国际计算机软件许可合同 (中英文)
COMPUTER SOFTWARE LICENSING AGREEMENT
本合同是由以下双方于_____年_____月_____日签订的:中国_____是根据中华人民共和国法律正式成立并注册的企业法人(简称“买方”);_____国_____公司(简称“卖方”)。
This contract made as of this ___________ day, by and
between ___________,
a Chinese enterprise legal person duly organized and registered
under the
laws of the People's Republic of China on behalf of __________, a
Chinese
entity duly organized and registered under the laws of the People’s
Republic of China (both of the foregoing parties
are hereinafter collectively
referred to as "Buyer") and ______________, a
corporation organized and existing under the laws of
___________("Seller") as follows:
1. 附件
Annex
附件1 卖方软件许可合同 Annex
1 Seller's Software License Agreement
附件2
软件分许可合同Annex
2 End-user Software sublicense Agreement
2.定义2.
Definitions
下列词语在本合同中应有如下含义:The following terms shall have the following meanings in
this Contract:
(a)商用_____系统:(略)(a) Commercial
___________system. (Sketch)
(b)用户_____系统:(略)(b) Consumer
_____________system. (Sketch)
(c)控制用计算机:指由买方用于__系统及其所控制的一切__系统组成部分。
(c) Control Computer: A component of
the ____ System used by Buyer for _____.
3.交货和安装Deliveries and Installation
(a)系统按附件二规定的交货时间表交付。运费将加在卖方发票上,由买方支付。买方有权指定承运人,并以书面形式将其所选择的承运人通知卖方。如果买方未将其所选择的承运人通知卖方,卖方将挑选承运人。但是,卖方不应因此承担有关运输的任何责任,并且也不应将承运人视为卖方的代理人。除非买方要求,卖方没有义务为买方取得保险。
5.
(a) Delivery of the System will be made in accordance with the
delivery schedule set forth in Annex B. Shipping charges are
specified in Annex C. Buyer shall have the right to specify the
carrier and shall instruct Seller of its choice in
writing. In the absence of such instructions,
Seller will select the carrier, but shall not thereby assume any
liability in connection with shipment, nor shall the carrier be
considered the agent of Seller. Unless requested by
Buyer, Seller shall have no
obligation to obtain insurance for Buyer or assist the
Buyer with any shipping claims.
(b)卖方或其指定的服务供应商应在买方指定的中华人民共和国境内设施上安装_____系统。安装费应加在卖方发票上,由买方支付。买方应根据本合同的安装时间表,按照预先交给买方的场地准备指南所规定的规格,负责按时完成任何必要的现场准备及买方设施的修改。必要时,买方应按照场地准备指南提供其他测试设备及物资(包括但不限于占地面积、电源插座、中继电缆、卫星设施等)。买方应负责一切该等设施、准备、设备、物资以及为此所需的许可和批准,并支付其费用。
(b) Seller or
its designated
service provider
shall install the _________
System at Buyer's designated facility in the
People's Republic of China. Installation charges
are specified in Annex C. Buyer shall be
responsible for timely completion, in accordance
with the Installation Timetable
herein (Annex B), of any
necessary on-site
preparations and modifications of Buyer's
facilities based on the specifications set forth
in the Site Preparation Guidelines previously
provided to
Buyer. Buyer shall provide additional test
equipment and resources (including
but not limited to floor space,
power outlets,
interconnecting cables, racks,
satellite facilities and the like), if needed, in accordance with
the Site Preparation guidelines. Buyer shall have the
responsibility for and shall pay for all such
facilities, preparations, equipment, resources,
licenses and permits required thereof.
4.遵守卖方所在国出口管制法律
Compliance with Export Control Laws of the Seller's
Country
(a)卖方同意为买方从卖方购买的产品和技术,申请_____向中国出口产品和技术所必需的一切_____政府出口许可、同意和批准。如果卖方虽尽其最大努力仍不能取得该等产品和技术从_____合法出口中国所需的任何及一切许可、同意和批准,则本合同立即终止,卖方免除履行,并且买方使卖方不受损害。
(a)
Seller agrees to apply for all
_____________ Government export
licenses, permits
and approvals
required for
the
exportation from___________ to
China of the products and technology
to be
purchased by Buyer from Seller. In the event
that, despite
Seller' s
best efforts, Seller is unable to obtain any
and all
license, permits
and approvals needed to lawfully export such
products and technology from __________ to China,
this Contract is immediately terminated, the Seller
and Buyer are excused from
performance, and each Party agrees to hold
the other Party
harmless.
