shall, to the extent consistent
with the Laws of the Country, become the property of the Employer
at whichever is the earlier of the following times, free from liens
and other encumbrances:
(a) 当运至现场时;(a)when it is delivered to the Site;(b)
当依据第8.10款【暂停时永久设备和材料的支付】承包商有权获得相当于永久设备和材料的价值的付款时。(b) when the
Contractor is entitled to payment of the value of the Plant and
Materials under Sub-Clause 8.10 [Payment for Plant and Materials in
Event of Suspension].
7.8矿区使用费
7.8Royalties
除非规范中另有规定,承包商应为下列各项支付所有矿区使用费、租金或其他费用:
Unless otherwise stated in the Specification, the Contractor shall
pay all royalties, rents and other payments for:
(a)
从现场外获得的原材料;以及(a) natural Materials obtained from
outside the Site, and(b)
对拆除及开挖的材料和其他剩余材料(无论是天然的或合成的),但不包括合同中规定的现场内的弃土区。(b) the disposal of material from
demolitions and excavations and of other surplus material (whether
natural or man-made), except to the extent that disposal areas
within the Site are specified in the
Contract.
8
开工、延误和暂停8. Commencement, Delays and
Suspension8.1工程的开工8.1Commencement of Works
工程师应至少提前7天通知承包商开工日期。除非专用条件中另有说明,开工日期应在承包商接到中标函后的42天内。
The Engineer shall give the Contractor not less than 7 days' notice
of the Commencement Date. Unless otherwise stated in the Particular
Conditions, the Commencement Date shall be within 42 days after the
Contractor receives the Letter of Acceptance.
承包商应在开工日期后合理可行的情况下尽快开始实施工程,随后应迅速且毫不拖延地进行施工。
The Contractor shall commence the execution of the Works as soon as
is reasonably practicable after the Commencement Date, and shall
then proceed with the Works with due expedition and without
delay.
8.2竣工时间8.2Time for Completion
承包商应在工程或区段(如有时)的竣工时间内完成整个工程以及每一区段(视情况而定),包括:
The Contractor shall complete the whole of the Works, and each
Section (if any), within the Time for Completion for the Works or
Section (as the case may be), including:
(a) 通过竣工检验,以及(a) achieving the passing of the Tests on Completion,
and(b)
完成合同中规定的所有工作,这些工作被认为是为了按照第10.1款【对工程和区段的接收】的规定,进行移交之目的而完成工程和区段所必需的工作。(b) completing all work which is
stated in the Contract as being required for the Works or Section
to be considered to be completed for the purposes of taking¬ over
under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and
Sections].
8.3进度计划8.3Programme
在按照第8.1款【工程的开工】的规定接到通知后28天内承包商应向工程师提交详细的进度计划。当原进度计划与实际进度或承包商的义务不符时,承包商还应提交一份修改的进度计划。每份进度计划应包括:
The Contractor shall submit a detailed time programme to the
Engineer within 28 days after receiving the notiee under Sub-Clause
8.1 [Commencement of Works]. The Contractor shall also submit a
revised programme whenever the previous programme is inconsistent
with actual progress or with the Contractor's obligations. Each
programme shall include:
(a)
承包商计划实施工程的次序,包括设计(如有时),承包商的文件,采购,永久设备的制造,运达现场,施工,安装和检验的各个阶段的预期时间,(a)
the order in which the Contractor, intends to carry out the Works,
including the anticipated timing of each stage of design (if any),
Contractor's documents, procurement, manufacture of Plant, delivery
to Site, construction, erection and testing,(b)
每个指定分包商(在第5款【指定分包商】中定义的)的工程的各个阶段,(b) each of these stages for work
by each nominated Subcontractor (as defined in Clause 5 [Nominated
Subcontractors]),(c) 合同中规定的检查和检验的次序和时间,以及(c)the sequence and timing
of inspections and tests specified in the Contract, and(d)
一份证明文件,内容为:
(d) a supporting report which includes:
(i) 对实施工程中承包商准备采用的方法和主要阶段的总体描述,以及(i) a general description of the
methods which the Contractor intends to adopt, and of the major
stages, in the execution of the Works, and(ii)
各主要阶段现场所需的各等级的承包商的人员和各类承包商的设备的数量的合理估算的详细说明。(ii) details showing the
Contractor's reasonable estimate of the number of each class of
Contractor's Personnel and of each type of Contractor's Equipment,
required on the Site for each major stage.
除非工程师在接到进度计划后21天内通知承包商该计划不符合合同规定,否则承包商应按照此进度计划履行义务,但不应影响到合同中规定的其他义务。雇主的人员应有权在计划他们的活动时依据该进度计划。
Unless the Engineer, within 21 days after receiving a programme,
gives notice to the Contractor stating the extent to which it does
not comply with the Contract, the Contractor shall proceed in
accordance with the programme, subject to his other obligations
under the Contract. The Employer's Personnel shall be entitled to
rely upon the programme when planning their activities.
承包商应及时通知工程师,具体说明可能发生将对工程造成不利影响、使合同价格增加或延误工程施工的事件或情况。工程师可能要求承包商提交一份对将来事件或情况的预期影响的估计,和(或)按第13.3款【变更程序】提交一份建议书。
The Contractor shall promptly give notice to the Engineer of
specific probable future events or circumstances which may
adversely affect the work, increase the Contract Price or delay the
execution, of the Works. The Engineer may require the Contractor to
submit an estimate of the anticipated effect of the future event or
circumstances. and/or a proposal under sub-Clause 13.3 [Variation
Procedure].