(b)买方特承诺遵守_____出口法律及法规,并且同意,在未取得必要的____政 府批准许可的情况下,买方不会故意:
(b)
Buyer hereby undertakes
to comply
with the
export laws and regulations of
__________ and agrees that, without obtaining the necessary license
of approval from the Government,
Buyer will
not knowingly
(i)直接或间接地向在出口时_____政府或其任何机构要求出口许可或其他政府批准的任何国家出口从卖方获得的、源于_____的技术资料、软件或该技术资料的任何直接产品;
(i) export, directly or
indirectly,any origin
technical data
or software acquired from Seller, or any direct
product of that technical data, to any country for which the
Government or any agency
thereof at
the time of export requires an
export license or other governmental approval;
or
(ii)向_____政府或其任何机构要求出口许可或其他政府批准的任何国家国民透露从卖方获得的、源于_____的任何技术资料或软件。
(ii) disclose any origin
technical data or software acquired from Seller
to any national of any country
for which the Government or
any agency
thereof requires an export license or other governmental
approval.
5.所有权和损失风险 Title and Risk of
Loss
本合同项下购买的一切物品的所有权及损失风险,应在卖方设施所在地,于该等物品交付承运人后转移给买方。在购买价款全部支付前,买方授予卖方对该系统的担保权益,作为买方按照本合同付款的保证。在交付承运人后,系统或其任何部分的损失或损坏应由买方负责。在损失风险转给买方后,卖方应有权得到所损失或损坏的任何物品的全部购买价款。
The items purchased by the Buyer shall be
delivered C.I.F. _________ in
accordance with INCOTERMS 1990. Therefore, the
risk of loss
for the items purchased by the Buyer shall be
borne by the Seller until the items are delivered
to the export carrier. After delivery of the items purchased by the
Buyer to the export carrier, the title and risk
of loss for
the items purchased by the Buyer shall pass to the Buyer.
6.装运到场和验收合格Shipment
in Place and Qualified Acceptance
(a)如果系统或其任何部分已按附件二规定的日期准备装运或安装,但根据买方请求或者由于买方不能提供验收或安装系统所必需的设施、测试设备或物资而使该等装运或安装延迟超过_____个日历日,则卖方可以根据其选择通知买方,系统或其任何部分作为已事实上装运、交付并安装(简称“装运到场”)对待。此外,对于该等延迟所导致的一切储存费或其他费用,买方应补偿卖方。
(a) In the event that the System or any
part thereof
is ready for shipment or
installation in accordance with the dates set forth in Annex B and
such shipment or installation is delayed more than
_________ calendar days pursuant to Buyer's
request or because Buyer is unable to provide the
necessary facilities,
test equipment
or resources
for
receipt or installation of the
System, Seller may, at Seller's option,
notify Buyer that the System or any part thereof
is being treated as
though actually shipped, delivered and installed
("Shipped in Place"). In addition, Buyer shall
reimburse Seller for all storage
or other
expenses which Seller incurs by
reason of such delay.
(b)通知装运到场后_____天,卖方有权按本合同附件三规定的交付条件就下列款项向买方开出发票:(b) __________ days following notice of Shipment
in Place Seller shall be entitled to invoice Buyer in
accordance with
the payment
terms set forth in Annex C hereto
(i)装运到场的商用_____系统百分之百(100%)的购买价款:及(i) for one hundred percent of the
purchase price for commercial __________ system
Shipped in Place, and
(ii)就_____系统而言,为该系统已实际装运情况下的到期金额,余额在验收后开出发票。(ii) with
respect to Systems, the amount that would have been due
had the
System actually been shipped, with the balance to
be invoiced upon Acceptance.
(c)在附件二规定的装运或安装日期前后的任何时候,有以下任一情形的,买方即对系统或其任何部分进行了合格验收(简称“合格验收”):
(c) Qualified acceptance by Buyer of the System or any
portion thereof("Qualified Acceptance") shall occur at any time,
either before or after the
scheduled shipment or installation dates set forth in Annex
B,
(i)买方决定并书面通知卖方,系统适宜开始买方拟用系统进行的操作;
i)
upon determination by Buyer,
and written
notification to Seller, that the System, is
suitable to commence the operations for which
Buyer intends to use it; or
(ii)系统已经开始买方拟用系统进行的操作。
ii) that the System has commenced the operations for which
Buyer intends to use it.
(d)合格验收应具有与上述第8(b)条相同的结果,但_____系统的到期金额应为迄今已付金额与百分之九十(90%)的验收后到期金额的差额,余额在验收后开发票。
(d) Qualified Acceptance shall have the same consequences
as those set forth in Section 8 (b) above except that the amount
due for Systems shall be the difference between
the amount paid to date and _________ percent of the amount that
would have been due upon Acceptance, with the
balance to be invoiced upon Acceptance.
(e)装运到场和合格验收都不免除卖方在本合同项下的任何责任,包括验收测试的成功完成以及按本合同条款和条件对瑕疵或缺陷进行纠正。
(e) Neither Shipment in Place nor Qualified
Acceptance shall relieve Seller
from any of its responsibilities
under this
Contract, including Successful Completion of the
Acceptance Tests and correction of defects or deficiencies in
accordance with the terms and conditions hereof.
7.付款Payment
(a)作为卖方按本合同提供本合同系统及一切有关物品的全部对价,买方应支付卖方在附件三中规定的系统购买价款。
(a) In full consideration for providing the System and all
related items to be provided under this Contract, Buyer shall pay
to Seller the amount set forth in Annex C as the purchase price for
the System.
(b)付款应按附件三进行。
(b) Payments shall be made in accordance with Annex
C.
8.系统保证System Warranties
(a)卖方声明并保证,卖方是本合同中向买方许可、租赁或销售的一切知识产权的所有人或受益被许可人,并且卖方有权向买方许可、租赁或销售前述知识产权。卖方保证本合同项下提供的系统和一切设备及有关软件(除控制用计算机及控制用计算机操作系统软件)自验收日期后的一年内没有品质及工艺方面的瑕疵,但商用及用户_____系统除外,两者的保证期应自装运日期后为期一年。卖方在该期间内应免费在买方场地修理、更换并重新安装_____系统或其任何有瑕疵的部分。卖方保证不包括控制用计算机或系统中包含的控制用计算机操作系统软件,但卖方应(在可转让的范围内)向买方转让任何著名生产厂商对控制用计算机或系统中包含的控制用计算机操作系统软件的保证。如果不存在验收日期后为期一年的该等转让保证,卖方应为买方利益并作为购买价款的一部分,为该等控制用计算机及操作系统软件购买硬件和软件维修续期合同,以取代保证,该维修续期合同应自验收日期后为期一年。如果由于保证范围外的瑕疵或正常使用和常规安装外的原因导致修理和更换,买方应对卖方为纠正该等瑕疵所提供的一切劳务和物资(包括差旅费)向卖方付款。
(a) Seller represents and warrants that it is the owner, or
beneficial licensee, of all intellectual property rights herein
licensed, leased or sold to
Buyer, and that it has the right to license,
lease or sell
the same to Buyer. Seller warrants that
the System
and all
equipment and related software furnished under
this Contract (except
for the Control Computer (s)
and Control Computer (s) operating system software), shall be free
from defects in material and workmanship for a period of one (1)
year after date of Acceptance, except with respect to
Commercial and
Consumer_________ system, for which the period shall extend for one
(1) year after date of shipment. During such period Seller shall
repair or
replace and reinstall at Buyer's premises the
System or any defective portion thereof without
charge. Seller's warranty does not cover the
Control Computer or the Control
Computer's operating system software included in
the System, but Seller shall assign any
outstanding manufacturer's warranty thereof to Buyer, to the extent
assignable. If there is no
such assigned warranty that
extends one (1) year beyond Acceptance,
Seller shall
purchase, in lieu of warranty, for the benefit of
Buyer and as part
of the purchase price, an
extended hardware and software
maintenance contract
for such Control Computer and operating system
software which maintenance contract shall extend
for a one (1) year period after acceptance. If any
repair or replacement results from a defect not
covered by
the warranty
or from causes other than normal usage and
regular installation, Buyer
shall pay Seller for all labor and materials
(including travel expenses) provided by Seller in its attempt to
remedy such deficiency.
(b)本合同规定的保证仅适用于常规安装、正常使用并在保证期间内发现瑕疵的物品。该等保证不应适用于未经卖方书面同意而修改、改动或者被滥用、发生事故、过失或不当使用的物品。
(b) The warranties set forth herein shall apply only
to items which, after regular
installation and under normal usage, are found to
have been defective within the warranty period.
Such warranties shall not apply
to items that
have been
modified or
altered without
Seller's written approval, or
have been
subjected to
abuse, accident,
negligence or improper application.
(c)本合同规定的保证取代对系统性能的一切其他明示或默示保证,包括但不限于关于适销性或适合某一特殊用途的任何默示保证。买方就卖方违反本合同规定的任何保证享有的唯一救济应是卖方为履行该等保证而进行的修理和(或)更换。卖方在任何时候都不对视听或数据信号的任何损失、业务中断或者任何种类或性质的特殊、间接或结果性损害负责。卖方不对买方过失或过错所导致的履行本条项下义务的延迟负责。
(c) The warranties
set forth
herein are in
lieu of all
other warranties as to performance of the system, express or
implied, including without limitation any implied
warranties of merchantability
or fitness for a particular purpose. Buyer's sole
and exclusive remedy for any breach by Seller of any of the
warranties set forth herein shall be for Seller to
make such
repairs and/or
replacements
necessary
to
fulfill such warranties. in no
event shall seller be liable
for any loss
of audio, video or data signals, interruption of
business, or special, indirect
or consequential damages of any kind or nature whatsoever.
Seller shall not be responsible
for delays in performing its obligations under this Article
resulting from Buyer's negligence or fault.