如果在任何时候工程师通知承包商该进度计划(规定范围内)不符合合同规定,或与实际进度及承包商说明的计划不一致,承包商应按本款规定向工程师提交一份修改的进度计划。
If, at any time, the Engineer gives notice to the Contractor that a
programme fails (to the extent stated) to comp,: with the Contract
or to be consistent with actual progress and the Contractor's
stated intentions, the Contractor shall submit a revised programme
to the Engineer 'n accordance with this Sub-Clause.
8.4竣工时间的延长
8.4Extension of Time for Completion
如果由于下述任何原因致使承包商对第10.1款【对工程和区段的接收】中的竣工在一定程度上遭到或将要遭到延误,承包商可依据第20.1款【承包商的索赔】要求延长竣工时间:
The Contractor shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1
[Contractor's Claims] to an extension of the Time for Completion if
and to the extent that completion for the purposes of Sub-Clause
10.1 [Taking Over of the Works and Sections] is or will be delayed
by any of the following causes:
(a)
一项变更(除非已根据第13.3款【变更程序】商定对竣工时间作出调整)或其他合同中包括的任何一项工程数量上的实质性变化;
(a) a Variation (unless an adjustment to the Time for Completion
has been agreed under Sub-Clause 13.3 [Variation Procedure]] or
other substantial change in the quantity of an item of work
included in the Contract,
(b) 导致承包商根据本合同条件的某条款有权获得延长工期的延误原因;(b) a cause of delay giving an
entitlement to extension of time under a Sub-Clause of these
Conditions,(c) 异常不利的气候条件;(d) Unforeseeable shortages in the
availability of personnel or Goods caused by epidemic or
governmental actions, or(d) 由于传染病或其他政府行为导致人员或货物的可获得的不可预见的短缺;或(e)
由雇主,雇主人员或现场中雇主的其他承包商直接造成的或认为属于其责任的任何延误、干扰或阻碍。
(e) any delay, impediment or prevention caused by or attributable
to the Employer, the Employer's Personnel, or the Employer's other
contractors on the Site.
如果承包商认为他有权获得竣工时间的延长,承包商应按第20.1款【承包商的索赔】的规定,向工程师发出通知。当依据第20.1款确定每一延长时间时,工程师应复查以前的决定并可增加(但不应减少)整个延期时间。
If the Contractor considers himself to be entitled to an extension
of the Time for Completion, the Contractor shall give notice to the
Engineer in accordance with Sub¬-Clause 20.1 [Contractor's Claims].
When determining each extension of time under Sub-Clause 20.1, the
Engineer shall review previous determinations and may increase, but
shall not decrease, the total extension of time.
8.5由公共当局引起的延误8.5Delays Caused by Authorities
如果下列条件成立,即:If the following conditions apply, namely:
(a)承包商已努力遵守了工程所在国有关合法公共当局制定的程序;(a) the Contractor has diligently
followed the procedures laid down by the relevant legally
constituted public authorities in the
Country,(b)这些公共当局延误或干扰了承包商的工作;以及
(b) these authorities delay or disrupt the Contractor's work,
and(c)此延误或干扰是无法预见的,(c) the delay or disruption was
Unforeseeable,
则此类延误或干扰应被视为是属于第8.4款【竣工时间的延长】(b)段中规定的一种延误原因。
then this delay or disruption will be considered as a cause of
delay under sub¬paragraph (b) of Sub-Clause 8.4 [Extension of Time
for Completion].
8.6进展速度8.6Rate of Progress
如果任何时候:If, at any time:
(a) 实际进度过于缓慢以致无法按竣工时间完工,和(/或)(a) actual progress is too slow to
complete within the Time for Completion, and/or(b)
进度已经(或将要)落后于第8.3款【进度计划】中规定的现行进度计划,(b) progress has fallen (or will
fall) behind the current programme under Sub-¬Clause 8.3
[Programme],
除了由于第8.4款【竣工时间的延长】中所列原因导致的落后,工程师可以指示承包商按照第8.3款【进度计划】的规定提交一份修改的进度计划以及证明文件,详细说明承包商为加快施工并在竣工时间内完工拟采取的修正方法。
other than as a result of a cause listed in Sub-Clause 8.4
[Extension of Time for Completion], then the Engineer may instruct
the Contractor to submit, under Sub¬Clause 8.3 [Programme], a
revised programme and supporting report describing the revised
methods which the Contractor proposes to adopt in order to expedite
progress and complete within the Time for Completion.
除非工程师另有通知,承包商应自担风险和自付费用采取这些修正方法,这些方法可能需要增加工作时间和(/或)增加承包商人员和(/或)货物。如果这些修正方法导致雇主产生了附加费用,则除第8.7款中所述的误期损害赔偿费(如有时)外,承包商还应按第2.5款【雇主的索赔】的规定向雇主支付该笔附加费用。
Unless the Engineer notifies otherwise, the Contractor shall adopt
these revised methods, which may require increases in the working
hours and/or in the numbers of Contractor's Personnel and/or Goods,
at the risk and cost of the Contractor. If these revised methods
cause the Employer to incur additional costs, the Contractor shall
subject to Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] pay these costs to
the Employer, in addition to delay damages (if any) under
Sub-Clause 8.7 below.