9.非保修性修理及备件支持 Non-warranty Repairs and Spares
Support
(a)在(i)系统验收满_____年之日,或(ii)买方停止系统操作之日(依较早者)前,卖方应提供系统的修理服务和/或备件(简称“支持期”)。双方理解,对不在保证范围内的备件及修理,卖方应按其当时的原料价或备件价格收费,并在工作完成后尽快开出发票。卖方在本合同或其他合同项下,没有义务向未就任何该等备件或修理及时付款的任何人进一步提供备件或修理服务。
(a) Until the earlier of (i) _______ years from the
Acceptance of the System, or (ii) the date Buyer
Ceases to Operate the System, Seller shall offer
to provide repair services and/or spare parts for the System
("Support Period"), it being understood that
Seller's charges
for spare parts and/or repairs not covered by
warranty shall be
at Seller's then current time
and material rates
or spare
parts prices
and shall be invoiced as soon
as work involved is
completed. Seller
shall have no obligation
hereunder or otherwise to provide further spare parts or repair
services to any person that has failed to pay promptly for any
such spare parts or repairs.
(b)在支持期之后,卖方提前6个月书面通知买方其要中止提供系统的备件或修理服务的,可以中止提供。但是,卖方可以选择以下其中一项:
(b) Subsequent to the Support Period, Seller may
discontinue offering spare parts and/or repair
services for the System upon
_________ months prior
written notice
to Buyer of
Seller's intended
discontinuance, provided however, that Seller, at Seller's option,
either
(i)授予买方为自用而非出售之目的而制造任何该等系统组件(不包括控制用计算机或其操作系统软件)的非排他性许可,并向买方提供一切必需的文件、规格、图纸及其他资料;
(i) grants to Buyer a
nonexclusive license to make or have made for Buyer's own
use and not for sale any such System components
(exclusive of the Control Computer and its operating
system software)
and furnishes
Buyer all necessary
documentation, specifications, drawings and other
data, or
(ii)允许买方有机会购买其认为是系统维修和支持所需的足量备件。
(ii) allows Buyer the opportunity to
purchase sufficient quantities of spare parts as
Buyer deems necessary to maintain and support the System.
(c)为本合同之目的,如果在_____系统装运后的任何_____个月内,买方没有在正常使用的仪器上使用卖方提供的系统,作为其正常使用的一部分,编译或拆译信号码,共计至少为_____小时,或者在该等装运后连续_____个月内,买方在每_____个月内没有在正常使用的仪器上使用卖方提供的系统,作为其正常使用的一部分,编译或拆译信号码,共计至少为_____小时,则买方应视为“停止系统操作”。
(c) For purposes of this Contract, Buyer shall
cease to
operate the system if Buyer does not use the
System furnished by Seller as part of the regular use on a
regularly used satellite transponder to encode and decode
signals.
10.维修续期
Extended
Maintenance
在本合同规定的_____系统的保证期届满前,卖方和/或其指定的服务供应商应给买方提供机会,签订一份_____系统(包括有关控制用计算机的软件,但不包括控制用计算机的硬件平台)的维修续期合同,并可连续续展一年。
Prior to the expiration of the
warranty period
for the
System set forth in this Contract,
Seller and/or
its designated
service provider shall offer to Buyer the
opportunity to enter into an extended maintenance contract
with respect
to the System
(including the
related Control Computer software but excluding
the Control Computer hardware
platform), renewable for successive and consecutive ________ year
periods. Seller and Buyer shall discuss proposals for establishing
a service center in ______, with the participation of Buyer, for
the servicing of the system.
Seller and Buyer shall also discuss proposals for
future joint
cooperation on other projects within China.
11.系统许可 System Licenses and Condition Precedent
to Effectiveness
(a)控制用计算机的操作系统软件按本合同附件五规定的操作系统许可人进行分许可的条件和条款向买方提供。
(a) The Control Computer's operating system
software is
provided to Buyer under the terms and conditions
of a sublicense from
the operating system licensor, as set forth in
Annex F herein.
(b)系统操作所需的一切卖方软件按本合同附件四规定的许可向买方提供。
(b) All Seller's software required for operation of the
System and the system is provided to Buyer under the license set
forth in Annex E herein.
(c)本合同未在涉及卖方所有的任何产品、系统或者卖方拥有的或由卖方分许可的任何所有权方面给予技术转让或转移。在本合同项下,也未给予授予分许可的权利,亦不能从中推断出或暗示有分许可权。
(c) No technology
transfer or
assignment is
granted under this Contract
with respect to any products, or systems owned by
Seller or any proprietary
rights owned or sublicensed by
Seller. No
right to grant sublicenses is
granted or is
to be
inferred or
implied under this
Contract.
12._____系统的安全要求
System
Security Requirements
双方同意制定_____系统的安全计划,为防止系统在装运、储存、操作或双方进行与本合同有关的其他活动期间(包括保证期和保证期后)被盗窃或有其他泄露,该计划规定将要建立并保持的安全程序。目前的_____系统安全要求以前已提供给买方。买方同意采用和遵守并(或)促使其代理人采用和遵守卖方不时建议的替代和补充安全要求。
The parties shall agree to institute a System
security plan
for the System, which plan outlines security
procedures that will be
established and maintained in order to prevent theft or other
compromise of the System during the shipment, storage, operation or
any other phase of the parties' activities in connection with this
Contract, including the
warranty and post-warranty periods. Buyer agrees
to adopt and comply with and/or cause its agents
to adopt and comply with
reasonable alternate
or additional security requirements Seller may
from time to time recommend.
13.设备提前订购的时间
Equipment
Order Lead Times
作为本合同标的设备,交付日期在附件二中规定。其他设备的提前订购时间如下:
(略)
买方将对希望交付的设备提供为期_____个月的使用。使用的头_____个月被视为确定订货,如取消订单,则要受附件三规定的取消订货惩罚。
Delivery dates for the equipment which is the subject of
this Contract appear in Annex B. Order lead times required for
additional equipment are as follows: (sketch)
Buyer will
provide a rolling ________
month forecast
of equipment desired for delivery. The first
________ months of this forecast are to be considered firm orders,
subject to cancellation
penalties set
forth in Annex C.
14.相互声明
Mutual
Representations
各方声明并保证:Each party represents and warrants that:
(a)它是在其州内或国内正式成立和注册的,符合各项规定,它有权力和授权签订并履行本合同及由其签署并递交的与之有关的任何其他协议和文件(在本合同中,统称“文件”)。
(a) It is duly organized and registered
and in good standing
in its state or country and has power and
authority to enter
into and perform this Contract
and any other agreements and documents executed or delivered by it
in connection herewith
(collectively, with
this Contract, "the
Documents").
(b)其签署、递交和履行文件已经通过一切必要的行为获得正式授权。
(b) Its execution, delivery and performance of
the Documents have been duly authorized by all necessary
action.
15.保密
Confidentiality
(a)买方同意使用至少与买方适用于自身专有资料相同的谨慎与防范措施,对卖方向买方透露的、包含专有资料并标明“专有”或“保密”的任何资料或数据,如卖方的图纸和软件(包括但不限于设计、报告、软件文件、手册、模型等等)予以保密,但无论如何,谨慎不得低于合理程度。未经卖方书面允许,不得复制、向他人透露或者使用该等资料或数据。这些义务不适用于下述任何资料或数据:在未违反本条的情况下属于或成为公共资料的资料或数据;买方合法地从第三方获得的资料或数据;买方独立开发并且未从卖方资料或数据中获益的资料或数据。卖方没有义务提供保密或专有资料;
(a) Buyer agrees that
any information
or data such
as Seller' s drawings and
software (including, without
limitation, designs, reports,
software documentation, manuals, models, and the like), revealed by
Seller to Buyer and containing proprietary information marked or
identified as "proprietary" or "confidential" shall be maintained
in confidence by Buyer with at least the same care and safeguards
as are applied to Buyer's own
proprietary information, but in no event with less
than reasonable care. Such
information or data shall not be duplicated, disclosed to
others, or used without the written permission of
Seller. These obligations shall not apply to any information or
data which is in or
comes into
the public domain without violation of this
provision; or is
received lawfully by Buyer from
a third party; or is
developed by
Buyer independently and without
benefit of the information or data received
from Seller. Seller
shall have no
obligation to
provide
confidential
or proprietary
information.
(b)买方在本条项下的义务应在本合同终止或届满后继续有效。由卖方提供给买方的一切有形专有资料属于并保持为卖方的财产,并应在卖方请求时退还给卖方;
(b)
Buyer's obligations under this clause shall remain
in effect for _______ years
after this Contract is signed by the Seller and
Buyer. All tangible forms of Seller's proprietary
information delivered by Seller to Buyer shall be
and remain the property of Seller, and shall be returned to Seller
upon Seller's request.
(c)除在本合同中有明确规定,双方同意,卖方对保密或专有资料的透露并不意味向买方授予卖方任何专利、商业秘密或版权的许可;
(c) Except as expressly provided herein,
it is agreed that no license under any patents,
trade secrets or copyrights of
Seller is
granted to Buyer
by the
disclosure of
Seller's
confidential
or proprietary
information.
(d)任何一方未经另一方每次书面明示同意(该等同意不得被无理拒绝或拖延),不得在推售、广告、公关活动中或以任何其他形式,使用另一方、其母公司、子公司、其他关联公司的名称或者任何商标或商号(或象征)。
(d) Neither party shall use
the name or the name of any
trademark or trade name (or symbolic
representation thereof) of the other party or its
parent, subsidiaries or
other affiliates,
in marketing, advertising,
public relations efforts or in
any other
manner without
the express written consent of such other party
in each instance, which consent shall not
unreasonably be withheld or delayed.