8.7误期损害赔偿费 8.7Delay Damages
如果承包商未能遵守第8.2款【竣工时间】,承包商应依据第2.5款【雇主的索赔】为此违约向雇主支付误期损害赔偿费。这笔误期损害赔偿费是指投标函附录中注明的金额,即自相应的竣工时间起至接收证书注明的日期止的每日支付。但全部应付款额不应超过投标函附录中规定的误期损失的最高限额(如有时)。
If the Contractor fails to comply with Sub-Clause 8.2 [Time for
Completion], the Contractor shall subject to Sub-Clause 2.5
[Employer's Claims] pay delay damages to the Employer for this
default. These delay damages shall be the sum stated in the
Appendix to Tender, which shall be paid for every day which shall
elapse between the relevant Time for Completion and the date stated
in the Taking-Over Certificate. However, the total amount due under
this Sub-Clause shall not exceed the maximum amount of delay
damages (if any) stated in the Appendix to Tender.
除工程竣工之前根据第15.2款【雇主提出终止】发生终止事件的情况之外,此误期损害赔偿费是由于承包商违约所应支付的唯一损失费。此损失费并不解除承包商完成工程的义务或合同规定的其他职责、义务或责任。
These delay damages shall be the only damages due from the
Contractor for such default, other than in the event of termination
under Sub-Clause 15.2 [Termination by Employer] prior to completion
of the Works. These damages shall not relieve the Contractor from
his obligation to complete the Works, or from any other duties,
obligations or responsibilities which he may have under the
Contract.
8.8工程暂停8.8Suspension of Work
工程师可随时指示承包商暂停进行部分或全部工程。暂停期间,承包商应保护、保管以及保障该部分或全部工程免遭任何损蚀、损失或损害。
The Engineer may at any time instruct the Contractor to suspend
progress of part or all of the Works. During such suspension, the
Contractor shall protect, store and secure such part or the Works
against any deterioration, loss or damage.
工程师还应通知停工原因。如果且(在一定程度上)已通知了原因并认为是因为承包商的责任所导致,则下列第8.9款、第8.10款和第8.11款不适用。
The Engineer may also notify the cause for the suspension. If and
to the extent that the cause is notified and is the responsibility
of the Contractor, the following Sub¬-Clauses 8.9, 8.10 and 8.11
shall not apply.
8.9暂停引起的后果8.9 Consequences of
Suspension
If the Contractor suffers delay
and/or incurs Cost from complying with the Engineer's instructions
under Sub-Clause 8.8 [Suspension of Work] and/or from resuming the
work, the Contractor shall give notice to the Engineer and shall be
entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims]
to:
(a) an extension of time for any such
delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4
[Extension of Time for Completion], and
(b) payment of any such Cost, which
shall be included in the Contract Price.
8.9 Consequences of
Suspension
After receiving this notice, the
Engineer shall proceed; in accordance with Sub-Clause 3.5
[Determinations] to agree or determine these matters.
The Contractor shall not be entitled
to an extension of time for, or to payment of the Cost incurred in,
making good the consequences of the Contractor's faulty design,
workmanship or materials, or of the Contractor's failure to
protect, store or secure in accordance with Sub-Clause 8.8
[Suspension' of Work]
如果承包商在遵守工程师根据第8.8款【工程暂停】所发出的指示以及/或在复工时遭受了延误和/或导致了费用,则承包商应通知工程师并有权依据第20.1款【承包商的索赔】要求:
(a) 根据第8.4款【竣工时间的延长】的规定,获得任何延长的工期,如果竣工已经或将被延误;以及
(b) 支付任何有关费用,并将之加入合同价格。
在接到此通知后,工程师应按照第3.5款【决定】的规定对此事作出商定或决定。
如果以上后果是由承包商错误的设计、工艺或材料引起的,或由于承包商未能按第8.8款【工程暂停】的规定采取保护、保管及保障措施引起的,则承包商无权获得为修复上述后果所需的延期和招致的费用。
8.10暂停时对永久设备和材料的支付 8.10 Payment for Plant and
Materials in Event of
Suspension
The Contractor shall be entitled to
payment of the value (as at the date of suspension) of Plant and/or
Materials which have not been delivered to Site, if:
(a) the work on Plant or delivery of
Plant and/or Materials has been suspended for more than 28 days,
and
(b) the Contractor has marked the
Plant and/or Materials as the Employer's property in accordance
with the Engineer's instructions.
承包商有权获得未被运至现场的永久设备以及/或材料的支付,付款应为该永久设备以及/或材料在停工开始日期时的价值,如果:
(a) 有关永久设备的工作或永久设备以及/或材料的运送被暂停超过28天,以及
(b) 承包商根据工程师的指示已将这些永久设备和/或材料标记为雇主的财产。
8.11持续的暂停8.11Prolonged Suspension
如果第8.8款【工程暂停】所述的暂停已持续84天以上,承包商可要求工程师同意继续施工。若在接到上述请求后28天内工程师未给予许可,则承包商可以通知工程师将把暂停影响到的工程视为第13款【变更和调整】所述的删减。如果此类暂停影响到整个工程,承包商可根据第16.2款【承包商提出终止】发出通知,提出终止合同。
If the suspension under Sub-Clause 8.8 [Suspension of Work] has
continued for more than 84 days, the Contractor may request the
Engineer's permission to proceed. If the Engineer does not give
permission within 28 days after being requested to do so, the
Contractor may, by giving notice to the Engineer, treat the
suspension as an omission under Clause 13 [Variations and
Adjustments] of the affected part of the Works. If the suspension
affects the whole of the Works, the Contractor may give notice of
termination under Sub-Clause 16.2 [Termination by
Contractor].