16.补偿
Indemnification
如果第三方提出一方按本合同规定有权获得补偿的索赔请求,一方(“受补偿方”)应在实际可能的情况下尽早通知另一方(“补偿方”),但无论如何不得迟于在收到该等请求后的第_____日。受补偿方未给予该通知并不排除其按本合同规定寻求补偿,除非未给予该通知使补偿方抗辩该索赔请求的能力受到实质影响。补偿方(与其自行选择的律师一起)应及时对该索赔请求进行抗辩,而受补偿方应在对该索赔请求进行抗辩时与补偿方合作,包括按照补偿方规定的原则就该事项达成和解(补偿方承担该和解的一切费用与支出)。如果补偿方收到索赔通知后未为受补偿方辩护,则受补偿方应有权对该索赔进行抗辩、妥协或和解,费用由补偿方承担。在承担对该等索赔请求的辩护后,补偿方可进行和解、妥协或抗辩,由其酌处。
无论本条有何相反的规定,如果发生对买方的诉讼、索赔、诉讼行为或程序是基于以下主张,即卖方制造并销售给买方的物品侵犯了任何第三方的_____国专利、版权、掩模、商标、商业秘密或其他任何知识产权,则卖方将就该诉讼、索赔、诉讼行为或程序为买方辩护,并将支付终局判决(不能再上诉的)判定由买方承担的损害赔偿与费用,以及买方实际的支出与费用,上述规定的条件是:(1)卖方被及时告知侵权指控的发生,并得到与该侵权指控有关的每一通讯、通知或其他诉讼文书的副本,(2)得到该辩护的独家控制权(包括选择律师的权利),以及就该诉讼或程序进行妥协或者和解的独家权利;但是,卖方在本合同项下的责任(如果有的话),应严格地并且仅仅限于卖方因买方销售侵权物品而应从买方获得的特许权使用费收入金额。如果侵权是由卖方交货后有人将物品混合、添加或改造而引起,或者由实施某一方法时使用物品(或其任何部分)而引起,则卖方无义务进行辩护,亦无承担费用或损害赔偿的责任。
如果卖方制造并向买方提供的任何物品被判定侵犯有效的_____国专利,且卖方被禁止使用该专利,或者如果卖方相信很可能发生侵权,卖方将尽一切合理的努力,自费从以下措施中做出选择:(1)为买方取得使用该等物品而不产生侵权责任的权利,或(2)以在其他方面实质上符合本合同所有规定的非侵权替代品来代替或改造该等物品,或(3)在该等物品被返还后,退还该等物品的购买价以及运费(扣除向买方交货至退还期间使用该等物品并从中获得利益的折扣金额,该折扣金额按从卖方装运之日起_____年直线式折旧来计算)。如果交货完成前发生侵权指控,卖方有权拒绝进一步装运,而不构成违约。如果卖方还没有被禁止向买方销售该等物品,应买方请求,卖方可以(仅由卖方酌定)向买方供应该等物品,在此情况下,买方应被视为向卖方做出与本合同上文所述相同的专利补偿保证。
如果有人指称卖方按照买方规格制造的物品侵犯了有效的_____国专利,并以此为根据向卖方提起诉讼或程序,则买方应被视为已向卖方做出同样的专利补偿保证。
买方应将第三方侵犯本合同项下许可给买方的知识产权及时通知卖方。如果第三方侵犯该等知识产权,双方应互相合作,采取适当的行动制止该侵权行为。
上文规定了本合同双方就专利、版权、掩模、商业秘密、商标以及其他专有权利的侵权(无论是直接的还是协从的)所承担的唯一责任,并且取代就其所做出的所有保证(明示的、暗示的或法定的),包括(但不限于)_____中规定的不侵权保证。
In the event of a third-party claim, with respect
to which a party is entitled to
indemnification hereunder,
a party (the
"Indemnified Party") shall notify the other party (the
"Indemnifying Party") in writing as soon as practicable, but in
no event
later than
______ days after receipt of
such claims. The Indemnified Party's failure
to provide such notice shall
not preclude it from seeking indemnification hereunder unless such
failure has materially prejudiced the Indemnifying Party's ability
to defend such claim. The Indemnifying Party shall promptly defend
such claim (with counsel of its
own choosing)
and the
Indemnified Party shall
cooperate with the Indemnifying
Party in the
defense of
such claim, including the settlement of the
matter on the
basis stipulated
by the Indemnifying Party (with the Indemnifying
Party being responsible for all costs and
expenses of such settlement). If the Indemnifying Party within a
reasonable time after notice of a claim fails to
defend the Indemnified Party,
the Indemnified Party shall be entitled to
undertake the defense,
compromise or settlement of such claim at the expense of
the Indemnifying Party. Upon the assumption of
the defense of such claim, the Indemnifying Party
may settle, compromise or defend as it sees fit.
Notwithstanding anything to the contrary set
forth in this
Section, Seller will defend any suit, claim, action or
proceeding brought against
Buyer to the extent that such suit, claim, action or
proceeding is based on a claim
that goods manufactured and sold by Seller
to Buyer infringe patent,
copyright, mask
work, trademark,
trade secret
or any other intellectual
property rights of any third party and Seller
shall pay all damages and costs
awarded by final judgment (from which no appeal
may be taken) against Buyer, as
well as its
actual expenses
and costs, on condition that
Seller (i) is promptly informed and
furnished a
copy of each communication,
notice or
other action
relating to
the alleged infringement, (ii) is given sole
control of the
defense (including the right to
select counsel), and the sole right to compromise and settle
such
suit or proceeding; provided however, that
Seller's liability hereunder,
if any, shall be strictly and solely limited to
the amount of
royalties which would be payable in respect of revenues derived by
Seller from Buyer from sales of the infringing
goods. Seller
shall not be
obligated to defend or be liable for costs and
damages if the infringement
arises out of a combination with, an addition to,
or modification of the goods after delivery by
Seller, or from use of the goods, or any part thereof,
in the practice of a process.
If any goods manufactured and supplied by
Seller to Buyer are held to infringe any valid
patent and Buyer is enjoined from using the same, or if Seller
believes such
infringement is
likely, Seller
will exert all reasonable
efforts at its option and expense (i) to procure for
Buyer the right to use such goods free of any
liability for such infringement, or (ii)
replace or
modify such
goods with a
non-infringing substitute otherwise
complying substantially
with all the
requirements of this Contract,
or (iii) upon return of the goods, refund the purchase price and
the transportation costs of such
goods (less
reasonable allowance for their
use and benefit derived from
for the
period of
time from delivery
to Buyer,
such allowance
being based
on a
straight-line depreciation period of _______ years from the date of
shipment by Seller). If the infringement is alleged prior
to completion
of delivery
of the goods, Seller has the right to decline to
make further shipments without
being in breach of contract. If Seller has not been enjoined
from selling such goods to Buyer, Seller may (at
Seller's sole election),
at Buyer's request, supply such goods to Buyer,
in which event Buyer shall be deemed to extend to
Seller the same patent indemnity hereinabove stated.
The same
patent indemnity shall be deemed to be extended to
Seller by Buyer if any suit or proceeding is
brought against Seller based on a claim that
the goods
manufactured by
Seller in
compliance
with Buyer's specifications
infringe any valid patent.
Buyer shall
promptly notify Seller of any
infringement by
a third party of
intellectual property
rights licensed
to Buyer
under this Contract. In the event that
a third party
infringes such intellectual
property rights, the Parties shall cooperate
with one
another to take appropriate
action to cause such infringement to cease.
The
foregoing states the sole and exclusive liability
of the parties hereto for
infringement of patents, copyrights, mask works,
trade secrets trademarks, and other proprietary
rights, whether direct or contributory, and is in
lieu of all warranties, express, implied or statutory, in regard
thereto, including, without limitation, the warranty
against infringement specified in the uniform
commercial code.
17.责任的限度
Limitation
of Liability
买方同意,如果买方就所交付的任何系统或系统组件提出任何一种索赔,或就未能交付该等系统或系统组件提出索赔(无论是何种行为方式),卖方在任何情况下均不承担金额超过对其提出该等索赔的系统或系统组件购买价的损害赔偿。
Buyer agrees that in no
event shall
Seller be
liable for damages hereunder,
or for any claim of any
kind as to
any System or
System components delivered or for non-delivery
of such
System or components,
regardless of the form of the
action, in an
amount greater
than the purchase price of the System or
components in respect of which such claim is
made.
在任何情况下,卖方均不就利润损失、失去用途、业务中断、或者任何种类的间接、特殊或结果性的损失承担赔偿责任。
In no event shall Seller be liable for any loss
of profits,
loss of use, interruption of
business, or
indirect, special
or consequential damages of any kind.
18.不可抗力
Force
Majeure
“不可抗力”指自然现象、火灾、意外事故、水灾、地震、罢工或工厂关闭、骚乱、暴动或动乱、禁运、战争,任何将来的法律、命令、法规或其他政府行为,运输迟延、能源短缺、原料短缺或在卖方合理控制之外的卖方供应商延迟交货。如果不可抗力的原因阻止、限制、延迟或干扰卖方履行本合同,则应免除卖方对不可抗力所延迟或阻止的部分的履行,但是,卖方应采取合理的措施避免或消除该等造成不履行的原因,并且一旦该等原因被消除,则卖方应继续履行原受被消除原因影响的条款。
The term "Force Majeure" means acts
of God, fire,
casualty, flood, earthquake, strikes or lockouts,
riots, insurrections or civil disorders,
embargoes, war, any future
law, order,
regulation, or
other act of government,
and other
delays beyond
Seller's reasonable
control. If Seller's performance of this Contract
is prevented, restricted, delayed or interfered with by reason of
Force Majeure, Seller's performance shall be
excused to the extent delayed or prevented
by Force
Majeure, provided, however, that Seller take
reasonable steps to avoid or remove such causes
of nonperformance and shall
continue performance
whenever and
to the extent such causes are removed.