8.12复工 8.12Resumption of Work
在接到继续工作的许可或指示后,承包商应和工程师一起检查受到暂停影响的工程以及永久设备和材料。承包商应修复在暂停期间发生在工程、永久设备或材料中的任何损蚀、缺陷或损失。
After the permission or instruction to proceed is given, the
Contractor and the ¬Engineer shall jointly examine the Works and
the Plant and Materials affected by the suspension. The Contractor
shall make good any deterioration or defect in or loss other Works
or Plant or Materials, which has occurred during the
suspension.
9 竣工检验9. Tests On Completion9.1承包商的义务9.1Contractor's
Obligations
承包商在根据第4.1款【承包商的一般义务】(d)段所述提交文件后,应根据本款和第7.4款【检验】进行竣工检验。
The Contractor shall carry out the Tests on Completion in
accordance with this Clause and Sub-Clause 7.4 [Testing], after
providing the documents in accordance with sub-paragraph (d) of
Sub-Clause 4.1 [Contractors General Obligations].
承包商应提前21天将某一确定日期通知工程师,说明在该日期后他将准备好进行竣工检验。除非另有商定,此类检验应在该日期后14天内于工程师指示的某日或数日内进行。
The Contractor shall give to the Engineer not less than 21 days'
notice of the date after which the Contractor will be ready to
carry out each of the Tests on Completion. Unless otherwise
agreed,-Tests on Completion shall be carried out within 14 days
after this date, on such day or days as the Engineer shall
instruct.
在考虑竣工检验结果时,工程师应考虑到因雇主对工程的任何使用而对工程的性能或其他特性所产生的影响。一旦工程或某一区段通过了竣工检验,承包商应向工程师提交一份有关此类检验结果并经证明的报告。
In considering the results of the Tests on Completion, the Engineer
shall make allowances for the effect of any use of the Works by the
Employer on the performanc or other characteristics of the Works.
As soon as the Works, or a Section, have passed any Tests on
Completion, the Contractor shall submit a certified report of the
results of these Tests to the Engineer.
9.2延误的检验 9.2Delayed Tests
如果雇主无故延误竣工检验时,则第7.4款【检验】(第五段)和(/或)第10.3款【对竣工检验的干扰】将适用。
If the Tests on Completion are being unduly delayed by the
Employer, Sub-Clause 7.¬[Testing] (fifth paragraph) and/or
Sub-Clause 10.3 [interference with Tests or Completion] shall be
applicable.
如果承包商无故延误竣工检验,工程师可通知承包商要求他在收到该通知后21天内进行此类检验。承包商应在该期限内他可能确定的某日或数日内进行检验,并将此日期通知工程师。
If the Tests on Completion are being unduly delayed by the
Contractor, the Engineer may by notice require the Contractor to
carry out the Tests within 21 days after receiving the notice. The
Contractor-shall carry-out the Tests on such day or days within
that period as the Contractor may fix and of which he shall give
notice to the Engineer.
若承包商未能在21天的期限内进行竣工检验,雇主的人员可着手进行此类检验,其风险和费用均由承包商承担。此类竣工检验应被视为是在承包商在场的情况下进行的且检验结果应被认为是准确的。
If the Contractor fails to cant' out the Tests on Completion within
the period of 21 days, the Employer's Personnel may proceed with
the Tests at the risk and cost of the Contractor. The Tests on
Completion shall then be deemed to have been carried out in the
presence of the Contractor and the results of the Tests shall be
accepted as accurate.
9.3重新检验 9.3Retesting
如果工程或某区段未能通过竣工检验,则第7.5款【拒收】将适用,且工程师或承包商可要求按相同条款或条件,重复进行此类未通过的检验以及对任何相关工作的竣工检验。
If the Works, or a Section, fail to pass the Tests on Completion,
Sub-Clause 7.5 [Rejection] shall apply, and the Engineer or the
Contractor may require the failed Tests, and Tests on Completion on
any related work, to be .repeated under the same terms and
conditions.
9.4未能通过竣工检验9.4Failure to Pass Tests on completion
当整个工程或某区段未能通过根据第9.3款【重新检验】所进行的重复竣工检验时,工程师应有权:
If the Works, or a Section, fail to pass the Tests on Completion
repeated under Sub¬ Clause 9.3 (Retesting), the Engineer shall be
entitled to:
(a) 指示按照第9.3款再进行一次重复的竣工检验;(a) order further repetition of Tests on
Completion under Sub-Clause 9.3;
(b)
如果由于该过失致使雇主基本上无法享用该工程或区段所带来的全部利益,拒收整个工程或区段(视情况而定),在此情况下,雇主应获得与第11.4款【未能修补缺陷】(c)段中的规定相同的补偿;或(b)
if the failure deprives the Employer of substantially the whole
benefit of the Works or Section, reject the Works or Section (as
the case may be), in which event the Employer shall have the same
remedies as are provided in sub¬paragraph (c) of Sub-Clause 11.4
[Failure to Remedy Defects]; or
(c) 颁发一份接收证书(如果雇主如此要求的话)。(c) issue a Taking-Over Certificate, if
the Employer so requests.
在(c)段所述的情况下,承包商应根据合同中规定的所有其他义务继续工作,并且合同价格应按照可以适当弥补由于此类失误而给雇主造成的减少的价值数额予以扣除。除非合同中已规定了此类失误的有关扣除(或定义了计算方法),雇主可以要求此扣除(i)以双方商定的数额(仅限于用来弥补此类失误),并在颁发接收证书前获得支付,或(ii)依据第2.5款【雇主的索赔】和第3.5款【决定】作出决定及支付。
In the event of sub-paragraph (c), the Contractor shall proceed in
accordance with all other obligations under the Contract. and the
Contract Price shall be reduced by such amount as shall be
appropriate to cover the reduced value to the Employer as a result
of this failure. Unless the relevant reduction for this failure is
stated (or its method of calculation is defined) in the Contract,
the Employer may require the reduction to be (i) agreed by both
Parties (in full satisfaction of this failure only) and paid before
this Taking-Over Certificate is issued, or (ii) determined and paid
under Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] and Sub-Clause 3.5
[Determinations].
10 雇主的接收10. Employer’s Taking Over10.1对工程和区段的接收10.1Taking Over of
the Works and Sections
除第9.4款【未能通过竣工检验】所述情况外,当(i)工程根据合同已竣工,包括第8.2款【竣工时间】中所述事宜,但下面(a)段所述情况除外,且(ii)根据本款已颁发或认为已颁发工程接收证书时,雇主应接收工程。
Except as stated in Sub-Clause 9.4 [Failure to Pass Tests on
Completion], the works shall be taken over by the Employer when (i)
the Works have been completed in accordance with the Contract,
including the matters described in Sub-Clause 8.2 [Time for
Completion] and except as allowed in sub-paragraph (a) below, and
(ii) a Taking-Over Certificate for the Works has been issued, or is
deemed to have been issued in accordance with this
Sub-Clause.
承包商可在他认为工程将完工并准备移交前14天内,向工程师发出申请接收证书的通知。如果工程分为区段,则承包商应同样为每一区段申请接收证书。
The Contractor may apply by notice to the Engineer for a
Taking-Over Certificate not earlier than 14 days before the Works
will, in the Contractor's opinion, be complete and ready for taking
over. If the Works are divided into Sections, the Contractor may
similarly apply for a Taking-Over Certificate for each
Section.
工程师在收到承包商的申请后28天内,应
The Engineer shall, within 28 days after receiving the Contractor's
application:
(a)
向承包商颁发接收证书,说明根据合同工程或区段完工的日期,但某些不会实质影响工程或区段按其预定目的使用的扫尾工作以及缺陷除外(直到或当该工程已完成且已修补缺陷时),或
(a) issue the Taking-Over Certificate to the Contractor, stating
the date on which the Works or Section were completed in accordance
with the Contract, except for any minor outstanding work and
defects which will not substantially affect the use of the Works or
Section for their intended purpose (either until or whilst this
work is completed and these defects are remedied); or
(b)
驳回申请,提出理由并说明为使接收证书得以颁发承包商尚需完成的工作。随后承包商应在根据本款再一次发出申请通知前,完成此类工作。
(b) reject the application, giving reasons and specifying the work
required to be done by the Contractor to enable the Taking-Over
Certificate to be issued. The Contractor shall then complete this
work before issuing a further notice under this Sub-Clause.
若在28天期限内工程师既未颁发接收证书也未驳回承包商的申请,而当工程或区段(视情况而定)基本符合合同要求时,应视为在上述期限内的最后一天已经颁发了接收证书。
If the Engineer fails either to issue the Taking-Over Certificate
or to reject the Contractor's application within the period of 28
days, and if the Works or Section (as the case may be) are
substantially in accordance with the Contract, the Taking-Over
Certificate shall be deemed to have been issued on the last day of
that period.
10.2对部分工程的接收 10.2 Taking Over of parts of the Works
在雇主的决定下,工程师可以为部分永久工程颁发接收证书。
The Engineer may, at the sole discretion of the Employer, issue a
Taking-Over Certificate for any part of the Permanent Works.
雇主不得使用工程的任何部分(合同规定或双方协议的临时措施除外)除非且直至工程师已颁发了该部分的接收证书。但是,如果在接收证书颁发前雇主确实使用了工程的任何部分:
The Employer shall not use any part of the Works (other than as a
temporary measure which is either specified in the Contract or
agreed by both Parties) unless and until the Engineer has issued a
Taking-Over Certificate for this part. However, if the Employer
does use any part of the Works before the Taking-Over Certificate
is issued:
(a) 该被使用的部分自被使用之日,应视为已被雇主接收;(a) the part which is used shall be
deemed to have been taken over as from the date on which it is
used,(b) 承包商应从使用之日起停止对该部分的照管责任,此时,责任应转给雇主;以及
(b) the Contractor shall cease to be liable for the care of such
part as from this date, when responsibility shall pass to the
Employer, and(c) 当承包商要求时,工程师应为此部分颁发接收证书。(c) if requested by the
Contractor, the Engineer shall issue a Taking-Over Certificate for
this part.