If, due to a
Force Majeure event,
the Buyer
and/or Seller cannot accomplish
its contractual obligations for a period of _______ consecutive
months, the Buyer and Seller shall meet and come
to an
agreement within the shortest possible period of
time upon the conditions
on which they could continue
the execution of this contract.
Should the
Buyer and Seller fail to agree on the
conditions of such
continuation, the matter shall be referred to
arbitration in accordance with
Article 26 hereof.
19.终止
Termination
(a)如果发生下列情况,买方或卖方应有权终止本合同:另一方为债权人利益转让其权利,或者一位管理人、破产托管人或类似官员被指定管理该方的全部或任何部分财产或业务,或者该方被宣告破产。
(a) Buyer or Seller shall have the right
to terminate this Contract if the other makes an assignment for the
benefit of creditors, or a receiver, trustee in bankruptcy or
similar officer is appointed to
take charge of all or any part
of the party's property or business or
is adjudicated a
bankrupt.
(b)如果买方疏忽或不按照本合同的条款付款,而且该情形在书面通知买方后__个工作日内未获补救,卖方应有权终止本合同。卖方可以(由其酌定)将买方补救的时间期限延长。
(b) Seller shall have the right to
terminate this Contract
if Buyer neglects or fails to make payment in
accordance with the terms hereof and such
condition is not remedied within
____________ business
days after written notice to Buyer. Seller may,
at Seller' s option, extend the time for Buyer's
cure.
20.不放弃权利
Non-waiver
of Rights
本合同一方免予追究对本合同任何条款的违反或不履行、或一方一次或多次未执行本合同的任何条款或行使本合同项下的任何权利或特权,均不得被解释为对任何随后的违反或不履行不予追究、或对本合同项下任何该等条款、权利或特权的放弃。
Neither the waiver by a party hereto of
a breach of,
or a default under, any of the
provisions of this Contract, nor the failure of a
party on one or more occasions,
to enforce
any of the
provisions of this Contract or
to exercise any right or privilege hereunder
shall thereafter be construed as a waiver of any
subsequent breach or
default, or
as a waiver of any of such provisions, rights or
privileges hereunder.
21.通知 Notices
一方按照本合同可能向另一方发出的所有通知、请求或其他通讯应以书面做出,各方通讯地址如下:
(略)
本合同期间,双方的一切通讯均应以英文进行。
All notices, requests, or other
communications which may be
sent by either party to the other party pursuant
to this
Contract shall
be in writing and shall be addressed as
follows:
If to
Seller:
If to Buyer:
All
communications between the parties in the course
of the present Contract shall
be made in
___________ language
by registered airmail letter
sent to the addresses set forth herein or by facsimile. The date of
receipt of notice shall be deemed to be _______ days after its
postmark in the case of registered mail or the date of dispatch of
a facsimile.
22.适用法律以及争议解决
Applicable
Law and Resolution of Disputes
除关于法律选择或律师费的支付外,本合同应适用_____法律,并按照_____法律解释。
This Contract is made in accordance with
the Foreign Economic Contract Law of the People's Republic of China
and the laws of ___________ (country). The laws of ____________
(country) shall
be applied to
the settlement of any disputes arising from this Contract.
(a)协商。如果发生与本合同或其任何附件的效力、解释或执行有关的争议,双方首先应争取通过友好协商解决该争议,如果一方向另一方发出通知开始协商之后的_____日内,该争议未以此方式解决,则任何一方可按照本第二十六条的规定将该争议提交仲裁。
(a) Consultations. In
the event any dispute arises in connection with
the validity, interpretation, or implementation of this Contract or
any of its annexes, the Parties shall attempt in the
first instance
to resolve such dispute
through friendly
consultations. If
the dispute
is not resolved in this manner within ______ days
after the date
on which one Party has served
written notice on the other Party for the commencement of
consultations, then either party may refer the dispute
to arbitration in accordance
with the provisions of this Section 26.
23
仲裁(略) Arbitration.
(sketch)
24.拘束力 Binding
Effect
该等条款和条件对本合同双方、其继受人以及允许的受让人均有约束力,且为其利益而订立。
These terms and conditions shall be
binding upon
and inure to
the benefit of the parties hereto, their successors and permitted
assigns.
25.整个合同28. Entire
Contract
本合同所含的条款与条件包括双方应本合同标的达成的全部协议与共识,并且合并与取代之前所有的协议、共识以及声明。任何增加或修改除非以书面做出并由本合同双方签字,均属无效。本合同以英文订立,正本一式四份,每方各执两份。
The terms and
conditions incorporated
herein contain
the entire agreement and
understanding between
the parties
with respect
to the subject matter hereof
and merge and
supersede all
prior agreements, understandings and
representations. No additions or modifications shall be effective
unless in writing signed by the
parties hereto.
The present Contract shall be made in __________
Language in four (4) originals, two (2) for each
party.
双方于首页载明的日期正式签署本合同,以资证明。
In
witness whereof, the parties have duly executed
this Contract on
the date first above written.
SELLER:
BUYER:
By:
By:
加载中,请稍候......