工程师为此部分工程颁发接收证书后,应尽早给予承包商机会以使其采取可能必要的步骤完成任何尚未完成的竣工检验,承包商应在缺陷通知期期满前尽快进行此类竣工检验。
After the Engineer has issued a Taking-Over Certificate for a part
of the Works, the Contractor shall be given the earliest
opportunity to take such steps as may be necessary to carry out any
outstanding Tests on Completion. The Contractor shall carry out
these Tests on Completion as soon as practicable before the expiry
date of the relevant Defects Notification Period.
如果由于雇主接收和(或)使用该部分工程(合同中规定的及承包商同意的使用除外,)而使承包商招致了费用,承包商应(i)通知工程师并(ii)有权依据第20.1款【承包商的索赔】获得有关费用以及合理利润的支付,并将之加入合同价格。在接到此通知后,工程师应按照第3.5款【决定】,对此费用及利润做出商定或决定。
If the Contractor incurs Cost as a result of the Employer taking
over and/or using a part of the Works, other than such use as is
specified in the Contract or agreed by the Contractor, the
Contractor shall (i) give notice to the Engineer and (ii) be
entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to
payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be
included in the Contract Price. After receiving this notice, the
Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5
[Determinations] to agree or determine this Cost and profit.
若对工程的任何部分(而不是区段)颁发了接收证书,对于完成该工程的剩余部分的延误损失应减少。同样,包含该部分的区段(如有时)的剩余部分的延误损失也应减少。在接收证书注明的日期之后的任何拖延期间,延误损失减少的比例应按已签发部分的价值相对于整个工程或区段(视情况而定)的总价值的比例计算。工程师应根据第3.5款【决定】,对此比例作出商定或决定。本段规定仅适用于第8.7款【延误损失】规定的延误损失的日费率,但并不对其最大限额构成影响。
If a Taking-Over Certificate has been issued for a part of the
Works (other than E Section), the delay damages thereafter for
completion of the remainder of the WorkE shall be reduced.
Similarly, the delay damages for the remainder of the Section (if
any) in which this part is included shall also be reduced. For any
period of delay after the date stated in this Taking-Over
Certificate, the proportional reduction in these delay damages
shall be calculated as the proportion which the value of the part
so certified bears to the value of the Works or Section (as the
case may be) as a whole. The Engineer shall proceed in accordance
with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these
proportions. The provisions of this paragraph shall only apply to
the daily rate of delay damages under Sub-Clause 8.7 [Delay
Damages], and shall not affect the maximum amount of these
damages.
10.3对竣工检验的干扰10.3Interference with Tests on Completion
如果由于雇主负责的原因妨碍承包商进行竣工检验已达14天以上,则应认为雇主已在本应完成竣工检验之日接收了工程或区段(视情况而定)。
If the Contractor is prevented, for more than 14 days, from
carrying out the Tests on Completion by a cause for which the
Employer is responsible, the Employer shall be deemed to have taken
over the Works or Section (as the case may be) on the date when the
Tests on Completion would otherwise have been completed.
工程师随后应相应地颁发一份接收证书,并且承包商应在缺陷通知期期满前尽快进行竣工检验。工程师应提前14天发出通知,要求根据合同的有关规定进行竣工检验。
The Engineer shall then issue a Taking-Over Certificate
accordingly, and the Contractor shall carry out the Tests on
Completion as soon as practicable, before the expiry date of the
Defects Notification Period. The Engineer shall require the Tests
on Completion to be carried out by giving 14 days' notice and in
accordance with the relevant provisions of the Contract.
若延误进行竣工检验致使承包商遭受了延误和(或)导致了费用,则承包商应通知工程师并有权依据第20.1款【承包商的索赔】,要求:
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of
this delay in carrying out the Tests on Completion, the Contractor
shall give notice to the Engineer and shall be entitled subject to
Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:
(a) 根据第8.4款【竣工时间的延长】的规定,获得任何延长的工期,如果竣工已经或将被延误;以及(a) an extension of
time for any such delay, if completion is or will be delayed, under
Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and
(b) 支付任何有关费用加上合理的利润,并将之加入合同价格。(b) payment of any such Cost plus
reasonable profit, which shall be included in the Contract
Price.
在接到此通知后,工程师应按照第3.5款【决定】的规定,对此事作出商定或决定。
After receiving this notice, the Engineer shall proceed in
accordance with Sub¬-Clause 3.5 [Determinations] to agree or
determine these matters.
10.4地表需要恢复原状 10.4 Surfaces Requiring Reinstatement
除非接收证书中另有规定,区段或部分工程的证书并不认为可以证明任何需要恢复原状的场地或其他地表面的工作已经完成。
Except as otherwise stated in a Taking-Over Certificate, a
certificate for a Section or part of the Works shall not be deemed
to certify completion of any ground or other surfaces requiring
reinstatement
11 缺陷责任11. Defects Liability
11.1完成扫尾工作和修补缺陷11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying
Defects
为在相关缺陷通知期期满前或之后尽快使工作和承包商的文件以及每一区段符合合同要求的条件(合理的磨损除外),承包商应:
In order that the Works and Contractor's documents, and each
Section, shall be in the condition required by the Contract (fair
wear and tear excepted) by the expiry date of the relevant Defects
Notification Period or as soon as practicable thereafter, the
Contractor shall:
(a) 在工程师指定的一段合理时间内完成至接收证书注明的日期时尚未完成的任何工作;(a) complete any work
which is outstanding on the date stated in a Taking-Over
Certificate, within such reasonable time as is instructed by the
Engineer, and (b)
按照雇主(或雇主授权的他人)指示,在工程或区段的缺陷通知期期满之日或之前(视情况而定)实施补救缺陷或损害所必需的所有工作。(b)
execute all work required to remedy defects or damage, as may be
notified by (or on behalf of) the Employer on or before the expiry
date of the Defects Notification Period for the Works or Section
(as the case may be).
若出现任何此类缺陷或发生损坏的情况,雇主(或雇主授权他人)应立即通知承包商。
11.2修补缺陷的费用
如果所有第11.1款【完成扫尾工作和修补缺陷】(b)段中所述工作的必要性是由下列原因引起的,则所有此类工作应由承包商自担风险和费用进行:
All work referred to in sub-paragraph (b) of Sub-Clause 11.1
[Completion of Outstanding Work and Remedying Defects] shall be
executed at the risk and cost of the Contractor, if and to the
extent that the work is attributable to:
(a) 任何承包商负责的设计;
(a) any design for which the Contractor is responsible,(b)
永久设备、材料或工艺不符合合同要求;或(b) Plant, Materials or workmanship not being in
accordance with the Contract, or(c) 承包商未履行其任何其他义务。(c) failure by
the Contractor to comply with any other obligation.
如果且在一定程度上上述工作的必要性是由于任何其他原因引起的,雇主(或雇主授权的他人)应立即通知承包商,此时适用第13.3款【变更程序】。
If and to the extent that such work is attributable to any other
cause, the Contractor shall be noted promptly by (or on behalf of)
the Employer, and Sub-Clause 13.3 [Variation Procedure] shall
apply.
11.3缺陷通知期的延长 11.3Extension of Defects Notification Period
如果且在一定程度上工程、区段或主要永久设备(视情况而定,并且在接收以后)由于缺陷或损害而不能按照预定的目的进行使用,则雇主有权依据第2.5款【雇主的索赔】要求延长工程或区段的缺陷通知期。但缺陷通知期的延长不得超过2年。
The Employer shall be entitled subject to Sub-Clause 2.5
[Employer's Claims] to an extension of the Defects Notification
Period for the Works or a Section if and to the extent that the
Works, Section or a major item of Plant (as the case may be, and
after taking over) cannot be used for the purposes for which they
are intended by reason of a defect or damage. However, a Defects
Notification Period shall not be extended by more than two
years.
如果永久设备和(或)材料的运送以及(或)安装根据第8.8款【工程暂停】或第16.1款【承包商有权暂停工作】发生了暂停,则本款所规定的承包商的义务不适用于永久设备和(或)材料的缺陷通知期期满2年后发生的任何缺陷或损害的情况。
If delivery and/or erection of Plant and/or Materials was suspended
under Sub¬Clause 8.8 [Suspension of Work] or Sub-Clause 16.1
[Contractor's Entitlement to Suspend Work], the Contractor's
obligations under this Clause shall not apply to any defects or
damage occurring more than two years after the Defects Notification
Period for the Plant and/or Materials would otherwise have
expired.
11.4未能补救缺陷11.4 Failure to Remedy Defects
如果承包商未能在某一合理时间内修补任何缺陷或损害,雇主(或雇主授权的他人)可确定一日期,规定在该日或该日之前修补缺陷或损害,并且应向承包商发出一合理的通知。
If the Contractor fails to remedy any defect or damage within a
reasonable time, a date may be fixed by (or on behalf of) the
Employer, on or by which the defect or damage is to be remedied.
The Contractor shall be given reasonable notice of this date.
如果承包商到该日期尚未修补好缺陷或损害,并且依据第11.2款【修补缺陷的费用】,这些修补工作应由承包商自费进行,雇主可(自行):
If the Contractor fails to remedy the defect or damage by this
notified date and this remedial work was to be executed at the cost
of the Contractor under Sub-¬Clause 11.2 [Cost of Remedying
Defects], the Employer may (at his option):
(a)
以合理的方式由自己或他人进行此项工作,并由承包商承担费用,但承包商对此项工作不负责任,并且承包商应依据第2.5款【雇主的索赔】,向雇主支付其因修补缺陷或损害导致的合理费用;
(a) carry out the work himself or by others, in a reasonable manner
and at the Contractor's cost, but the Contractor shall have no
responsibility for this work; and the Contractor shall subject to
Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] pay to the Employer the costs
reasonably incurred by the Employer in remedying the defect or
damage;
(b) 要求工程师依据第3.5款【决定】,对合同价格的合理减少额作出商定或决定;或
(b) require the Engineer to agree or determine a reasonable
reduction in the Contract Price in accordance with Sub-Clause 3.5
[Determinations]; or
(c)
在该缺陷或损害致使雇主基本上无法享用全部工程或部分工程所带来的全部利益时,对整个工程或不能按期投入使用的那部分主要工程终止合同。但不影响任何其他权利,依据合同或其他规定,雇主还应有权收回为整个工程或该部分工程(视情况而定)所支付的全部费用以及融资费用、拆除工程、清理现场和将永久设备和材料退还给承包商所支付的费用。
(c) if the defect or damage deprives the Employer of substantially
the whole benefit of the Works or any major part of the Works,
terminate the Contract as a whole, or in respect of such major part
which cannot be put to the intended use. Without prejudice to any
other rights, under the Contract or otherwise, the Employer shall.
then be entitled to recover all sums paid for the Works or for such
part (as the case may be), plus financing costs and the cost of
dismantling the same, clearing the Site and returning Plant and
Materials to the Contractor.
11.5清除有缺陷的部分工程 11.5Removal of Defective Work
若此类缺陷或损害不能在现场迅速修复时,在雇主的同意下,承包商可将任何有缺陷或损害的永久设备移出现场进行修理。此类同意可要求承包商以该部分的重置费用增加履约保证的款额或提供其他适当的保证。
If the defect or damage cannot be 'remedied expeditiously on the
Site and the Employer gives consent, the Contractor may remove from
the Site for the purposes of repair such items of Plant as are
defective or damaged. This consent may require the Contractor to
increase the amount of the Performance Security by the full
replacement cost of these items, or to provide other appropriate
security.
11.6进一步的检验11.6Further Tests
如果任何缺陷或损害的修补工作可能影响到工程运行时,工程师可要求重新进行合同中列明的任何检验。该要求应在修补缺陷或损害后28天内通知承包商。
If the work of remedying of any defect or damage may affect the
performance of the Works, the Engineer may require the repetition
of any of the tests described in the Contract. The requirement
shall be made by notice within 28 days after the defect or damage
is remedied.
此类检验应按照以前的检验适用的条件进行,但是依据第11.2款【修补缺陷的费用】,此类检验的风险和费用由责任方承担,并承担修补工作的费用。
These tests shall be carried out in accordance with the terms
applicable to the previous tests, except that they shall be carried
out at the risk and cost of the Party liable, under Sub-Clause 11.2
[Cost of Remedying Defects], for the cost of the remedial
work.
11.7进入权 11.7Right of Access
在履约证书颁发之前,承包商应有为遵守本款合理所需的进入工程的权力,但不符合雇主限定的任何合理安全措施的情况除外。
Until the Performance Certificate has been issued, the Contractor
shall have such right of access to the Works as is reasonably
required in order to comply with this Clause. Except as may be
inconsistent with the Employer’s reasonable security
restrictions.
11.8承包商的检查 11.8Contractor to Search
如果工程师要求的话,承包商应在其指导下调查产生任何缺陷的原因。除非此类缺陷已依据第11.2款【修补缺陷的费用】,由承包商支付费用进行了修补,否则调查费用及其合理的利润应由工程师依据第3.5款【决定】,作出商定或决定,并加入合同价格。
The Contractor shall, if required by the Engineer, search for the
cause of any defect, under the direction of the Engineer. Unless
the defect is to be remedied at the cost of the Contractor under
Sub-Clause 11.2 [Cost of Remedying Defects], the Cost of the search
plus reasonable profit shall be agreed or determined by the
Engineer in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] and
shall be included in the Contract Price.
11.9履约证书11.9Performance Certificate
只有在工程师向承包商颁发了履约证书,说明承包商已依据合同履行其义务的日期之后,承包商的义务的履行才被认为已完成。
Performance of the Contractor's obligations shall not be considered
to have been completed until the Engineer has issued the
Performance Certificate to the Contractor. stating the date on
which the Contractor completed his obligations under the
Contract.
工程师应在最后一个缺陷通知期期满后28天内颁发履约证书,或在承包商已提供了全部承包商的文件并完成和检验了所有工程,包括修补了所有缺陷的日期之后尽快颁发。还应向雇主提交一份履约证书的副本。
The Engineer shall issue the Performance Certificate within 28 days
after the latest of the expiry dates of the Defects Notification
Periods, or as soon thereafter as the Contractor has supplied all
the Contractor's documents and completed and tested all the Works,
including remedying any defects. A copy of the Performance
Certificate shall be issued to the Employer.
只有履约证书才应被视为构成对工程的接受。
Only the Performance Certificate shall be deemed to constitute
acceptance of the Works.
11.10未履行的义务11.1 Unfulfilled Obligations
在履约证书颁发之后,每一方仍应负责完成届时尚未履行的任何义务。就确定未履行的义务的性质和范围而言,合同应被认为仍然有效。
After the Performance Certificate has been issued, each Party shall
remain liable for the fulfillment of any obligation which remains
unperformed at that time. For the purposes of determining the
nature and extent of unperformed obligations, the Contract shall be
deemed to remain in force.
11.11现场的清理 11.11Clearance of Site
在接到履约证书以后,承包商应从现场运走任何剩余的承包商的设备、剩余材料、残物、垃圾或临时工程。
Upon receiving the Performance Certificate, the Contractor shall
remove any remaining Contractor's Equipment, surplus material,
wreckage, rubbish and Temporary Works from the Site.
若在雇主接到履约证书副本后28天内上述物品还未被运走,则雇主可对此留下的任何物品予以出售或另作处理。雇主应有权获得为此类出售或处理及整理现场所发生的或有关的费用的支付。
If all these items have not been removed within 28 days after the
Employer receives a copy of the Performance Certificate, the
Employer may sell or otherwise dispose of any remaining items. The
Employer shall be entitled to be paid the costs incurred in
connection with, or attributable to, such sale or disposal and
restoring the Site.
此类出售的所有余额应归还承包商。若出售所得少于雇主的费用支出,则承包商应向雇主支付不足部分的款项。
Any balance of the moneys from the sale shall be paid to the
Contractor. If these moneys are less than the Employer's costs, the
Contractor shall pay the outstanding balance to the
Employer.
喜欢
0
赠金笔
加载中,请稍候......